Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакой

Примеры в контексте "Any - Никакой"

Примеры: Any - Никакой
It was understood that it was the intent of the Group of Experts, in making this recommendation, that the United Nations regular budget should not have to bear any part of the rental expenses of bodies supported by extrabudgetary funds. Как представляется, Группа экспертов вынесла эту рекомендацию с таким расчетом, чтобы регулярному бюджету Организации Объединенных Наций не пришлось нести никакой доли арендных расходов организаций, деятельность которых финансируется из внебюджетных источников.
As one may imagine, no representative of the parties involved in the dispute has accepted any responsibility at all for the incidents, each claiming that the other was responsible. Как и следовало предполагать, ни один из представителей противоборствующих партий не признал никакой ответственности за инциденты, сваливая вину на другую сторону.
However, the United States of America and the Soviet Union/Russian Federation, in 1991/1992, made unilateral commitments in this field; however, these are not subject to any accountability or verification. В 1991/1992 годах Соединенные Штаты и Советский Союз/ Российская Федерация взяли на себя односторонние обязательства в этой области; однако не существует никакой системы отчетности или контроля в отношении этих обязательств.
Every day there is news of large numbers of extremely complex situations so that it seems that millions face a problematic fate without any apparent solution to their difficulties. Создается впечатление, что миллионы людей не имеют никакой перспективы и что не существует никакого решения проблем, с которыми они сталкиваются.
The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями.
I mean, I don't mean to chalk it up to stagflation just can't seem to move any product. В смысле, не то что бы дело было в стагфляции... просто никакой продукт не продвигается.
Based on these facts, the review concluded that the Organization could not incur any net savings by introducing a programme that manages frequent flyer miles and applies them to official travel. Исходя из вышеизложенных фактов, по итогам обзора был сделан вывод о том, что Организация не могла бы получить никакой чистой экономии в случае введения программы управления МЧП и их использования для оплаты официальных поездок.
The bank did not assume any responsibilities with respect to the customer's use of e-banking, electronic transmission of confidential business. The sensitive personal information was at customer's risk. Банк не брал на себя никакой ответственности за использование клиентом электронных средств платежа, а клиент нес на себе весь риск, связанный с передачей конфиденциальной деловой информации и личных данных электронными средствами.
In the judge's view, the evidence of proof of transaction presented by the creditor was "a simple printed document, without any guarantee of authenticity or explanation of the security offered", rendering the electronic signature insufficiently reliable to consider a contract concluded. По словам судьи, предъявленное кредитором доказательство совершения сделки представляло собой "обычный печатный документ, подлинность которого ничем не была подтверждена и который не содержал никакой информации о предоставленном обеспечении", а электронная подпись не являлась достаточно надежным доказательством заключения договора.
(b) The pupils are domiciled or habitually resident in the commune and cannot find any education in their own language within a four-mile radius in the German-speaking Region. Ь) учащиеся домицилированы или имеют обычное место проживания в указанной коммуне и не могут найти в немецкоязычном регионе никакой другой возможности получения образования на своем языке в радиусе четырех километров.
Many of the detainees were reportedly not brought before a judge or afforded defence counsel at any stage during their detention. On 4 June, the Government released approximately 300 prisoners from Central Aleppo Prison, who had been arbitrarily detained after having already served their sentences. По сообщениям, в период заточения многие из задержанных так и не предстали перед судом и ни разу не получали никакой адвокатской помощи. 4 июня правительство освободило из центральной тюрьмы Алеппо приблизительно 300 заключенных, которые произвольно задерживались там уже после того, как отбыли срок своего заключения.
Accordingly, no civil servant or employee of the judiciary may receive payments or bonuses from persons appearing before a court for purposes of administration of justice, given that justice is accessible to all without any distinction. Соответственно, никакой служащий или работник судебного органа не может взимать или получать вознаграждение от лиц, обращающихся в суд для рассмотрения своих дел, что обеспечивает доступность правосудия для всех без каких бы то ни было различий.
Although the formulation of a new defence policy and military doctrine could result in a more clearly defined redeployment, any units considered emblematic for their participation in the armed conflict and which have no role to play in national defence must be dismantled first. Хотя разработка новой оборонной политики и новой военной доктрины может потребовать более точной передислокации, необходимо заблаговременно расформировать подразделения, запятнавшие себя участием в вооруженном конфликте и не играющие никакой роли в национальной обороне.
Assuming that the underlying right of election of the injured State is clearly expressed in Part Two bis, there is no need for the principle to be spelled out in any further detail. Если исходить из того, что основополагающее право выбора со стороны потерпевшего государства четко выражено в Части второй бис, нет никакой необходимости рассматривать этот принцип более подробно.
The possibility of a project being implemented despite being sub-economic is recognized in the sub-category of E1.2, though it should be noted that there is no obligation to make such a distinction in any reporting (the use of sub-categories is optional). В подкатегории Е1.2 признается возможность осуществления проекта, несмотря на его нерентабельность в строгом смысле этого слова, хотя следует отметить, что никакой обязанности проводить такое различие в отчетности не существует (использование подкатегорий является факультативным).
Your school is still bankrupt, it is still unmarketable, and it is still on the permanent chopping block of anyone who has any say in its future. Ваш колледж все еще банкрот, не имеет никакой ценности и до сих пор постоянно находится в черном списке у каждого, кто хочет чего-то достичь в будущем.
In 2003, when I stepped out of the pure play capitalistic sector to work on so-called social sector issues, I definitely did not have any grand strategy or plan to pursue and find for-profit solutions to addressing pressing public issues. В 2003 году, когда я покинул сектор чистого капитализма чтобы работать над так называемыми проблемами социального сектора, у меня, определенно, не было никакой великой стратегии или плана для поиска прибыльных способов решения социальных проблем.
She wondered what legal provisions governed the army's use of paramilitary forces and whether the Government had simply accepted the military's denial of the allegations of human rights violations mentioned in paragraph 547 without instituting any commission of inquiry. Выступающая интересуется, какими правовыми положениями регулируется использование армией военизированных формирований и соответствует ли действительности тот факт, что правительство попросту смирилось с тем, что военные отвергли предъявленные им обвинения в нарушениях прав человека, упомянутых в пункте 547, и не назначило никакой комиссии по расследованию.
Otherwise addressing the question "What is the legal basis of this definition?" in the absence of a national law issued to implement the BC, whether responded affirmatively or negatively, does not give any guarantee. В противном случае, ответ на вопрос "Какова правовая база этого определения?" в отсутствие национального закона, принятого с целью осуществления Базельской конвенции, вне зависимости от того, будет ли ответ утвердительным или отрицательным, никакой гарантии не дает.
All too frequently, the family remained grief-stricken, sometimes for decades, in the agony of waiting and the uncertainty about a loved one's return; any closure from mourning was denied them. Очень часто горе на целые десятилетия поселялось в семьях, которые с напряжением ожидали возвращения родных, о которых у них не было никакой информации; на их долю оставался только траур.
It specializes in heavy mechanical engineering for major public works and does not engage in any activity related to missiles with authorized ranges that are covered by the ongoing monitoring regime. Эта фабрика специализируется на инженерно-технической продукции, которая используется в гражданских целях и не осуществляет никакой деятельности, связанной с ракетами разрешенной дальностью, которые подпадают под действие системы постоянного наблюдения и контроля.
In order that this legal requirement may be met at all times, the EOSF requires the Superintendence of Banks to ensure that no one undertakes any irregular or informal banking activity in the country. Для того чтобы это юридическое требование выполнялось во всех без исключения случаях, Органический закон о финансовой системе предусматривает, что на Банковском управлении лежит ответственность за обеспечение того, чтобы никто в стране не занимался никакой неправомерной или неформальной банковской деятельностью.
I can unequivocally state today that the Pankisi Gorge, which has been freed of every illegally armed person, no longer poses any threat to Georgia or its neighbours. Сегодня я могу без всяких оговорок заявить, что Панкисское ущелье, освобожденное от всех незаконно вооруженных формирований, больше не представляет никакой угрозы ни для Грузии, ни для ее соседей.
While we believe that these consultations may help the Council to discharge its duties, it is unacceptable for States to have to deal with a given situation without having any information on it. Хотя мы считаем, что такие консультации могут помочь Совету в осуществлении его функций, однако неприемлемым, на наш взгляд, является то, что государствам приходится заниматься решением проблем в контексте ситуации, о которой они не имеют никакой информации.
Shibendu, his forefathers and his devotees have not formed any organisation although they are very orderly and organised in the living quality of their life. Шибенду Лахири, его предки и его преданные ученики не образовали никакой организации, хотя они в полном порядке и хорошо организованы в благоденствии своей жизни.