| Nor do they pose any actual, imminent or hypothetical threat to national security of Rwanda as is required under article 166 of the Penal Code. | Эти статьи не создают также никакой реальной, непосредственной или возможной угрозы для национальной безопасности Руанды, предусмотренной в статье 166 Уголовного кодекса. |
| The source reiterates that the defendants in the present case did not use any form of violence for political ends, such as overthrowing the Government. | Источник вновь утверждает, что обвиняемые по данному делу не применяли никакой формы насилия в политических целях, таких как свержение правительства. |
| The Government organizes awareness-raising campaigns to ensure that the public is informed that albinos should not be subject to any acts of discrimination. | Государство проводит кампании по информированию населения о том, что альбиносы не должны подвергаться никакой дискриминации. |
| In addition, they have no genuine interest in the victims of these violations, nor do they offer them any real assistance. | Кроме того, они никоим образом не служат подлинным интересам жертв этих нарушений, равно как и не оказывают им никакой помощи. |
| They further argued that any such debate was unnecessary because the parties had previously agreed that the presidential election could be conducted in November 2008 before disarmament. | Они далее заявили, что в обсуждении этого вопроса нет никакой необходимости, поскольку стороны ранее договорились, что президентские выборы могут быть проведены в ноябре 2008 года до разоружения. |
| The military justice system was completely independent and its judges were not subject to any authority other than the law. | Военная судебная система является полностью независимой, и ее судьи не подчиняются никакой иной власти, кроме власти закона. |
| The Presidential Council for Minority Rights, created in 1973, scrutinized legislation to ensure that proposed laws did not discriminate against any ethnic or religious community. | Совет по правам меньшинств при президенте страны, созданный в 1973 году, регулярно обсуждает новые законопроекты, с тем чтобы убедиться, что в предлагаемых актах не содержится никакой дискриминации по отношению к любой этнической или религиозной группе. |
| The Working Group did not receive information or further details regarding any trial or judicial proceedings accorded to the above-mentioned persons. | Рабочая группа не получала никакой информации или уточняющих данных, касающихся какого-либо судебного разбирательства или судебного производства по делам упомянутых выше лиц. |
| Technology transfer involving sustainable and clean energy must be strongly promoted, without any hidden agendas or barriers to the access of developing countries. | Следует всячески содействовать передаче технологии, основанной на использовании экологически рациональных и чистых энергоресурсов, не ведя при этом никакой двойной игры и не создавая помех для доступа к ним развивающихся стран. |
| Moreover, Paraguay had no pending reports before any United Nations treaty body, which showed the Government's determination to live up to its international obligations. | Кроме того, у Парагвая нет никакой задолженности в том, что касается представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о твердом намерении правительства выполнять свои международные обязательства. |
| Nigeria is a strong supporter of the one-China policy and does not see any need for the inclusion of item 165 on the draft agenda. | Нигерия является твердым сторонником политики «одного Китая» и не усматривает никакой необходимости включать пункт 165 в проект повестки дня. |
| Further, she did not have any possibility to choose her own lawyer, or to meet with such a person to prepare her defence. | Кроме того, у нее не было никакой возможности выбирать своего адвоката и встречаться с ним для подготовки своей защиты. |
| Finally the State party reiterates that the author has not provided any information on applicants who were accepted without undergoing the personality tests. | Наконец, государство-участник вновь заявляет, что автор не представил никакой информации о кандидатах, которые были приняты без тестирования личных качеств. |
| However, neither he nor his lawyer presented any claim to court in this respect; the Committee has correctly declared this claim unsubstantiated. | Однако ни он, ни его адвокат не подали в суд никакой жалобы в этом отношении; Комитет справедливо признал это заявление необоснованным. |
| A collective decision of the Parties can have immediate effect, putting a scheme in place without any need to wait for ratifications to accumulate. | Решение, принятое на коллективной основе Сторонами, может сразу же вступить в действие, и схема будет создана, и при этом не будет никакой необходимости дожидаться требуемого числа ратификаций. |
| However, the ETS-run web page does not contain any information concerning roster management, and there is no website related to the NCRE recruitment process. | Однако веб-страница СЭТ не содержит никакой информации относительно ведения реестра, и веб-сайт, касающийся процесса набора персонала на основе НКЭ, отсутствует. |
| Unfortunately, she did not have any additional information about the Girls' Centres, but would ensure that further details were included in the next periodic report. | К сожалению, у нее нет никакой дополнительной информации о центрах для девочек, однако она примет меры к тому, чтобы такие сведения были включены в следующий периодический доклад. |
| She stressed that the Government did not have any segregation policy and that there was no discrimination in the matter of housing. | Она настоятельно подчеркивает тот факт, что правительством не проводится никакой политики сегрегации и нет никакой дискриминации в области жилья. |
| The Government therefore cannot provide any information on "similar violations" as phrased by the Committee in Issue 34 of the List of Issues. | Поэтому правительство не может предоставить никакой информации об "аналогичных правонарушениях", как это сформулировано Комитетом в вопросе 34 перечня вопросов. |
| Nor did the working documents contain any up-to-date information or recent statistics on the human rights situation in general in those Territories, and racial discrimination in particular. | Кроме того, он подчеркнул, что в рабочих документах нет никакой обновленной информации и никаких свежих статистических данных о положении на этих территориях в области прав человека в целом и о проявлениях расовой дискриминации в частности. |
| In our resolve never to fail any population again, we adopted the principle of the responsibility to protect at our 2005 World Summit. | В нашей решимости больше никогда не предавать никакой народ мы приняли принцип ответственности по защите на нашем Всемирном саммите 2005 года. |
| It was disappointing that the Commission did not see any need for further studies on the predictability and stability of remuneration, particularly in field duty stations. | Вызывает разочарование то, что Комиссия не видит никакой необходимости в дальнейших исследованиях относительно предсказуемости и стабильности вознаграждения, особенно в периферийных местах службы. |
| In the light of the information available, it seems that UN and its bodies cannot be subject to any liability or responsibility. | В свете имеющейся информации, представляется, что ООН и ее органы не могут нести никакой ответственности, ни обязательств. |
| Udi Goldwasser and Eldad Regev, kidnapped on 12 July 2006 by Hizbullah, remain held by their captors, without any sign of life given or visit by the Red Cross. | Уди Голдвассер и Эльдад Регев, похищенные 12 июля 2006 года «Хизбаллой», остаются в руках своих похитителей, причем не имеется никакой информации о сохранении им жизни и не дается разрешение на посещение их представителями Красного Креста. |
| She also noticed that the voices of those individuals who did not profess any religion or who were dispassionate about religions were being marginalized. | Она также отметила, что наблюдается маргинализация тех, кто не исповедуют никакой религии или придерживаются умеренных взглядов. |