Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакой

Примеры в контексте "Any - Никакой"

Примеры: Any - Никакой
Moreover, during June 2004, the Monitoring Group received information from the representatives of some Somali faction leaders and warlords that during the previous 18 months Ethiopia had not provided weapons or other military support to any Somali faction. Более того, в июне 2004 года Группа контроля получала от представителей некоторых сомалийских лидеров группировок и «военных баронов» информацию о том, что в течение предшествующих 18 месяцев Эфиопия не предоставляла оружия и не оказывала никакой военной поддержки ни одной из сомалийских группировок.
Concerning the role of third States in the scheme, it was noted that the utilization and management of a specific transboundary aquifer was the business of the aquifer States in whose territory the aquifer is located and any third States were considered as having no role. Относительно роли третьих государств в этой схеме отмечалось, что использование конкретного трансграничного водоносного горизонта и управление им является делом государств водоносного горизонта, на чьей территории залегает водоносный горизонт, а любые третьи государства в этом, как считается, никакой роли не играют.
Difference of any kind made no difference to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go to save my life, to save as many unknowns as they could, and putting their own lives at risk. Любые различия не имели никакой разницы для того невообразимого пути, который спасатели готовы были пройти для спасения моей жизни, для спасения стольких неопознанных, сколько было возможно, рискуя своими жизнями.
then we might as well not feel any love at all, and that is why I'm here choosing clothes so a woman who drowned, who didn't even have a name, can be buried with some evidence that someone somewhere cared тогда мы могли бы не чувствовать вообще никакой любви, и поэтому я сейчас выбираю одежду, и утонувшая женщина, у которой не было даже имени, может быть похоронена достойно, кто-то где-то позаботился о ней.
Although the Committee should decide not to consider the matter any further, given that no adverse information had been received, he did not believe that the Committee's comments should describe the State Party's response as satisfactory. В то время как Комитет должен принять решение не рассматривать этот вопрос далее с учетом того, что не было получено никакой неблагоприятной информации, он не считает, что в комментариях Комитета ответ государства-участника должен быть классифицирован как удовлетворительный.
In spite of the progress in collecting follow-up information since the adoption of the last Annual Report, the Committee and the Special Rapporteur note with concern that a number of countries have either not provided any follow-up information or have not replied to requests from the Special Rapporteur. Несмотря на прогресс, достигнутый в сборе информации о последующих действиях с момента принятия последнего ежегодного доклада, Комитет и Специальный докладчик с озабоченностью отметили, что ряд стран либо не представили никакой информации о последующих действиях, либо не ответили на запросы Специального докладчика.
Twenty violent acts causing the death of a Moroccan (killed in Ajaccio on 4 February) and injuring five persons (also Moroccan) were recorded in 1994. "These manifestations, which hardly evoke any reaction, are becoming commonplace." 41 В 1994 году имели место 20 случаев насильственных действий, в результате которых погиб один марокканец (убитый в Аяччо 5 февраля) и пять человек были ранены (тоже марокканцы). "Такие проявления, обычно не вызывающие никакой реакции, имеют тенденцию становиться привычными" 36/.
This procedure entailed spending a substantial amount of money on the application and waiting for a period of at least one year during which the child remained unregistered and was not entitled to any state-sponsored health insurance. (Ha'aretz, 5 December) Эта процедура сопряжена со значительными денежными расходами, связанными с подачей прошения и ожиданием ответа на протяжении не менее года, в течение которого ребенка не регистрируют и он не имеет права на получение никакой государственной медицинской страховки. ("Гаарец", 5 декабря)
The Committee notes that these costs have not been clearly identified in the report nor has any information been provided for the Committee to be able to assess whether those supplies and services could have been provided in a more cost-efficient manner. Комитет отмечает, что эти расходы не были четко определены в докладе, равно как и не было предоставлено никакой информации, на основе которой Комитет мог бы оценить, возможно ли обеспечивать эти поставки и услуги более эффективным с точки зрения затрат образом.
The wife of an insured person, if she is not engaged in any gainful activity of if she works for her husband's business without receiving wages in cash, is exempt from the obligation to pay contributions, as is a widow not engaged in gainful activity. От обязательства уплачивать взносы освобождаются супруги застрахованных лиц, не занимающиеся никакой доходной деятельностью, супруги, которые работают на предприятии супруга и не получают зарплату, а также вдовы, не занимающиеся никакой доходной деятельностью.
As neither MSC-E nor the secretariat had received any information from Ukraine, the Bureau requested the secretariat to contact Ukraine once more on this matter and also to inform it of how Ukraine would benefit from the EMEP work. Поскольку ни МСЦ-В, ни секретариат не получили никакой информации от Украины, Президиум просил секретариат еще раз вступить в контакт с Украиной по этому вопросу, а также проинформировать его о том, каким образом Украина будет получать выгоды в результате участия в деятельности в рамках ЕМЕП.
7.2 Concerning the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the State party had not provided any information on the availability and effectiveness of domestic remedies in the present case. 7.2 В отношении требования, предусматривающего, что должны быть исчерпаны внутренние средства правовой защиты, Комитет отметил, что государство-участник не представило никакой информации о наличии и эффективности средств правовой защиты в отношении данного дела.
To add such phenomena to the databases does not pose any problem (e.g. health statistics) (such variables are now being added). Включение информации о таких явлениях в базы данных не представляет никакой проблемы (например, информации по статистике здравоохранения) (включение таких переменных осуществляется в настоящее время);
The Advisory Committee was informed that since the United Nations was not in formal contract with the company, it could not claim any compensation for additional expenses resulting from the need to rent other residential accommodation. English Консультативный комитет был информирован о том, что, поскольку Организация Объединенных Наций не имела официального контракта с этой компанией, она не могла требовать никакой компенсации за дополнительные расходы, возникшие в результате необходимости арендовать другие жилые помещения.
The Ethiopian authorities recalled that the initial response of the Sudan to the extradition request had not been discouraging, in the sense that it had not made any attempt to prove that the suspects were not in the Sudan. Эфиопские власти напоминают о том, что первоначальная реакция Судана на просьбу о выдаче не вызвала разочарования в том смысле, что Судан не сделал никакой попытки доказать, что подозреваемые находятся не в Судане.
The Crime Prevention and Criminal Justice Division, the Department of Humanitarian Affairs, the United Nations Industrial Development Organization, the United Nations University and the World Bank stated that they did not have any information to provide. Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Департамент по гуманитарным вопросам, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Университет Организации Объединенных Наций и Всемирный банк заявили, что они не располагают никакой информацией, которую могли бы представить.
As at the date of the preparation of the present report, the United Nations had not received any information from the relevant States on action being taken. Furthermore, no requests for assistance have been received by the Secretariat from the States in question. На дату подготовки настоящего доклада Организация Объединенных Наций не получила от соответствующих государств никакой информации о принимаемых мерах. Кроме того, Секретариатом не было получено от этих государств никаких просьб об оказании помощи.
In Montenegro, the Constitution does not recognize "national minorities" as such - only "national and ethnic groups" - and the Ministry for National and Ethnic Groups has not developed any strategy to advance the protection of minorities. В Черногории в Конституции признаются не "национальные меньшинства" как таковые, а лишь "национальные и этнические группы", и министерством по делам национальных и этнических групп не разработано никакой стратегии, направленной на укрепление защиты меньшинств.
No information was received from the State party within the imparted deadline. On 29 July 1994, the State party was advised that any information or observations should reach the Committee well in advance of the Committee's 52nd session; no submission has been received. В течение установленного срока от государства-участника не было получено никакой информации. 29 июля 1994 года государству-участнику было сообщено о том, что любая информация или замечания должны быть получены Комитетом заблаговременно до его пятьдесят второй сессии; никакого представления получено не было.
Where a confederation has been registered under this Law, no trade union shall subsequently enter into any agreement for membership thereof or be member of such registered confederation unless - В тех случаях, когда конфедерация была зарегистрирована в соответствии с настоящим Законом, никакой профсоюз не может впоследствии заключить какого-либо соглашения о членстве в конфедерации или стать членом такой зарегистрированной конфедерации, если:
In any transition period, the media were perhaps the only opposition which existed, but if he had to choose between a situation in which there was no information whatsoever or one in which it was excessive or even distorted, he would prefer the latter. В любой переходный период средства массовой информации, возможно, являются единственной оппозиционной силой, однако если бы ему пришлось выбирать между таким положением, когда не имеется никакой информации, и положением, когда она является чрезмерной или даже искаженной, то он выбрал бы второе.
The Prison Service spokesman vehemently denied the charges that there had been any deterioration in detention conditions and claimed that no policy of revenge had been pursued against the detainees. (Ha'aretz, 1 October) Представитель Службы тюремных заведений решительно отверг обвинения в том, что какие-либо ухудшения условий содержания имеют место, и заявил, что никакой политики мщения в отношении задержанных не применяется. ("Гаарец", 1 октября)
The proposed amendments could have been included in any of the Committee's draft resolutions on children; there was no need to incorporate them into the first draft resolution on the role of parents which had ever been submitted. Предложенные поправки могли бы быть включены в любой из проектов резолюций Комитета о детях; нет никакой необходимости включать их в первый из когда-либо представленных проектов резолюций о роли родителей.
an amount considered necessary for the production of one nuclear weapon; this is the basis for IAEA safeguards, and adopting the same goal would have the benefit of establishing a verification system which does not create any discrimination. количество, считающееся необходимым для изготовления одного ядерного боеприпаса; это составляет основу гарантий МАГАТЭ, и принятие такой же цели было бы выгодно тем, что установленная система проверки не создавала бы никакой дискриминации.
The developing country recipients in particular, especially the least developed among them, would suffer from any failure in that respect since there would be little hope of securing a sound financial base for the programmes and funds. неудачи в этой области в первую очередь пострадают развивающиеся страны- получатели, в частности наименее развитые страны, поскольку не будет никакой надежды на то, чтобы обеспечить для программ и фондов более прочную финансовую основу.