With respect to paragraph 2, it was suggested that as long as paragraph 1 included a requirement that any amended information would be identifiable as such, a statement to that effect would not be necessary in the electronic transferable record. |
В отношении пункта 2 было высказано мнение, что поскольку в пункте 1 содержится требование о том, чтобы вся измененная информация была идентифицируема как таковая, то нет никакой необходимости включать в электронную передаваемую запись заявление о совершенном изменении. |
The source reports that her family has enquired at prisons, including the Jeongeo-ri Prison in Hoiryeong, those in Hamheung and others in nearby cities to no avail, as her name does not appear on any of the prison registries. |
Источник сообщает, что члены семьи запрашивали тюрьмы, включая тюрьму Чонке-ли в Хойрёне и тюрьмы в Хамхёне и других близлежащих городах, но не получили никакой информации, поскольку ее фамилия отсутствовала в списках заключенных этих тюрем. |
The Ministry of the Interior adds the following: 'This Ministry has no information whatsoever to suggest that any activities of a mercenary nature have been carried out in Chile in the recent past. |
Министерство внутренних дел добавляет к этому ответу следующее: Министерство не располагает никакой информацией, указывающей на существование наемнической деятельности на территории Чили в последнее время. |
This implies that current-month contributions and loan repayments would not be entitled to any return, as those funds were not invested and, therefore, no returns were generated by those monies. |
Это означает, что взносы и погашения ссуд в текущем месяце не учитываются при расчете доходности, поскольку эти средства не были инвестированы, а следовательно, не принесли никакой прибыли. |
In order to allow judges to play this role effectively, the Kuwaiti Constitution stipulates that no body has any influence over judges during the decision-making process. Under no circumstances is interference in the course of justice permitted. |
С тем чтобы судьи могли эффективно выполнять эту роль, Конституция Кувейта устанавливает, что при отправлении правосудия судьи не подчиняются никакой власти, как и не допускается чье-либо вмешательство в судопроизводство. |
However that did not happen and except the communication we had with the Chief of Contribution Service Mr. Mark Gilpin we have not received any indication from the Department of Management regarding our communication in December 2005. |
Однако этого не случилось, и, если не считать общения с начальником Службы взносов гном Марком Гилпиным, мы не получили от Департамента по вопросам управления никакой информации в развитие того, о чем мы говорили в декабре 2005 года. |
Furthermore, the Communications Act (Chapter 68:01 of the Laws of Malawi) requires that electronic and print media observe fundamental human rights and not broadcast propaganda of any kind including racial discrimination, racial segregation, xenophobia or apartheid. |
ЗЗ. Закон о средствах массовой информации (Глава 68:01 Свода законов Малави) требует, чтобы электронные и печатные средства массовой информации соблюдали основные права человека и не распространяли никакой пропаганды, включая пропаганду расовой дискриминации, расовой сегрегации, ксенофобии или апартеида. |
In fact, the authors received no warning or notification from any authority, body or commission and were, incidentally, never heard either by the inspecting magistrate or by the CSM, as required by law. |
Действительно, никакой орган власти, инстанция или комиссия не направили ни порицания, ни уведомления автора, которые к тому же, вопреки законодательству, ни разу не были заслушаны ни следователем, ни ВСС. |
A waveform signature does not contain any information about you or your computer, and computing the waveform signature should have no noticeable effect on the performance of your computer. |
Волновые диаграммы не содержат никакой информации о вас или вашем компьютере, передача волновой диаграммы не производит какого-либо ощутимого эффекта на работу вашего компьютера. Для более детальной информации см. |
After the riot of the apprentices on the 26th, for which Holles disclaimed any responsibility, the eleven members were again (30 July) recalled to their seats, and Holles was one of the Committee of Safety appointed. |
После бунта подмастерий 26-го (Холлис заявил, что не несёт за бунт никакой ответственности) одиннадцать членов парламента были призваны занять свои места (30-го июля), Холлис был назначен в комитет по безопасности. |
Not having any political power and repeatedly being forced out of the capital of Kyoto, Yoshiharu retired in 1546 over a political struggle between Miyoshi Nagayoshi and Hosokawa Harumoto making his son Ashikaga Yoshiteru the thirteenth shogun. |
Не обладая никакой политической властью и вынужденный постоянно покидать столицу страны Киото, в 1546 году он во время политической распри между Миюси Нагаёси и Хосокавой Харумото передаёт сёгунат своему старшему сыну, Асикага Ёситэру, ставшему, таким образом, 13-м сёгуном Асикага. |
If on toplist predominate countries which do not bring any profit, they can be added in the banned country list. That stops count hits IN from this countries. |
Если на топлисте преобладают страны, которые не приносят никакой выгоды, то их можно добавить в список запрещенных стран для того чтобы участникам не засчитывался заход IN с этой страны. |
Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. |
В газетах написали - "на почве ревности" Но мне он сказал, что никакой ревности не было. |
Because, although I'm not afraid of any danger, I'm suspicious thinking that one of that wretched devices... can stop me from becoming famous... thanks to my courage and the blade of my sword. |
Потому что, хотя я не страшусь никакой опасности, я подозреваю, что один из тех гнусных приборов... может остановить меня на пути к славе,... где я благодаря моей храбрости и клинку моего меча. |
But all I learned about work-life balance from that year was that I found it quite easy to balance work and life when I didn't have any work. |
Однако в тот год я узнал о балансе между работой и жизнью только то, что достичь равновесия между работой и жизнью довольно просто, когда у тебя нет никакой работы. |
Since the Six album, the group has not released any new music, but its older songs have been featured in many various old school compilations and three greatest-hits collections have been released: The Jive Collection, Vol. |
Со времени выхода альбома Six группа не выпускала никакой новой музыки, но её старые песни были включены во многие олд-скул сборники, и были выпущены три сборника лучших хитов: The Jive Collection, Vol. |
Although the author had lost part of his eyesight and suffered a head injury caused by the torture, he was not given any medical 20 January 1990, he was released under the condition that he present himself twice a week at the Auditorat militaire of Mantete. |
Хотя автор частично потерял зрение и чувствует недомогание в связи с травмой головы, полученной в результате пыток, никакой медицинской помощи ему не оказывали. 20 января 1990 года его отпустили на свободу при условии, что дважды в неделю он будет отмечаться в Военно-инспекционной службе города Мантете. |
She stressed that her delegation's objections had not been intended to gloss over the United States payment record or to make any political point, but had been based on its concern regarding the administrative outlook. |
Оратор подчеркивает, что возражения ее делегации не имели целью приукрасить ситуацию, касающуюся выплат Соединенных Штатов в бюджет, и не имели никакой политической подоплеки и что они основывались лишь на озабоченности в отношении перспектив административного характера. |
There are places where the most sophisticated products of modern technology are the common tools of the worker; there are other places where you can travel great distances without seeing any technology more advanced than that used in biblical times. |
В отдельных частях мира наиболее совершенная продукция, созданная на основе современной технологии, является обычным инструментом труженика; в иных же местах вы можете проехать огромные расстояния, не увидев никакой более совершенной технологии, чем та, которая использовалась еще в библейские времена. |
In fact, there were poor people in the cities and, in particular, in the countryside; these persons did not appear to be sharing in any new prosperity, and rather appeared to be suffering from inflationary pressures on basic necessities such as rice and medicines. |
В действительности в городах и сельской местности проживает множество бедных людей; эти люди, по-видимому, не получают никакой пользы от нового процветания, а страдают от роста цен на товары первой необходимости, такие, как рис и медикаменты. |
Under article 26 of the Constitution, everyone has the right independently to determine his attitude to religion, to profess either individually or in community with others any religion or none, and to take part in religious services, ceremonies and rites. |
В соответствии со статьей 26 Конституции Республики Таджикистан каждый имеет право самостоятельно определять свое отношение к религии, отдельно или совместно с другими исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов. |
The one group that almost certainly will not benefit from any of the largesse are the Burmese people themselves, who are entitled to it and for whom it would mean an end to lives of poverty and want. |
Одна группа, которая почти наверняка не извлечет никакой выгоды ни из одной из этих щедростей - это сам бирманский народ, который имеет на это право и для которого это означало бы конец бедности и лишений. |
In any directed acyclic graph, it is a vacuous truth that every k divides all cycles (because there are no directed cycles to divide) so no directed acyclic graph can be aperiodic. |
В любом направленном ациклическом графе является истинным, но совершенно бессодержательным, утверждение, что любое число к делит все циклы (поскольку вообще нет направленных циклов), так что никакой направленный ациклический граф не может быть апериодичным. |
The Ministry of Labour and Social Security is unaware of any planned reform of the regulations on IGSS social security coverage. |
Министерство труда и социального обеспечения заявляет, что не имеет никакой информации о каком-либо изменении положения о пособиях, разработанного Институтом социального обеспечения. |
Radical Islamic parties failed to make any gains. Yet, overall, the democratic experiment in Indonesia is still an incipient and fragile one, and there is no guarantee that those elements will not gain influence and, ultimately, power. |
Однако в целом демократический эксперимент в Индонезии все еще находится в процессе становления и является неустойчивым, и нет никакой гарантии того, что эти элементы не приобретут влияние и, в конечном итоге, не придут к власти. |