In addition, in its decisions denying a reopening of the case, the Board has failed to take any position on the allegations of torture and rejected his information on his political activities regardless of his objective evidence on torture. |
Кроме того, в своих решениях об отказе в возобновлении рассмотрения дела Комиссия не изложила никакой позиции в отношении утверждений о пытках и отклонила представленную им информацию о его политической деятельности, несмотря на приведенные им объективные доказательства пыток. |
The Committee notes that the State party has not to date listed any examples of application of the provisions of the Covenant by the national courts and that the status of the Covenant in the domestic legal system is not entirely clear (art. 2). |
Комитет отмечает, что государство-участник до сих пор не представило никакой информации с примерами применения положений Конвенции национальными судами и что ему не совсем понятно, каков статус Пакта во внутренней правовой системе государства-участника (статья 2). |
The enormous scope of the employment challenge has prompted some Governments to introduce public employment programmes, which provide cash, food or other in-kind transfers for those unable to find any form of employment. |
Огромные масштабы проблемы занятости побудили некоторые правительства ввести государственные программы занятости, которые предоставляют денежные средства, продукты питания или другие трансферты в натуральной форме для тех, кто не может найти никакой работы. |
Therefore, international civil servants should not engage, without prior authorization, in any outside activity, whether remunerated or not, that interferes with that obligation or is incompatible with their status or conflicts with the interests of the organization. |
Поэтому международные гражданские служащие не должны без предварительного разрешения заниматься никакой внеслужебной деятельностью, осуществляемой за вознаграждение или без такового, которая препятствует выполнению указанной обязанности, несовместима с их статусом или противоречит интересам организации. |
The author adds that the Ministry of Justice, defendant in the procedure, persists in claiming that the State party did not commit any fault, and, consequently, that no reparation is due to the author. |
Автор добавляет, что Министерство юстиции, являющееся ответчиком в данном деле, по-прежнему настаивает на том, что государство-участник не совершило никакой ошибки и что, следовательно, автор не вправе рассчитывать на какую-либо компенсацию. |
OIOS did not identify any activities pursuant to making knowledge management a component of the performance appraisal system in the United Nations Secretariat, or any such reference in the terms of reference or the workplan of the Working Group on Knowledge Management. |
УСВН не получило никакой информации, которая свидетельствовала бы о том, что предпринимаются усилия по интеграции компонента управления знаниями в систему служебной аттестации Секретариата Организации Объединенных Наций, и не выявило никакой такой информации в круге ведения или плане работы Рабочей группы по управлению знаниями. |
A recognition of the "three goals of the Society" is the only condition for membership, therefore "neither teacher or author, starting from Blavatsky herself" has not any priority for his teaching or opinion. |
Признание «трёх целей Общества» является единственным условием членства, поэтому «никакой учитель, никакой автор, начиная от самой Блаватской», не имеет никакого приоритета для своего учения или мнения. |
Such measures and actions adopted, without the consent of the coastal States, bear no legal value and, as such, do not establish a basis for any right or claim. |
Такие меры и действия, осуществляемые без согласия прибрежных государств, не имеют никакой юридической силы и в качестве таковых не создают никакой основы для какого-либо права или притязания. |
In its submission, the State party does not challenge the existence of such discrimination nor does it submit any comment as to the fact that the authors have not received redress and reparation. |
В своем представлении государство-участник не оспаривает наличие такой дискриминации и никак не комментирует тот факт, что авторы не получили никакой компенсации. |
The legislation regulates the right to practise any religion alone or jointly with others or not to practise any, and to freely choose, hold and disseminate religious and other convictions and act in accordance with them. |
Законодательно урегулировано право исповедовать единолично или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними. |
This fully demonstrates that any move that runs counter to the purposes and principles of the United Nations Charter or attempts to distort and deny General Assembly resolution 2758 will not receive any support from the United Nations Member States and is doomed to failure. |
Это недвусмысленно демонстрирует тот факт, что любые действия, которые противоречат целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций или содержат попытки исказить или проигнорировать резолюцию 2758 Генеральной Ассамблеи, не получат никакой поддержки государств-членов Организации Объединенных Наций и обречены на провал. |
However, OIOS notes that the Office of Human Resources Management does not provide any type of support for learning lessons within the Organization; in particular, the 2008 Staff Development Programme does not offer any training related to learning lessons. |
Однако УСВН отмечает, что Управление людских ресурсов не оказывает никакой поддержки усилиям по учету накопленного опыта в рамках Организации; в частности, в программе повышения квалификации сотрудников на 2008 год не предлагается никакого обучения, связанного с учетом накопленного опыта. |
The court noted that the debtors did not conduct any (pertinent) non-transitory economic activity in the Cayman Islands nor did they have any funds on deposit there before the Cayman Islands' insolvency proceedings were commenced. |
Суд указал, что должники не вели никакой (соответствующей) экономической деятельности на Каймановых островах, не носящей временного характера, и не имели там никаких вкладов до начала производства по делам о несостоятельности на Каймановых островах. |
After all, it is difficult for women to assert their rights if they are not familiar with these rights and/or these rights are ignored in their own cultural and social context and about which they cannot obtain any information from any authority. |
В конечном счете, женщинам трудно отстаивать свои права, если они не знают эти права и/или эти права игнорируются их культурным и социальным окружением и они не могут получить никакой информации о своих правах от официальных органов власти. |
Without prejudice to article 57, a holder that is not the shipper and that does not exercise any right under the contract of carriage does not assume any liability under the contract of carriage solely by reason of being a holder. |
Без ущерба для положений статьи 57 держатель, который не является грузоотправителем по договору и который не осуществляет какое-либо право в соответствии с договором перевозки, не принимает на себя никакой ответственности в соответствии с договором перевозки только на том основании, что он является держателем. |
With a few exceptions, the vast majority of workers do not receive any information on the hazards or risks to health and safety, nor do they receive any training on how to minimize risks to health and safety at work. |
За немногими исключениями, значительному большинству рабочих ничего не сообщается об опасностях или рисках для здоровья и безопасности, и они не проходят никакой подготовки по вопросам о том, как свести к минимуму риски для здоровья и безопасности на работе. |
This isn't me. I don't have any connection to any of this! |
Это не я, у меня нет никакой связи со всем этим! |
Therefore, the Panel has not recommended any compensation for any financing losses sustained in funding the funding gap between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funds were disbursed by the Ministry. |
Таким образом, Группа не рекомендовала никакой компенсации в отношении потерь в связи с финансированием, понесенных в целях восполнения разрыва в финансировании в период с момента мобилизации средств по момент их выплаты министерством. |
The United Nations takes no position as to the validity of any such trademarks or the rights of any such trademark owners or their licensees to mark such varieties under such trademarks. |
Организация Объединенных Наций не выражает никакой позиции по поводу юридической действительности таких торговых марок или прав любых владельцев таких торговых марок или обладателей таких лицензий маркировать такие разновидности в соответствии с такими торговыми марками. |
From the start of the functional part of the test until the subject vehicle comes to a speed equal to that of the target there shall be no adjustment to any subject vehicle control by the driver other than slight steering adjustments to counteract any drifting. |
С момента начала функционального этапа испытания до того момента, когда данное транспортное средство разовьет скорость, равную скорости цели, не должно производиться никакой корректировки управления данного транспортного средства водителем, помимо незначительной корректировки рулевого управления во избежание любого возможного заноса. |
The Committee also notes that the State party failed to provide any information about the outcome of the investigation and the evidence made available to the authorities; it merely affirmed that the information gathered had been communicated to the complainant. |
Комитет отмечает также, что государство-участник не представило никакой информации о результатах расследования и имевшихся в распоряжении властей доказательств, ограничившись заявлением о том, что собранные данные были доведены до сведения заявителя. |
5.2 The complainant further points out that the State party has not provided any information as to what exact actions had been carried in the context of examination of his or his mother's complaints concerning his ill-treatment. |
5.2 Далее заявитель указывает на то, что государство-участник не представило никакой информации о том, какие конкретно действия осуществлялись в контексте рассмотрения его жалоб и жалоб его матери на жестокое обращение. |
Indigenous peoples, and civil society in general, were not formally involved in the formulation of the Goals and neither the Goals nor the related targets or indicators have any specific reference to the situation of indigenous peoples. |
Коренные народы - и гражданское общество в целом - не были официально вовлечены в формулирование целей, и ни сами цели, ни соответствующие задания или показатели не содержат никакой конкретной ссылки на положение коренных народов. |
UNU stated that the collaboration is based on trust, responsibility and accountability, with no evidence of past, existing or potential reputational risks resulting from the collaboration and that a formal agreement would not bring any benefit. |
УООН заявил, что их сотрудничество основывается на доверии, ответственности и подотчетности и каких-либо свидетельств прежних, нынешних или возможных будущих репутационных рисков, связанных с сотрудничеством не существует и что официальное соглашение не принесет никакой пользы. |
As a matter of policy, United Kingdom Export Finance, the United Kingdom's public trade finance body, does not provide any financial support for trade with the Democratic People's Republic of Korea. |
Проводя в жизнь соответствующую политику, Британское агентство по финансированию экспорта, государственная структура, занимающаяся финансированием торговли, не оказывает никакой финансовой поддержки торговле с Корейской Народно-Демократической Республикой. |