Borland said that the title does not have any meaning, and that it was chosen because it fit the style of music the band was writing for the album. |
Уэс Борланд сказал, что название не несёт никакой смысловой нагрузки и было выбрано, поскольку, по мнению участников группы, наиболее соответствовало музыкальной составляющей альбома. |
Until the 1980s, many countries had not any provision for levying fees on domestic and international students. |
Вплоть до 1980-х годов во многих странах не существовало никакой разницы в оплате за обучение для граждан и не граждан страны. |
You must realize that you can have ideas that'll win the war four times over... but it still won't do anybody any good unless you can sell them. |
Тебе пора бы понять, что твои идеи могут хоть четырежды подряд выиграть войну, но пока ты их не продашь, от них не будет никакой пользы. |
Right now, I'm designing an experiment to study the soft component of cosmic radiation at see level, - but I really don't need any help. |
Сейчас я разрабатываю эксперимент для изучения мягкой составляющей космического излучения на видимом уровне, но, мне в самом деле, не нужно никакой помощи. |
I preferred French over chemistry because the chemistry teacher and I just didn't have any... (AUDIENCE LAUGHING) |
Химии я предпочитал французский, потому что между учителем химии и мной не было никакой... |
Nyerere later complained that Western nations opposed the Chinese plans for the railway, but did not offer him any alternative. ... all the money in this world is either Red or Blue. |
Во время строительства дороги президент Ньерере жаловался, что западные страны выступают против китайских планов по строительству железной дороги, но не предлагают ему никакой альтернативы. «... в мире все деньги красные или синие. |
However, the girl survived and soon turned to the police, but because of the shock experienced, she was confused and could not provide any valuable information. |
Однако девушка выжила и вскоре обратилась в милицию, но из-за пережитого шока путалась и не смогла сообщить никакой ценной информации. |
They were then allegedly told that despite the Special Rapporteur's intervention they would not get any assistance and were sent back to the cell without being provided with medical treatment. |
По утверждениям, им сказали, что, несмотря на вмешательство Специального докладчика, они не получат никакой помощи, после чего они были отправлены обратно в камеру, не получив помощи врача. |
The way that it moves, the way it's made... this is not a product of any kind of evolution or anything, but it still managed to bite me. |
То как оно двигается, из чего сделано... это никакой не результат эволюции или чего-то там, но оно все равно смогло меня укусить. |
In September 2014, Royal Malaysian Police headquarter at Bukit Aman, Kuala Lumpur, stated that 16 local gangster groups are still active in Sarawak especially in Sibu but they do not pose any serious security threats. |
В сентябре 2014 года Королевская полиция Малайзии со штаб-квартирой в Букит Амане, Куала-Лумпур, заявила, что 16 местных бандитских группировок «по-прежнему активны в Сараваке, особенно в Сибу, но они не представляют никакой серьёзной угрозы». |
I don't have any bodily fluids left in me. |
В моем теле не осталось никакой жидкости! |
You can stretch it, you can squish it, and it doesn't lose almost any energy to the environment. |
Вы можете растягивать его, можете сжимать, и он не отдаст почти никакой энергии в окружающую среду. |
How was I supposed to know that they wouldn't give us any information? |
Откуда я знала, что они не дадут нам никакой информации? |
And to show I do not hold against you any grudgement... I have brought you delicious snacking. |
Чтобы доказать, что у меня нет к тебе никакой злобности, я принес тебе эту вкусную закуску. |
It is a great temptation for these young persons who have tasted victory and who are not receiving any pay to seize other people's property, killing them if necessary. |
Для этих молодых людей, недавно добившихся победы и не получающих никакой заработной платы, велико искушение завладеть имуществом других людей, в случае необходимости прибегая к убийству. |
The student also has to provide a certificate signed by the municipal authorities and the tax office indicating that he does not owe any money by way of municipal charges, fees or taxes. |
Учащийся должен также представить справку, подписанную муниципальными властями и налоговым управлением и подтверждающую, что у него нет никакой задолженности по коммунальным платежам, сборам или налогам. |
Nor did it seem to help that even most local military analysts say that the agreement does not represent any major change in the US military position on the continent. |
Нет от договора и никакой помощи, даже большинство местных военных аналитиков говорят, что в соглашении не предусматривается никаких значительных изменений по поводу военного присутствия США на континенте. |
In any event, no world order, whether old or new, can condone, for example, the occupation of the lands of others by force. |
В любом случае никакой мировой порядок, ни старый, ни новый, не должен допускать оккупации чужих земель с помощью силы. |
On the other hand, in May 1999, 14 visas had been granted to Africans from South Africa, Angola, Ghana, Kenya, Ethiopia and Nigeria, and there had been no indication of any incident of discrimination against them. |
С другой стороны, в мае 1999 года было выдано 14 виз лицам из Южной Африки, Анголы, Ганы, Кении, Эфиопии и Нигерии, при этом никакой информации о случаях их дискриминации не поступало. |
But if it weren't for me there wouldn't be any seal. |
Но если бы не было меня, то и не было никакой бы печати. |
5.1 The State party did not provide any information in respect of the substance of the author's allegations, in spite of a reminder addressed to it in May 1993. |
5.1 Государство-участник не представило никакой информации по существу утверждений автора несмотря на напоминание, направленное ему в мае 1993 года. |
5.1 The State party did not provide any information in respect of the substance of the author's allegations, in spite of two reminders addressed to it in June 1993 and February 1994. |
5.1 Соответствующее государство-участник, несмотря на два напоминания, сделанные ему в июне 1993 года и феврале 1994 года, не представило никакой информации относительно существа заявления, сделанного автором сообщения. |
The author adds that "no one could visit his brother and no one was given any information about him". |
Автор добавляет, что "никто не мог посещать его брата и никто не имел никакой информации о нем". |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) did not implement any activities in cooperation with SELA but expressed its interest in expanding possible avenues of cooperation in the future. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не осуществляет никакой совместной деятельности с ЛАЭС, однако заявило, что оно заинтересовано в изучении возможностей такого сотрудничества в будущем. |
Had Hungary and other international factors exerted their influence on Croatia, there would not have been any need for the Serbs to flee and be resettled in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Если бы Венгрия и другие международные стороны оказали влияние на Хорватию, сербам не было бы никакой необходимости бежать из своих домов и расселяться на территории Союзной Республики Югославии. |