The authorities did not disclose any information about two Libyan nationals, Abdesalam Safrani and Abu Sufian Ibrahim Ahmed Hamuda, who were detained when they were returned from US custody in Guantánamo Bay in December 2006 and September 2007 respectively. |
Власти не предоставили никакой информации о двух ливийских гражданах - Абдесаламе Сафрани и Абу Суфиане Ибрагиме Ахмеде Хамуде, которых задержали по возвращении из американского лагеря Гуантанамо в декабре 2006 года и сентябре 2007 года соответственно. |
Clear gifs (also known as web-beacons) are tiny graphics with a unique identifier, which are used to count your visits to the page (but which do not retain any personally identifiable information). |
Невидимые GIF-файлы (известные также под названием "веб-маяки") представляют собой крошечные изображения с уникальными идентификационными кодами, которые используются для учета количества посещений определенной страницы, не собирая при этом никакой идентифицирующей информации. |
But there was no any fence around it. Now anyone could come up, warm oneself by the fire and taste a most delicious fried fish cooked here and take away with himself a piece of good luck. |
Только с тех пор вокруг него не было никакой ограды, и каждый человек мог подойти, погреться у его огня, отведать наивкуснейшей, приготовленной на нем же, жареной рыбы и унести с собой частичку удачи. |
While investigating an old house where Worth keeps his bootlegged alcohol, Florence discovers a monster connected with the museum, but cannot prove any connection with the disappearance of Joan Gale's body. |
В ходе расследования в старом доме, где Ворт хранит нелегальный алкоголь, Флоренс обнаруживает монстроподобного человека, который как-то связан с музеем, но не может доказать никакой связи его с исчезновением тела Джоан Гейл. |
We do not participate in any activity, directly or indirectly, that might be interpreted as seeking or extorting of bribes, illegal commissions, or other payments or benefits. |
Прямо или косвенно не подключаемся к никакой деятельности, которая бы могла быть выложена как поиск взятки, нелегальных провизий или других платежей или выгод. |
But your confidant, the one who fed you information about my plans, the one you swore to protect... you didn't bring her any enjoyment. |
Но вашей доносчице, которая посвятила вас в мои планы, и которую вы поклялись защищать, вы не доставили никакой радости. |
I can't share any information with you Until we've notified |
Простите, сэр, я не могу дать вам никакой информации. |
The response forwarded by the Government of South Africa notes in substance that no new intelligence has been obtained indicating that the listed air charter companies still serve as front companies for Bout's operations, or have any contact with him. |
В сообщении правительства Южной Африки указывается, что ему не удалось получить никакой дополнительной информации, которая говорила бы о том, что названные Механизмом компании продолжают использоваться Бутом в качестве прикрытия или что они поддерживают какие-либо контакты с ним. |
His inspirational principle was always the corporate social responsibility: "There is no value in the economic success of any industrial initiative unless it is accompanied by a commitment to social progress". |
Компанией декларируется, что её социальная политика основана на принципе «никакой экономический успех какой-либо промышленной инициативы не будет иметь ценности, если он не сопровождается вкладом в социальный прогресс» (Аристиде Мерлони). |
MIG BANK implements a backup system to minimize such occurrences, but is not responsible for any losses or missed trading opportunities as a result of communication failures, disruptions or unexpected system failures. |
Чтобы оградить себя от подобных инцидентов, М I G BANK имеет резервную систему, однако компания не несет никакой ответственности за убытки или упущенные возможности, которые возникли в результате обрыва связи, дефектов или неожиданных сбоев системы. |
I do not see any political problem with giving these countries a full voice in shaping the decisions of the European supervisor, but creativity will be needed to find a legally sound and fair solution.National supervisors' role in the new system. |
Я не вижу никакой политической проблемы в предоставлении этим странам права голоса формировании решений европейского органа контроля, но необходимо будет потрудиться, чтобы найти юридически обоснованное и справедливое решение этого вопроса.Роль национальных контролирующих органов в новой системе. |
Over all this time, however, the new political players and the old parties of the left failed to articulate any coherent alternative social/economic agenda to compete with the prevailing liberal one. |
Однако, на протяжении всего этого времени новым политическим игрокам и старым партиям левого крыла не удалось выработать никакой последовательной альтернативной социальной/экономической повестки дня для того, чтобы она могла конкурировать с преобладающей либеральной. |
What is really necessary is that more of this activity be integrated and coordinated within the United Nations system, that activities now being pursued in isolation and without any overriding sense of common purpose be better linked together. |
Что действительно необходимо, так это дальнейшая интеграция и координация этой деятельности в системе Организации Объединенных Наций, чтобы была большая взаимосвязь между предпринимаемыми сейчас отдельными действиями, не имеющими никакой важной общей цели. |
(b) The failure of the Al Hazen Institute was claimed to be a severe setback for the programme and the following years are alleged to be devoid of any biological weapons-related activity. |
Ь) постигшая Институт аль-Хазена неудача, как утверждалось, крайне негативно отразилась на программе, и в последующие годы, по заявлениям, никакой деятельности, связанной с биологическим оружием, не велось. |
There must not be any discrimination in the way in which States parties were treated but they could, in some cases, be treated differently. |
На самом деле не должно быть никакой дискриминации в отношении государств-участников, в то время как различия в некоторых случаях возможны. |
Without requiring reciprocity of any kind, ICRC has been called upon several times to act in its capacity as a Protecting Power on behalf of our compatriots who are suffering as a result of the war of aggression in the eastern provinces. |
Не требуя никакой взаимности, мы предприняли ряд демаршей, обратившись к МККК с просьбой о том, чтобы он использовал свои полномочия защитной организации в интересах наших сограждан, которые жестоко страдают в ходе агрессивной войны, развязанной в восточных районах. |
The reason for not requiring the defendant to take the oath and not compelling him to answer is to ensure that he is not subjected to any form of coercion, even of a moral nature. |
Причина, по которой подсудимый не должен принуждаться делать заявления под присягой и отвечать на задаваемые вопросы, заключается в необходимости обеспечения того, чтобы он не подвергался никакой форме принуждения, включая психологическое воздействие. |
In reality, in far too many countries, ordinary citizens do not benefit from any of this money; in fact, they must bear the brunt of the environmental and social costs imposed by mining and drilling operations. |
В действительности, в слишком многих странах обычные граждане не получают от этих денег никакой выгоды; более того, они ещё и принимают на себя главный удар экологических и социальных последствий горных и буровых работ. |
By a communication of 20 February 1996, the Government informed the Special Rapporteur with regard to the urgent appeal on behalf of Lourdes Feiguerez and Victor Clark that the latter had stated that he had not lodged any criminal complaint. |
В своем письме от 20 февраля 1996 года правительство информировало в отношении незамедлительных действий для Лурдеса Фейгуэреса и Виктора Кларка, указав, что последний сообщил, что он не подавал никакой жалобы на уголовно наказуемые деяния. |
As long as the principle of democracy is honoured and the free will to choose by Taiwan's 23 million people is respected, we will not exclude any possible form of future development of cross-strait relations. |
До тех пор пока будут уважаться принцип демократии и свобода выбора 23-миллионного населения Тайваня, мы не исключаем никакой возможности будущего развития в той или иной форме отношений между народами по обе стороны пролива. |
While this does not pose any immediate threat (to the contrary, a further increase in government expenditures in 2003 is an appropriate counter-cyclical measure), difficulties are likely to arise in the medium term through crowding-out effects. |
Хотя он не создает никакой непосредственной угрозы (напротив, дальнейшее увеличение правительственных расходов в 2003 году является целесообразной антициклической мерой), трудности скорее всего появятся в среднесрочной перспективе, когда государство начнет вытеснять частный сектор с кредитного рынка. |
Still, over the longer run, there is no guarantee that any central bank will be able to hold the line in the face of adverse shocks such as continuing slow productivity growth, high debt levels, and pressure to reduce inequality through government transfers. |
Тем не менее, в долгосрочной перспективе нет никакой гарантии, что любой центральный банк будет иметь возможность выдержать различные колебания, такие как продолжающийся медленный рост производительности, высокий уровень долга и давление с целью сократить неравенство через государственные трансферты. |
All it says is that you're tied exclusively to me as your wingwoman and that I cannot be prosecuted for any activities, legal or not, that may occur in the course of my wingwomaning. |
Здесь говорится, что только я буду твоим вторым пилотом и я не несу никакой ответственности за любые действия совершенные с тобой, законные или нет, которые могут возникнуть в ходе владения тобой. |
There was no justice for any of the humanitarian aid workers killed or abducted in Chechnya between '95 and '99, and it's the same all over the world. |
Не было никакой справедливости в отношении гуманитарных работников, убитых или похищенных в Чечне между 1995 и 1999 гг., и то же самое происходит и во всём остальном мире. |
First, it requires States to prohibit torture in their national legislation and, at the same time, explicitly rules out the justification of such practices on the grounds of due obedience based on an order from a superior officer or of any exceptional circumstances. |
Во-первых, предписывая государствам введение в их национальное законодательство положения, запрещающего применение пыток, она в то же время ясно гласит, что никакой приказ вышестоящего начальника или государственной власти, а также никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |