The Court added that it lacked jurisdiction to examine the author's appeal, as the law did not envisage any procedure of challenging in the Supreme Court rulings of such a nature by the Central Electoral Commission. |
Суд добавил, что он не может возбудить дела по жалобе автора ввиду его неподведомственности суду, поскольку законодательством не предусматривается никакой процедуры обжалования в Верховный суд постановлений такого характера Центральной избирательной комиссии. |
The electoral law does not envisage any procedure for challenging in the Supreme Court rulings of the Central Electoral Commission not to consider an appeal against the denial of registration of an initiative group. |
Избирательное законодательство не предусматривает никакой процедуры обжалования в Верховном суде постановлений Центральной комиссии по выборам об отказе в рассмотрении жалобы на отказ в регистрации инициативной группы. |
5.3 The Committee further noted the author's claim that her son's rights under article 12 of the Covenant have been violated, without providing any information in support of the claim. |
5.3 Комитет принял далее к сведению утверждение автора о нарушении прав ее сына в соответствии со статьей 12 Пакта, в подтверждении которого ею не было представлено никакой информации. |
They further argue that domestic law, in violation of article 17, paragraphs 1 and 2, does not offer them any protection from such kind of interference with their family and home. |
Они также утверждают, что в нарушение пунктов 1 и 2 статьи 17 внутреннее законодательство не обеспечивает им никакой защиты от подобного вмешательства в их частную и семейную жизнь. |
Even more seriously, community representatives, including the village (suco) chiefs, are not aware of any channel in PNTL to address complaints against police officers who misuse their authority or violate human rights. |
Более серьезная проблема заключается в том, что представители общины, в том числе сельские (поселковые) вожди, не имеют никакой информации о структуре в НПТЛ, через которую они могли бы направлять жалобы на сотрудников полиции, злоупотребляющих своим положением или нарушающих права человека. |
4.9 With regard to the land parcels in Kunratice, the State party observes that the author has not furnished any information about litigation or legal treatment of this property and that this part of the communication should therefore be declared manifestly ill-founded. |
4.9 В отношении земельных участков в Кунратице государство-участник отмечает, что автор не представил никакой информации о тяжбе или правовом режиме данной собственности и что в силу этого данная часть сообщения должна быть объявлена явно необоснованной. |
According to their responses to the TF implementation checklist of January 2009, more than one third (38.1 per cent) had not undertaken any risk assessment for their IPSAS project. |
Согласно их ответам на контрольный перечень вопросов ЦГ по осуществлению проектов от января 2009 года, более трети организаций (38,1 процента) не проводили никакой оценки рисков в связи с их проектом перехода на МСУГС. |
The last sentence of article 14.1 does not explain why the right to appoint or participate in the appointment may be exercised in such circumstances nor is there any reference back to an earlier article. |
В последнем предложении статьи 14.1 не разъясняется, почему в таких обстоятельствах можно воспользоваться правом на назначение или на участие в назначении и нет никакой отсылки к предыдущей статье. |
Draft article 33: This article does not give any discretion or incentive for the arbitrators to come to a consensus as opposed to swiftly agreeing to a majority opinion. |
Проект статьи ЗЗ: в этой статье не предусмотрено никакой свободы действий или стимулов для того, чтобы арбитры добивались консенсуса, а не быстро соглашались с мнением большинства. |
It is unfortunate that there has been a tendency by some to propagate that the nuclear-weapon States do not have any legal or even political obligation under the Non-Proliferation Treaty for nuclear disarmament. |
Нельзя не выразить сожаления по поводу того, что некоторыми настойчиво распространяется идея о том, что Договор о нераспространении ядерного оружия не возлагает на государства, обладающие ядерным оружием, никакой правовой или даже политической обязанности в отношении ядерного разоружения. |
This will be a major task for institutions supporting the affected country Parties, since 40 per cent of the countries reported that they have so far not received any support for this process. |
Это будет являться одной из главных задач учреждений, оказывающих поддержку затрагиваемым странам-Сторонам, поскольку 40% стран сообщили, что до сих пор они не получали никакой поддержки, необходимой для этого процесса. |
As a consequence, parents fail to see any benefit to the girl, her family or community, in her attendance at school. |
В результате, родители не видят никакой пользы от посещения школы ни для девочки и ее семьи, ни для общины. |
Forty-six States parties to the Convention, many of them least developed countries, have not provided any information to the secretariat on the implementation of the Convention. |
Сорок шесть государств - участников Конвенции, многие из которых являются наименее развитыми странами, не представили Секретариату никакой информации о ходе осуществления Конвенции. |
Jordanian citizens who do not have any form of insurance are treated at Ministry of Health hospitals, with 90 to 100 per cent of the costs being borne by the State. |
Иорданские граждане, у которых нет никакой медицинской страховки, проходят лечение в больницах Министерства здравоохранения, причем 90 - 100 процентов расходов покрываются государством. |
The remaining 10% constituted 1% of pregnant women who had consulted traditional birth attendants and 9% of those who did not receive any antenatal care. |
Если говорить об остальных 10%, то 1% беременных женщин консультировались у традиционных акушерок, а 9% не получали никакой дородовой медицинской помощи. |
As my delegation has stated before in this room, Ireland has not seen any meaningful work done here since we became a member of the Conference in August 1999. |
Как уже говорила моя делегация в этом зале, Ирландии не видела здесь никакой содержательной работы с тех пор, как в августе 1999 года мы стали членом Конференции. |
8.1 On 12 December 2011, the author submits his comments and notes that the Committee's decision on admissibility should be considered final, as the State party has not offered any new information that would merit reconsideration. |
8.1 12 декабря 2011 года автор представил свои комментарии и отметил, что решение Комитета о приемлемости следует признать окончательным, поскольку государство-участник не сообщило никакой новой информации, которая бы оправдывала пересмотр этого решения. |
As he was not deported to Sweden to serve any type of prison sentence, the author has received no government support, other than unemployment benefits, since his arrival. |
Поскольку автор сообщения не был депортирован в Швецию для отбывания в тюрьме какого-либо наказания, после приезда он не получил никакой помощи от государства, кроме пособия по безработице. |
Nor did there appear to be any pressing reason to review the operation of the emergency mechanism, which had been called into action on only one occasion, when it had operated in a satisfactory manner. |
Также, по-видимому, нет никакой насущной необходимости рассматривать функционирование механизма оказания чрезвычайной помощи, который был задействован лишь в одном случае, в котором он сработал удовлетворительно. |
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. |
З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
Such detention, which is by any standards unconstitutional and in breach of international treaties, occurs many times a day with no record other than an entry in the police station duty log. |
Такие задержания, являющиеся абсолютно неконституционными и нарушающими международные договоры, осуществляются по несколько раз в день, но по ним не ведется никакой документации, кроме регистрационной записи в журнале дежурств полицейского участка. |
Based on the current data situation, no certain information can be given on any claims lodged pursuant to the Gender Equality Act in the private sector. |
Учитывая нынешнюю ситуацию со сбором данных, никакой достоверной информации об исках, возбужденных в соответствии с Законом о гендерном равенстве в частном секторе, не имеется. |
The Special Rapporteur was informed that, since the Criminal Code provides that any victim of a crime is entitled to claim compensation for damage, there was no need to include it specifically in separate anti-trafficking legislation. |
Специальному докладчику сообщили, что, поскольку в соответствии с Уголовным кодексом любой потерпевший в результате совершения преступления имеет право добиваться компенсации за причиненный вред, нет никакой необходимости включать такое положение в специальное законодательство о борьбе с торговлей людьми. |
Pursuant to article 12 of the Penal Enforcement Code, prisoners are guaranteed freedom of conscience and also have the right to profess any religion or none. |
Согласно статье 12 УИК осужденным гарантируется свобода совести, тем самым им предоставлено право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
He further challenges the court's contention that the conducted forensic medical examination did not attest any injuries, claiming that no such examination ever took place. |
Он далее оспаривает заявление суда о том, что проведенная судебно-медицинская экспертиза не выявила каких-либо телесных повреждений, и утверждает, что никакой такой экспертизы и не проводилось. |