With regard to freedom of religion, Laos confirmed that it was guaranteed under the Constitution and that all citizens were free to believe or not to believe in any religion. |
В связи с вопросом о свободе религии Лаос подтвердил, что она гарантируется Конституцией и что все граждане вправе веровать или не придерживаться никакой религии. |
Despite the passage of almost three years since his release, there has been no investigation by the State party into his enforced disappearance and torture and he has not been given any compensation. |
Несмотря на то, что прошло уже почти три года с момента его освобождения, государство-участник не провело никакого расследования по факту его насильственного исчезновения и применения по отношению к нему пыток, и он не получил никакой компенсации. |
The Special Rapporteur noticed that the voices of those individuals who did not profess any religion and those who were dissenters within their communities or dispassionate about religions were being marginalized. |
Специальный докладчик отметила, что мнения тех лиц, которые не исповедуют никакой религии, и тех, которые являются инакомыслящими в своих общинах или безразличны по отношению к религии, игнорируются. |
The source argues that both periods of detention, that is, from 5 December 2005 to 14 October 2006, and the current detention since 10 July 2007, lack any legal basis and are not in conformity with Libyan domestic law, nor with international law. |
Источник утверждает, что оба эпизода содержания под стражей, как в период с 5 декабря 2005 года по 14 октября 2006 года, так и с 10 июля 2007 года в настоящее время, не имеют никакой правовой основы и не соответствуют законодательству Ливии и нормам международного права. |
The Security and Information Service of the Republic of Moldova does not have any information on the travel of persons mentioned in the said resolution to/from Moldova, as well as their possession of goods on the territory of our State. |
Служба безопасности и информации Республики Молдова не располагает никакой информацией о поездках лиц, перечисленных в указанной резолюции, в Молдову и из Молдовы, а также о том, что они обладают какой-либо собственностью на территории нашего государства. |
At this stage, and over the past 50 years, the claimant to this island, the People's Republic of China, has never had any jurisdiction over Taiwan, and that is very clear. |
Совершенно очевидно, что ни в настоящее время, ни в течение последних 50 лет предъявляющее право на этот остров государство, а именно Китайская Народная Республика, никакой юрисдикцией над Тайванем не обладало. |
The Minister's decision was not contrary to the recommendation of department officials, as the briefing to the Minister referred to by the author did not contain any recommendation. |
Решение министра не противоречило рекомендации официальных сотрудников Управления по вопросам иммиграции, поскольку в упоминаемой автором докладной записке на имя министра не содержалось никакой рекомендации. |
3.2 He adds that since 20 November 2004, the State party's authorities have failed to provide him with any assistance in his problems while his case constitutes a "medical emergency", and his health is affected. |
3.2 Автор дополнительно отмечает, что с 20 ноября 2004 года власти государства-участника не оказывали ему никакой помощи в решении его проблем, хотя он нуждался в "экстренной медицинской помощи" и речь шла о его здоровье. |
She did not have any information on complaints filed under the Gender Equality Act in the private sector, but in the public sphere one complaint had been lodged to date, and the complainant had received the difference in compensation that she had demanded. |
В распоряжении оратора не имеется никакой информации о количестве жалоб, поданных на основании Закона о гендерном равенстве в частном секторе, однако в государственном секторе на сегодняшний день была подана одна такая жалоба, по результатам рассмотрения которой истица получила разницу в компенсации, которой она добивалась. |
The Committee also noted that 35 States which in fact had established such a body, as confirmed by the data available on the website of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, did not provide any information on this subject in their reports. |
Комитет отметил также, что 35 государств, которые создали такой орган, что подтверждено данными, доступными на веб-сайте Организации по запрещению химического оружия, не представили в своих докладах никакой информации по этому вопросу. |
We have time and again reiterated that we would neither use nuclear weapons first, nor allow any nuclear transfer, and that it would continue to work towards its ultimate objective of the denuclearization of the Korean peninsula. |
Мы вновь и вновь подтверждаем, что мы никогда не прибегнем первыми к применению ядерного оружия и не позволим никакой ядерной передачи, и что оно будет и впредь служить высшей цели - денуклеаризации Корейского полуострова. |
Oman has no experience in the area of weapons of mass destruction, and consequently does not provide any support in this area to either States or non-State actors. |
Оман не имеет никакого опыта в области оружия массового уничтожения и поэтому не предоставляет никакой поддержки в этой области ни государствам, ни негосударственным субъектам |
Moreover, the inclusion in the said resolution of a list of items developed by some exclusive clubs and closed groups does not have any international legitimacy and will not lead to the recognition of these groups and their recommendations. |
Кроме того, включение в упомянутую резолюцию списка, составленного некими исключительными клубами и закрытыми группами, не имеет никакой международной законности и не приведет к признанию этих групп и их рекомендаций. |
Another element for the list is the Review Conference of 2005, which did not reach any agreement and the continued inability of the Conference on Disarmament to open urgent negotiations on a phased disarmament programme for the complete elimination of nuclear weapons. |
В этот же список входит Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора, не достигшая никакой договоренности, равно как и сохраняющаяся неспособность Конференции по разоружению в приоритетном порядке провести переговоры относительно поэтапной программы ядерного разоружения, которая завершилась бы полной ликвидацией ядерного оружия. |
He notes that the State party did not dispute that domestic law does not offer him any protection or remedy for discrimination based on New Zealand nationality concerning eligibility for Australian citizenship. |
Как он отмечает, государство-участник не оспорило того факта, что внутреннее законодательство не обеспечивает заявитель никакой защиты или средства защиты от дискриминации на основании новозеландского гражданства, в том что касается права на получение австралийского гражданства. |
He has not had any possibility to challenge the lawfulness of his situation before a judicial authority, as article 9, paragraph 4 of ICCPR requires for all cases of detention, whether criminal charges are raised in judicial proceedings or detention remains administrative. |
Он не имел никакой возможности оспорить законность своего задержания в судебном органе, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 МПГПП в отношении всех случаев задержания, когда уголовные обвинения предъявлены в ходе судебного разбирательства или задержание остается административным. |
In accordance with the Uzbek Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, freedom of conscience is a constitutionally guaranteed right of citizens to profess any religion or none. |
Согласно Закону Республики Узбекистан «О свободе совести и религиозных организациях», свобода совести - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
The contention has also caused delays in reaching an agreement on the National Fiscal Council, which still has no basis in law and has, therefore, neither an effective mechanism for breaking deadlocks among its members nor any means of enforcing its decisions. |
Этот спор также вызывает задержки в достижении договоренности о Национальном финансовом совете, который до сих пор не имеет никакой законодательной основы и поэтому не является эффективным механизмом для вывода его членов из тупиковых ситуаций и не имеет никаких средств для обеспечения соблюдения своих решений. |
To dispel any misunderstanding, she said that no bill on freedom of the press was under consideration and that the 2004 Freedom of Information Act did not cover racial violence. |
С тем чтобы рассеять любое недоразумение, она уточняет, что не рассматривается никакой законопроект о свободе прессы и что Закон о свободе информации 2004 года не касается вопросов расового насилия. |
The two countries are also committed to providing no support of any kind to rebel forces in the respective countries, and they call upon those forces to lay down their arms and accept a political settlement. |
Обе страны также привержены тому, чтобы не оказывать никакой поддержки повстанческим силам в соответствующих странах, и они призвали эти силы сложить оружие и пойти на политическое урегулирование. |
The States Parties mandated to analyse requests submitted under Article 5 of the Convention (hereafter referred to as "the analysing group") noted that, while Venezuela reported that preparatory work had been undertaken, it had not reported any mine clearance since entry into force. |
Государства-участники, уполномоченные проанализировать запросы, представленные по статье 5 Конвенции (далее именуемые как "анализирующая группа"), отметили, что, хотя, как сообщила Венесуэла, была предпринята подготовительная работа, она не сообщила никакой расчистки мин со вступления в силу. |
The task of the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations ends as soon as the next periodic report is due, including in cases where the State party concerned has not yet sent any information on follow-up. |
Задача Специального докладчика по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями заканчивается, как только должен быть представлен следующий периодический доклад, включая случаи, когда соответствующее государство-участник еще не представило никакой информации о последующей деятельности. |
The Committee ought to have raised this question as a matter of course, even though the State party did not cooperate or provide any information regarding either the admissibility or the merits, despite being contacted three times. |
Комитету следовало из принципа поставить этот вопрос, несмотря на то, что государство-участник не идет на сотрудничество и не представило никакой информации ни о приемлемости сообщения, ни по его существу, несмотря на три просьбы в этой связи. |
The representative of France, supported by Germany, Romania and the United States, stated that he had not found any information on the website of the organization that supported Cuba's criticism. |
Представитель Франции, поддержанный представителями Германии, Румынии и Соединенных Штатов, заявив, что он не обнаружил никакой информации на веб-сайте этой организации, которая оправдывала бы критику Кубы. |
The World Bank and other international financial institutions are financing such projects without assuming any explicit legal responsibilities for upholding human rights norms, despite the great dangers those projects pose to the environment and the well-being of indigenous peoples and other affected communities. |
Всемирный банк и другие международные финансовые учреждения финансируют такие проекты, не неся никакой четко установленной ответственности за соблюдение норм в области прав человека, несмотря на большую опасность, которую эти проекты представляют для окружающей среды и благосостояния коренных народов и других затрагиваемых общин. |