While system approval marking had a certain use in the past for easy identification, the situation of today is changed: (a) System approval marking generally does not provide any added value to either customers, technical services or authorities. |
Знаки официального утверждения систем обычно не несут никакой дополнительной полезной информации ни для заказчиков и технических служб, ни для компетентных органов. |
They question whether this lawyer is independent and, without any relation to the current regime, and highlight the widespread corruption which, they claim, must be taken into account when assessing the veracity of this lawyer's findings. |
5.2 Заявители утверждают, что им трудно оспаривать полномочия юриста, нанятого шведским посольством в Анкаре, поскольку никакой конкретной информации о нем предоставлено не было. |
UNICEF could not provide any reports or examples of post-implementation benefit audits, and did not report sharing lessons learned through such audits with other United Nations entities. |
ЮНИСЕФ не смог представить какой-либо информации или привести примеры ревизии, проводимой в целях оценки выгод на этапе после осуществления, и не представил никакой информации об обмене опытом по итогам таких ревизий с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
We cannot allow the vilification of the weak for being so, or any toleration of violations on the part of the imperialists of the North. |
Мы не должны мириться с тем, чтобы слабого поливали грязью за то, что он является таковым, и не должны проявлять никакой терпимости в отношении нарушений со стороны империалистов Севера. |
Another approach would be to create a range whereby Member States 20 per cent below or 20 per cent above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. |
Еще один подход мог бы заключаться в установлении коридора в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового показателя, и попадающие в этот коридор государства-члены не получали бы никакой скидки и также не платили бы за предоставление скидок другим государствам-членам. |
ARS/Asmara conducts no known non-military activities inside Somalia, and any fund-raising or mobilization activities may therefore realistically be considered to be for the purchase of arms and other embargo violations. |
Альянс за новое освобождение Сомали/Асмэра не занимается никакой известной деятельностью невоенного характера в Сомали, и любая деятельность по мобилизации ресурсов или вербовке сторонников, следовательно, будет рассматриваться как деятельность для целей закупки оружия или других нарушений эмбарго. |
You therefore see that providence has prevented from us the attainment of any essence; we attain only manifestations and reflections of operations that stem from the essences. |
И нам следует знать, что все, что не дано нам воспринять в ощущениях, не может быть и в нашем воображении. А то, что не появляется в воображении, никогда не будет существовать в мыслях, и у нас нет никакой возможности познать это. |
Before we have any information about the number of gumballs, we have no means of checking either of the two claims. |
Перед тем, как мы получим какую-либо информацию о количестве конфет, у нас нет никакой возможности проверить любое из этих двух утверждений, в этом случае мы откладываем вынесение суждения в пользу одного из утверждений. |
Just as no graph with a loop edge has a proper coloring, no graph with a bridge can have a nowhere-zero flow (in any group). |
Поскольку никакой граф с петлёй не имеет правильной раскраски, никакой граф, имеющий мосты, не может иметь нигде не нулевой поток (в любой группе). |
[t]here was no evidence before the Minister or the Canadian courts regarding any intentions of Ng to make full use of all avenues for judicial review in the United States of any potential sentence of death. |
министр и суды Канады не имеют никакой информации о каких-либо намерениях г-на Нг в полной мере использовать все возможности для судебного обжалования в Соединенных Штатах Америки в случае вынесения ему смертного приговора. |
The majority of non-Annex I Parties had received support from the GEF climate change enabling activities programmes, and only three Parties that had submitted their initial national communication did not receive any support from any of the support programmes. |
Большинство Сторон, не включенных в приложение I, получали поддержку от программ стимулирующих мероприятий ГЭФ в области изменения климата, и лишь три Стороны, которые представили свои первоначальные национальные сообщения, не получали никакой помощи по линии программ поддержки. |
No heart failure, no apoplexy, no predisposing medical cause of any kind. |
ни удара, никакой причины, чтобы упасть. |
At each use of the works the name of the author will be mentioned but no payment for use of the copyright or retribution of any kind will be possible. |
В каждом таком случае будет упомянуто имя авторов, но никакой оплаты производиться не будет. |
You tell me that you know for a fact that an exorcism wouldn't do any good! |
И вы точно знаете, что никакой экзорсизм ей не поможет! |
I mean, it really doesn't make any difference, and it's probably unknowable, unless you can put, you know, supreme leader Khamenei on the couch and interview him. |
В самом деле, никакой разницы нет, это никому не известно, пока вы не посадите верховного лидера Хаменеи на диван для интервью. |
Upon the request of at least one-quarter of the States Parties, with a minimum of three, any proposal to amend the limits of liability laid down in article 9 shall be circulated by the depositary to all Contracting States. |
Никакой предел ответственности не может быть увеличен свыше суммы, соответствующей пределу, установленному в настоящей Конвенции и умноженному на три. |
Women have access to bank loans on the same basis as men and there is no discrimination at any stage of entry into the labour market, as noted in the October 2009 report on implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Женщины наравне с мужчинами имеют доступ к банковским ссудам; как подчеркивается в новом докладе об осуществлении КЛДЖ за октябрь 2009 года, при совершении всех процедур по трудоустройству не проявляется никакой дискриминации. |
Thomas Kowalski lost his union job at Rikers Island, his family won't get any of his pension, even though he was on the job and vested for 15 years, and the man is going to jail for a minimum of six months. |
Томас Ковальски потерял свою работу в Рикерс, его семья не получит никакой пенсии, не смотря на то, что он прослужил 15 лет, и он сядет в тюрьму как минимум на полгода. |
The most impressive spaceship ever, I believe, was a Grumman Lunar Lander. It was a - you know, it landed on the moon, take off of the moon, didn't need any maintenance guys - that's kind of cool. |
Наиболее впечатляющий космическим аппаратом, по моему мнению, был лунный посадочный модуль Груммана. Как вы знаете, он сел на Луне, взлетел с Луны, не требуя никакой технической поддержки - это очень здорово. |
There wouldn't be any real intimacy, and-and it would be the strongest marriage in the family, but, you know, as much as I'd like to, you can't ignore the fact that she is mentally disabled. |
Не будет никакой реальной близости, и это будет самый сильный брак в семье, но, знаешь, ты не можешь игнорировать того факта что она умственно неполноценная. |
Although the OECD Principles do not advocate any particular view on the "one share one vote" approach, they include examples of other international statements that do advocate a "one share one vote" approach. |
Хотя в Принципах ОЭСР не высказывается никакой особой точки зрения на принцип "одна акция один голос", в них приводятся примеры международных документов, рекомендующих такой подход. |
He had checked the situation with the ozone officer from Kazakhstan, who had confirmed that her country had neither applied for nor received any such assistance; that statement had also been confirmed by the representative of UNDP. |
Он проверил этот вопрос с сотрудником по озону из Казахстана, которая подтвердила, что ее страна не запрашивала и не получала никакой такого рода помощи; это также подтвердил представитель ПРООН. |
In view of the State party's failure to adduce any information that might contradict these allegations, due weight must be given to them and it must be assumed that the events occurred as described by the author. |
С учетом того, что государство-участник не представило никакой информации в опровержение указанных утверждений, представляется целесообразным надлежащим образом их учесть и исходить из того, что изложенная автором версия соответствует действительности. |
KPC, in turn, reimbursed KNPC for its operating costs, but did not pay any percentage uplift on its marketing costs as it did for KNPC's refining operations. |
В свою очередь КПК покрывала производственные издержки КНПК, но не выплачивала никакой процентной надбавки к расходам по сбыту, как это делалось в отношении операций КНПК по нефтепереработке. |
The lessons are normally carried out from Monday to Friday. In the event of a local or public holiday, the lessons, except if previously agreed otherwise, will not take place and the school will not be responsible for any refund. |
Как правило, занятия проводятся с понедельника по пятницу, обучения не проводиться в дни местных и национальных праздников и за которые не предусматривается никакой возвраты оплаты, за исключением принятых в свое время договоров. |