| There has been no discrimination in the disciplinary actions taken against the author, nor is there any contradiction in the law. | В мерах дисциплинарного характера, принятых в отношении автора сообщения, нет никакой дискриминации, и они никоим образом не противоречат закону. |
| Every citizen has the right to profess any religion or to profess none. | Каждый гражданин имеет право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
| The FDSP also had no role on Project 1101/3-4 in carrying out any construction work itself. | Кроме того, при осуществлении проекта 1101/3-4 СУСЗ вообще не играло никакой роли при выполнении самих строительных работ. |
| No responsibility had been shifted and any determination of such responsibility would have to await the outcome of ongoing investigations. | Не было никакой передачи ответственности, и любое определение такой ответственности должно быть сделано на основе результатов текущих расследований. |
| Following the severe destruction of September last, there was no banking system and no possibility of making any meaningful financial transaction. | После широкомасштабных разрушений в сентябре прошлого года в стране не существовало никакой банковской системы, не было возможностей обеспечения существенной финансовой деятельности. |
| In the meantime, it is of the utmost importance that negative forces not receive any material or logistic support. | В то же время очень важно, чтобы так называемые «негативные силы» не получали никакой материально-технической поддержки. |
| Notwithstanding the Lusaka Agreements, on 21 August 2000, the Government established a Constituent and Legislative Assembly under its sole direction and without any consultation. | В нарушение Лусакского соглашения и не проведя никакой консультации правительство создало 21 августа 2000 года Учредительное и законодательное собрание - Переходный парламент, поставив его под исключительную власть президента. |
| We firmly believe that, without the enhancement of the Security Council's capacity, there cannot be any substantial reform of the United Nations system in general. | Мы твердо верим в то, что без укрепления потенциала Совета Безопасности не может быть никакой существенной реформы системы Организация Объединенных Наций в целом. |
| There were various reports that Apple officials told the ministore would not collect any information at all, or at least the data was not stored. | Были официальные заявления о том, что ministore вообще не собирает никакой информации, или, по крайней мере, собранные данные не сохраняются. |
| The United Nations does not request any information related to bank accounts or other private information. | Организация Объединенных Наций не запрашивает никакой информации, касающейся банковских счетов, или другой частной информации. |
| Before moving to Warsaw in 1977, he burned a selection of his works in his own backyard, without leaving any documentation on them. | До переезда в Варшаву в 1977 году он сжёг выборку своих работ на заднем дворе своего дома не оставив никакой информации о них. |
| Subsequent studies failed to show any links between power lines and childhood leukemia, neither in causation nor even in correlation. | Последующие исследования не смогли показать никакой связи между линиями электропередач и детской лейкемией, ни причинно-следственной связи, ни даже корреляции. |
| But from the point of view of Visual Basic arithmetic, any exceptions don't occur: simply for -1 follows 0. | Правда, с точки зрения арифметики Visual Basic, никакой ошибки не происходит: просто за -1 следует 0. |
| He felt the story was "perfectly simple" and didn't need any additional information to help the audience figure things out. | У него было ощущение, что сюжет обрёл совершенную простоту и не требует никакой дополнительной информации для помощи зрителю в восприятии сути происходящего. |
| does not assume any liability for the results obtained from research. | не несет никакой ответственности за результаты, полученные из исследований. |
| This is done if family members cannot support themselves to any degree due to their circumstances or health problems. | Это происходит только тогда, когда семья в силу обстоятельств и состояния здоровья ее членов не имеет никакой возможности самостоятельно себя обеспечивать. |
| Why would anyone devoting a lot of the policy does not bear any benefit? | Почему бы кто уделяет много политики не несут никакой пользы? |
| Grupo Gaudir does not assume any liability for the information contained in third party websites which the Internet user may access through links on the website. | Grupo Gaudir не несет никакой ответственности за информацию, представленную на веб-страницах третьих лиц, к которым пользователь Интернета может получить доступ, следуя ссылкам (линкам) с данной веб-страницы. |
| Percents don't have any interpretation and that is why very often they are not shown picturing signal indicator only graphically with the help of color palette. | Проценты не имеют никакой интерпретации, и поэтому зачастую их не отображают, рисуя индикатор сигнала только графически с использованием цветовой палитры. |
| Shortly before his death in 1980, Lennon commented that Although the lyrics don't resolve into any sense, they're good lines. | В 1980 году, незадолго до гибели, Леннон сказал про слова песни: «Они хорошие, но там нет никакой развязки. |
| Profi Online Research does not assume any liability and does not warrant that our services may fit your particular purposes. | Profi Online Research не принимает на себя никакой ответственности, в том числе и за соответствие наших сервисов цели пользователя. |
| Then shortly after that, he hightailed it back to Woodstock again, because he wasn't getting any work. | Вскоре он сбежал назад в Вудсток, потому что он не находил никакой работы. |
| Yes, well, whatever it is you're up to, you needn't expect any help from me. | Да, ну, что бы ты ни задумал, не ожидай от меня никакой помощи. |
| The authorities of the State party have since failed to provide the family with any information about the fate of Nour-Eddine Mihoubi. | С тех пор власти государства-участника не предоставили семье Нур-Эддина Михуби никакой информации о его судьбе. |
| Thus, there may not be any generally applicable rule or technique (a "philosopher's stone") that could be invoked in advance to prevent opportunism. | Таким образом, можно сказать, что не существует никакого общеприменимого правила, никакой техники («философского камня», «серебряной пули»), которая могла бы полностью предотвратить оппортунизм. |