Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакой

Примеры в контексте "Any - Никакой"

Примеры: Any - Никакой
It is important to note that article 30 of the Public Prosecutor's Department Bill stipulates that prosecutors may question an accused at a police station without the presence or participation of any police officer, except when police presence is required for security reasons. Важно отметить также, что в статье 30 законопроекта о Государственной прокуратуре установлено, что прокурор может допрашивать обвиняемого в полицейском участке, но при этом допросе не может присутствовать или принимать в нем участие никакой полицейский, за исключением случаев, обусловленных соображениями безопасности.
Although the Office of Human Resources Management has not conducted any formal self-evaluation over the past three years, it has undertaken a number of studies and reviews to improve efficiency over the past two years. Хотя в последние три года Управление людских ресурсов официально не проводило никакой самооценки, в последние два года оно осуществило несколько исследований и обзоров, призванных повысить эффективность его деятельности.
With regard to women's rights, the fact that women could choose the law under which they would be married was in fact no choice at all and the State should not support any kind of legalized discrimination. В отношении прав женщин она отмечает, что возможность выбора женщинами по своему усмотрению порядка выхода замуж свидетельствует фактически об отсутствии какого-либо выбора и что государство не должно поддерживать никакой формы легальной дискриминации.
Let me make this quite clear: we would not accept any language in the treaty text which would affect our sovereign right to decide, in the light of our supreme national interest, whether we should or should not accede to such a treaty. Позвольте мне внести тут предельную ясность: в договорном тексте мы не примем никакой формулировки, которая затрагивала бы наше суверенное право решать в свете своих высших национальных интересов, следует ли мы присоединяться к такому договору.
The law makes distinctions between citizens and all non-citizens of Guernsey solely in relation to the ability to occupy local housing stock, and in its administration in relation to non-citizens there is no discrimination against any particular nationality. Этот Закон проводит различие между гражданами и всеми негражданами Гернси лишь в отношении возможности занимать жилплощадь из местного жилищного фонда; в ходе применения этого Закона по отношению к негражданам не проводится никакой дискриминации по национальному признаку.
Although there is no record of any systematic study of ethnic distribution in Burundi, according to statistics dating back to the 1930s, 84 per cent of the population are Hutu, 14 per cent Tutsi and 1 per cent Twa. Хотя никакой информации о систематизированном изучении этнического состава Бурунди нет, согласно статистическим данным, собранным еще в 30-е годы, 84% населения составляют хуту, 14% - тутси и 1% - батва.
In that connection it was observed that the German authorities had not provided any supporting material for this statement and no information had been provided as to the classification criteria used for such comparisons. В этой связи было отмечено, что власти Германии не представили никаких материалов, подтверждающих это заявление, и не было представлено никакой информации относительно критериев классификации, использовавшихся для таких сопоставлений.
Citizens of the Azerbaijani Republic shall be guaranteed freedom of conscience, that is the right to profess any religion or none, to lead religious worship and to engage in atheistic propaganda. Гражданам Азербайджанской Республики гарантируется свобода совести, т.е. право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, отправлять религиозные культы или вести атеистическую пропаганду.
There would not even be the possibility of nuclear war, or any war... if millions of men had been prepared to stand up against authority, as I did... and refuse to join the army... refuse to take orders. Нет никакой возможности наступления ядерной войны, или какой либо войны, если миллионы людей будут готовы к сопротивлению власти, как сделал я, и откажутся воевать. Откажутся от подчинения приказам.
Responding to concerns that parastatal or public sector organizations or corporations enjoyed some advantages over public sector corporations, he reassured the Committee that there was no discrimination in favour of such bodies at any level of government. В ответ на опасения в связи с тем, что организации или корпорации полугосударственного или государственного секторов пользуются некоторыми преимуществами по сравнению с корпорациями частного сектора, он заверяет Комитет в том, что не проводится никакой политики дискриминации в интересах этих организаций на любом государственном уровне.
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, Zaire's report contained a great deal of information on current legislative provisions, but hardly any on their application. В том что касается осуществления статьи 2 Конвенции, доклад Заира содержит большое количество сведений о действующих законодательных положениях, но не предлагает никакой информации относительно их осуществления.
One of the PRD detainees at Cipinang prison, Mr. Pranowo, claimed that when he had requested legal assistance he had been told that "he did not need any lawyer". Один из задержанных из числа членов НДП в тюрьме Сипинанг г-н Праново утверждал, что он просил о предоставлении правовой помощи, однако ему было заявлено, что "ему не нужен никакой адвокат".
In their replies, the Department of Public Information and three regional commissions (ESCWA, ESCAP and ECA) did not provide any specific information on women and children taken hostage. В своих ответах Департамент общественной информации и три региональные комиссии (ЭСКЗА, ЭСКАТО и ЭКА) не дали никакой конкретной информации о взятых в заложники женщинах и детях.
The Committee considers that, in the circumstances, any complaints, whether verified or not, about the author's barrister's conduct prior to or during the trial cannot be attributed to the State party. Комитет считает, что с учетом этих обстоятельств государство-участник не может нести никакой ответственности в связи с подтвержденными или неподтвержденными претензиями относительно действий нанятого автором барристера до или в ходе суда.
8.3 With regard to the author's allegations of conditions of detention and ill-treatment, the Committee notes that the State party has not offered any information to refute the author's allegations. 8.3 В связи с заявлением автора относительно условий содержания в заключении и плохого обращения с заключенными Комитет отмечает, что государство-участник не представило никакой информации в опровержение утверждений автора.
I do not see any valid reason why they should be excluded except a predetermination by the majority that they should not be regarded as fulfilling this test, because that would affect the immigration policies of the developed countries. Я не вижу никакой веской причины, чтобы исключать их и исходить из позиции большинства членов Комитета, согласно которой они не соответствуют упомянутому критерию, поскольку это затронуло бы иммиграционную политику развитых стран.
This mission has not carried out any real work on the alleged locations of massacres or mass graves in the Democratic Republic of the Congo, for it claims that it was prevented from doing so. Прежде всего следует отметить, что эта миссия не провела никакой подлинной работы в местах предположительных "массовых убийств или массовых захоронений" в Демократической Республике Конго, поскольку, как она заявляет, ей чинились препятствия.
Furthermore, they have told the Chief Military Observer that Croatia does not recognize any part of the United Nations-controlled zone (including the sea) other than the land area of the Ostra peninsula. Кроме того, они заявляли Главному военному наблюдателю, что Хорватия не признает никакой части зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций (включая море), помимо сухопутной части полуострова Остра.
The Employer's Director-General later remarked that he did not have the authority to suspend the Project, but suggested that the Consortium again request a suspension in writing and offer not to seek any compensation for expenses due to the interruption of the Project. Генеральный управляющий заказчика позднее отметил, что у него нет полномочий разрешить приостановить работы на объекте, предложив консорциуму вновь обратиться с подобной просьбой в письменном виде и принять на себя обязательство не требовать никакой компенсации за расходы, обусловленные приостановкой работ.
2.3 The prosecution further relied on evidence from the owner of the shop; she testified that, three weeks prior to the burglary, the author had visited the shop but had not bought any cloth. 2.3 Обвинение также основывало свою версию на показаниях владельца магазина; она сообщила, что за три недели до ограбления автор заходил в магазин, но не купил никакой ткани.
The Special Rapporteur raised this case with the Attorney General during his August 1996 visit, but as of the completion of the present report he had not received any response from the competent authorities. В ходе своей беседы с Генеральным прокурором в августе 1996 года Специальный докладчик поднял этот вопрос, но вплоть до окончания данного доклада Специальный докладчик не получил никакой реакции от компетентных органов.
Paragraph 26 of the report referred to the Committee's annual report but did not give any details of or even mention the work or concluding observations of the Committee. В пункте 26 доклада упоминалось о ежегодном докладе Комитета, однако не приводилось никакой информации и даже не упоминалось о деятельности или заключительных замечаниях Комитета.
NLD then called for international sanctions and for non-investment in Myanmar, and also called on foreign Governments not to extend any assistance to Myanmar and to put political pressure on the Myanmar Government. После этого НЛД обратилась с призывами к введению международных санкций и к отказу от инвестиций в Мьянме и призвала также иностранные правительства не предоставлять Мьянме никакой помощи и оказывать на правительство Мьянмы политическое давление.
While France has not provided any direct compensation for the effects of sanctions on the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia, it has nevertheless contributed to alleviating the special economic problems of the affected States and to promoting sustainable development in the region. Хотя Франция не предоставила никакой прямой компенсации в связи с последствиями санкций для стран, граничащих с Союзной Республикой Югославией, она, тем не менее, способствовала смягчению остроты особых экономических проблем пострадавших стран и содействовала устойчивому развитию в регионе.
The claim that the Sudan is promoting acts of violence in Egypt has continued to be made since the present Government came to power in the Sudan without being supported by any evidence or justification. Со времени прихода к власти нынешнего правительства Судана в адрес Судана продолжают выдвигаться обвинения в том, что он поощряет акты насилия в Египте, причем эти обвинения не подкрепляются никакой достоверной информацией и являются необоснованными.