Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакой

Примеры в контексте "Any - Никакой"

Примеры: Any - Никакой
If every service is billed, the interest receivable and payable will already be pure interest: such interest will no longer include - from the customers' standpoint - any remuneration for a service and it would be wrong to impute additional costs to customers. Если за все услуги взимается плата, то полученные и выплаченные проценты уже будут являться чистыми процентами: они не будут включать в себя - с точки зрения потребителей - никакой платы за услуги, в связи с чем было бы неправильно распределять между потребителями дополнительные издержки.
Moreover, it must be made of a material with at least the same transmittance as the visor and it must be free of any engraving, paint or other covering feature, Кроме того, оно должно быть изготовлено из материала по меньшей мере такой же прозрачности, как и смотровой козырек, и на нем не должно быть никакой гравировки, краски или каких-либо других изображений;
Family by family, community by community, these projects are building respect for the lives of women and girls and an understanding that gender-based violations are not integral to any tradition or culture. На уровне каждой отдельной семьи, каждой отдельной общины эти проекты способствуют воспитанию уважения к жизни женщин и девушек и пониманию того, что гендерные эксцессы не присущи никакой традиции и никакой культуре.
The article relating to the territorial and temporal jurisdiction of the International Tribunal that the Secretary-General proposed for inclusion in the future Tribunal's statute accordingly did not specify any terminal date for the Tribunal's temporal jurisdiction. Соответственно, в статье, касающейся территориальной и временной юрисдикции Международного трибунала, которая была предложена Генеральным секретарем для включения в будущий устав Трибунала, не указывалось никакой даты прекращения временной юрисдикции Трибунала.
As regards racist organizations and the dissemination of racist views, it remains the case that no such organizations exist in Anguilla nor has there been any dissemination of such views, so that the need to consider the question of proscribing them has not arisen in practice. Что касается расистских организаций и распространения расистских воззрений, то в Ангильи по-прежнему не существует подобных организаций и не осуществляется никакой деятельности по распространению такой идеологии, и поэтому на практике не возникает необходимости в рассмотрении вопроса о включении соответствующих положений в законодательство.
It would not be pertinent to grant the shipper a right of termination in accordance with the reference to paragraph 3 in the event of the partial delivery of the goods and to exclude the right of termination in the absence of any delivery. Вряд ли стоит предоставлять грузоотправителю право на расторжение договора в соответствии со ссылкой на пункт З в случае частичной сдачи груза и исключать этого права на расторжение, если никакой сдачи груза не было.
The Constitution of Cuba ensures the recognition, respect and guarantee of religious freedom and the right to have and change one's religious beliefs, including the freedom not to profess any religious beliefs or follow religious practices. В Конституции Кубы обеспечивается признание, уважение и гарантирование свободы религии - права иметь и менять свои религиозные убеждения, включая свободу не исповедовать никакой религии и не отправлять никаких религиозных культов.
(b) Ensure that members of indigenous peoples are free and equal in dignity and rights and free from any discrimination, in particular based on indigenous origin or identity; Ь) обеспечить, чтобы коренные жители были свободными и равными в правах и достоинстве и чтобы они не подвергались никакой дискриминации, в частности по признаку этнического происхождения или культурной самобытности;
At its 50th plenary meeting, on 16 December 1998, the Economic and Social Council, in the absence of any additional information received from the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, decided that the existing arrangements for that Committee should continue. На своем 50-м пленарном заседании 16 декабря 1998 года Экономический и Социальный Совет, не получив от Комитета по экономическим, социальным и культурным правам никакой дополнительной информации, постановил не менять существующую процедуру работы этого Комитета.
Was it true that foreign citizens, including some who had lived in Tanzania for more than 10 years, were sometimes rounded up and taken to refugee camps where they were not allowed to engage in any form of work, even small-scale farming? Верно ли, что на иностранных граждан, включая некоторых лиц, которые проживают в Танзании более 10 лет, иногда устраивают облавы и направляют их в лагеря беженцев, где им не разрешается заниматься никакой работой, даже вести мелкое фермерское хозяйство?
The report's statements about South Africa, South African companies and South African individuals consequently do not appear to be substantiated by hard evidence or information, nor does the Panel draw any distinction between legal and illegal activities of companies in its report. Содержащиеся в докладе утверждения относительно Южной Африки, южноафриканских компаний и южноафриканских граждан в результате не подтверждаются никакими неопровержимыми доказательствами или информацией, и Группа не проводит никакой грани между законной и незаконной деятельностью компаний в своем докладе.
"10.4.3 When exercising its rights referred to in article 10.4.1, the carrier or performing party acts as an agent of the person entitled to the goods, but without any liability for loss or damage to these goods, unless the loss or damage results from". 10.4.3 Осуществляя свои права, упомянутые в статье 10.4.1, перевозчик или исполняющая сторона действуют в качестве агента лица, имеющего права на груз, однако они не несут никакой ответственности за утрату или повреждение такого груза, если утрата или повреждение не явились".
By letter of 28 June 2004, the author affirmed that the communication had not been implemented and that she had not received any information from the State authorities; В письме от 28 июня 2004 года автор заявила, что рекомендации не были выполнены и что она не получила никакой информации от государственных властей;
It may seem that any particular culture that is taken seriously raises strong and definitive claims to truth: in a sense, each culture may say that its way is the way, to the exclusion of all others. Может казаться, что любая конкретная культура, которую воспринимают серьезно, энергично и решительно претендует на поиски истины: в определенном смысле любая культура может сказать, что именно ее путь является тем самым путем, и никакой другой.
Decides that the provisions of paragraph 8 will also apply to Member States that have no share in any of the unencumbered balances referred to in paragraph 6; постановляет, что положения пункта 8 будут также применяться в отношении государств-членов, которые не имеют никакой доли в любом из свободных от обязательств остатков средств, упомянутых в пункте 6;
It must be borne in mind, however, that preparatory work may exist and may be made available for purposes of interpretation, even though there is of course no guarantee that it can be made available at any time. Следует помнить, однако, что подготовительные материалы могут существовать и могут иметься в наличии для целей толкования, хотя, естественно, нет никакой гарантии того, что они могут иметься в наличии в любое время.
According to the Ministry of Justice, the compensation department did not deal with any justified request for compensation on the grounds of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment and this is why no such compensation was provided on those grounds. По информации министерства юстиции, не было рассмотрено ни одного обоснованного ходатайства о предоставлении компенсации за ущерб, причиненный в результате применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и поэтому никакой такой компенсации не предоставлялось.
Without legitimacy, there can be no stability in any political system, and without elections - that is, an explicit expression of popular consent to the holders of power - there can be no legitimacy. Без законности не может быть никакой стабильности в любой политической системе, а без выборов - то есть четкого выражения народного согласия на назначение держателей власти - не может быть никакой законности.
Indigenous women must be involved in such activities as they are predominantly the custodians of that knowledge and often the most unlikely to benefit from the project and/or any potential benefit-sharing К реализации указанных мер должны привлекаться женщины коренных народов, поскольку именно они являются основными хранительницами этих знаний, хотя они часто не извлекают никакой пользы из реализации проекта и/или оказываются обделенными при распределении выгод.
On the other hand, nuclear-weapon States must refrain from sharing nuclear materials and technology with other States for military purposes and there must be no nuclear sharing of any kind with States not parties to the Treaty. С другой стороны, государства, обладающие ядерным оружием, должны воздерживаться от передачи ядерных материалов и технологий другим государствам для военных целей и не должно быть никакой передачи ядерных технологий государствам, не являющимся участниками Договора.
The Prosecution completed its disclosure pursuant to rule 68 on 5 March 2003. Čerkez filed his motion to admit additional evidence on 8 April 2003. Kordić has yet to file any application under rule 115 for additional evidence. Обвинение завершило раскрытие материалов на основании правила 68 5 марта 2003 года. Черкез подал свое ходатайство о допуске дополнительных доказательств 8 апреля 2003 года. Кордич еще не подал никакой заявки на основании правила 115 в отношении дополнительных доказательств.
It notes that, whilst the State party has provided comments on the author's case and conviction, including information about the commutation of the death sentence, it has not provided any information about the claims made by the author. Он отмечает, что в то время как государство-участник представило замечания по делу автора сообщения и осуждению ее сына, включая информацию о замене смертной казни, оно не предоставило никакой информации по претензиям, высказанным автором сообщения.
(c) The IT change management policy did not indicate any details regarding the testing of changes or the process to be followed for migration to the production environment. с) в политике управления изменениями в области информационных технологий не содержится никакой информации, касающейся тестирования изменений или процесса, который должен применяться для переноса изменений в производственную среду.
(c) The report does not provide any information about persons whom the Commission intended to examine or interview but could not do so, with the reasons for such failure; с) в докладе не приводится никакой информации о лицах, с которыми Комиссия хотела побеседовать, но не смогла сделать это, и не указываются причины, по которым такие беседы не состоялись;
The Committee is concerned that rural women, informal sector workers and some domestic workers are not covered by any form of social security. (art. 9) Комитет обеспокоен тем, что женщины, проживающие с сельских районах, работники неформального сектора и некоторые домашние работники не охвачены никакой формой социального обеспечения (статья 9).