As a result of discriminatory laws, women face a wide range of violence, both in their domestic lives and in the public realm, without any legal protections. |
В силу того, что в стране действует дискриминационное законодательство, женщины подвергаются различным видам насилия как в личной, так и в общественной жизни, не имея при этом никакой правовой защиты. |
The report does not mention the existence of violence against women in the country or contain any information on this issue, despite all the previous concerns and recommendations of the Committee. |
В докладах ничего не говорится об актах насилия в отношении женщин в Таджикистане и не содержится на данный счет никакой информации, несмотря на все сформулированные ранее обеспокоенности и рекомендации Комитета. |
Despite several reminders, these comments have never been submitted to the Committee; nor has the Committee been provided with any information supporting the counsel's statements. |
Несмотря на неоднократные напоминания, Комитету так и не были переданы эти комментарии; Комитет также не получил никакой информации в обоснование утверждений адвоката. |
Parties deliver their evaluations of strategic objectives through global indicators in their territories without any feedback, while their local indicators are developed and applied locally. |
Стороны представляют свои оценки по стратегическим целям, используя на своих территориях глобальные показатели, и при этом не имеют никакой обратной связи, тогда как их местные показатели разрабатываются и применяются на местном уровне. |
In the following days, Mr. Vidovic's wife heard rumours that her husband and his friend had been arbitrarily killed, but she did not receive any official information from the local authorities. |
В последующие дни жена г-на Видовица услышала слухи о том, что ее муж и его друг были произвольно убиты, но она не получила никакой официальной информации от местных властей. |
8.10 With regard to the alleged violation of article 17, the Committee notes that the State party did not provide any justification or clarification as to the entry of soldiers into Sahraoui Ayache's home in the early morning without a warrant. |
8.10 Что же касается жалобы на нарушение статьи 17, то Комитет отмечает, что государство-участник не представило никакой информации, обосновывающей или объясняющей причины проникновения военных в дом семьи Сахрауи Айаша ранним утром и без соответствующего ордера. |
In the Netherlands, the President of the District Court of Amsterdam denied a request for adjournment on the ground that the defendant "had not shown any readiness to give suitable security". |
В Нидерландах председатель Окружного суда Амстердама отказал в удовлетворении просьбы об отсрочке на том основании, что ответчик "не продемонстрировал никакой готовности представить надлежащее обеспечение". |
Cuba considered that the use of nuclear weapons constituted an illegal and totally immoral act that could not be justified under any circumstances or security doctrine, and that was in flagrant violation of the international norms relating to the prevention of genocide. |
Куба считает, что применение ядерного оружия представляет собой незаконный и абсолютно аморальный акт, который не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах и никакой доктриной безопасности, ибо это является вопиющим нарушением международных норм, касающихся предотвращения геноцида. |
But there could be no negotiated transfer of sovereignty under the Brussels Process because the people of Gibraltar were never going to consent to any such discussion or transfer. |
Вместе с тем, в рамках Брюссельского процесса не может быть никакой согласованной передачи суверенитета, поскольку народ Гибралтара никогда не согласится ни на какие такие переговоры или на передачу суверенитета. |
Since the SEA statements are not subject to judicial review, there is, in such cases, absolutely no possibility for the members of the public concerned to challenge any decision during the permitting process of such activities in court. |
Поскольку заключения СЭО не могут быть предметом судебного рассмотрения, то в таких случаях представители заинтересованной общественности не имеют никакой возможности оспорить в суде какое-либо решение в отношении такой деятельности в ходе разрешительного процесса. |
The young people in question live on the street with their family, as part of a gang or sometimes alone and tend to be school dropouts without any qualifications. |
В семье (на улице), в группе и иногда в одиночку эти дети не посещают школу и не имеют никакой квалификации. |
By contrast, the Monitoring Group has received a significant rate of positive responses from private entities, with the exception of the United States-based company Facebook, which has not provided any information requested despite repeated correspondence. |
Что касается частных компаний, то Группа контроля, напротив, отмечает удовлетворительный уровень сотрудничества, за исключением зарегистрированной в Соединенных Штатах компании «Фейсбук», которая, несмотря на многократные просьбы, так и не представила никакой информации. |
While many States have recognized the need to eliminate and abolish nuclear weapons internationally, this has not manifested itself in any exploratory or preparatory work or discussion by States around the concept of a Ban Treaty as a contributor to disarmament and non-proliferation efforts. |
Многие государства признали необходимость ликвидации и упразднения ядерного оружия во всем мире, однако это не повлекло за собой никакой предварительной или подготовительной работы или обсуждения с участием государств концепции договора о запрещении в качестве одного из факторов, способствующих усилиям по разоружению и распространению. |
The Argentine Government deeply regrets that the United Kingdom has ignored these calls and has so far failed to provide any information corroborating or ruling out recent movements of nuclear submarines capable of carrying nuclear weapons. |
Аргентинское правительство глубоко сожалеет о том, что Соединенное Королевство проигнорировало эти призывы и до сих пор не представило никакой информации, подтверждающей или опровергающей недавние маневры атомных подводных лодок, способных нести ядерное оружие. |
The system is not dependent on any handset or operating system, and requires no Internet connectivity; all that is needed is mobile telephone coverage and a server to receive the data. |
Для использования этой системы не требуется никакой телефонный аппарат, операционная система или подключение к Интернету; необходима лишь зона покрытия мобильной телефонной связью и сервер для приема данных. |
2.7 In response to question (e), the author submits that her son did not receive any assistance from either of the employment agencies he was registered with to acquire work experience or to facilitate his inclusion in the labour market. |
2.7 В ответ на вопрос е) автор утверждает, что ее сын не получил никакой помощи ни от какого из агентств по трудоустройству, где он был зарегистрирован, чтобы обрести опыт работы или чтобы облегчить его интеграцию на рынок труда. |
However, during the data-gathering phase of the present report, several national prosecutors confessed that they never attended any specific training on CEDAW and that they are not familiar with it. |
Однако на этапе сбора данных для настоящего доклада некоторые государственные прокуроры признались, что никогда не проходили никакой специальной подготовки в связи с КЛДОЖ и с ее положениями не знакомы. |
Ms. Ualkenova (Kazakhstan) said that, as stated in the periodic report, the Government of Kazakhstan was not in favour of creating artificial inequalities between different ethnicities and would not grant special rights to any particular group. |
З. Г-жа Улькенова (Казахстан) говорит, что, как это и утверждается в периодическом докладе, правительство Казахстана выступает против создания искусственного неравенства между представителями различных этнических групп и не станет предоставлять особые права никакой конкретной группе. |
Forum is not attractive to many stakeholders, as they do not see any practical impact on the ground emanating from decisions |
Форум не представляет интереса для многих субъектов, поскольку они не видят никакой практической отдачи от принимаемых решений на местах |
4.11 As regards the alleged threats from Chhatra Shibir, the author has not submitted any concrete information indicating that members of the organization would search for her at the present time. |
4.11 Что касается угроз, предположительно поступавших от "Чхатра Шибир", то автор не представила никакой конкретной информации, указывающей на то, что члены организации намерены ее разыскивать в настоящее время. |
Fourteen High Contracting Parties did not provide any information in form E or simply stated that it was "not applicable". |
четырнадцать Высоких Договаривающихся Сторон не представили никакой информации в форме Е или просто заявили, что это "не применимо". |
However, while there is nothing to prevent a schoolgirl mother from continuing to attend school, she does not receive any material or moral assistance from public institutions. |
Однако, если нет возражений против продолжения учебы в школе школьницами, являющимися матерями-одиночками, они не получают никакой материальной или моральной поддержки со стороны государственных учреждений. |
Article 332 states: "... Organs of civilian security are civil in nature and shall respect human dignity and rights, without discrimination of any kind". |
Кроме того, статья 332 гласит: "... Органы гражданской безопасности являются гражданскими и обеспечивают уважение достоинства и прав человека, не допуская никакой дискриминации". |
The Committee is however concerned about the increased marginalization of children of asylum seekers and migrant workers as well as unaccompanied children in the State party, who are often left without any support from welfare authorities. |
Комитет в то же время обеспокоен растущей маргинализацией детей просителей убежища и трудящихся-мигрантов, а также несопровождаемых детей в государстве-участнике, которым нередко не оказывается никакой помощи со стороны органов социального обеспечения. |
JS2 stated that people in districts without centralized watering system had to obtain fresh water out of pits, irrigation watercourse and rivers and lakes, which are not subject to any ecological treatment. |
В СП2 говорится, что лицам, проживающим в районах без централизованного водоснабжения, приходится пользоваться пресной водой из котлованов, ирригационных каналов, рек и озер, которая не подвергается никакой экологической очистке. |