And I didn't give them any notice I was cancelling so she can't get her money back and now I have a mark on my permanent record for getting kicked out. |
И я не дала им никакой записки о моем отсутсвии, поэтому она не получит свои деньги обратно, и я побила мой постоянный рекорд по выгонам. |
(Door closes) - I would have come sooner, but on my musical tour of prisons, I dropped my phone in the toilet at Leavenworth, and you don't reach in there for any reason. |
Я бы приехала раньше, но во время моего музыкального тура по тюрьмам, я уронила свой телефон в унитаз в Левенворте, а там нет никакой связи. |
The Federal Police has not received any information suggesting that an investigation into Federal Police officers could not be concluded due to the lack of an individual identification. |
Федеральная полиция не получала никакой информации, которая свидетельствовала бы о невозможности расследования действий сотрудников федеральной полиции из-за отсутствия сведений об их личности. |
An indigenous expert from Panama reported on cases in which genetic resources and associated indigenous traditional knowledge had been used by third parties without the consent of indigenous communities, which had not received any benefits from such exploitation. |
Эксперт-представитель одного из коренных народов Панамы сообщил о случаях использования третьими сторонами генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний без согласия коренного населения, которое не получает от этого никакой выгоды. |
In reply to the request for further information on the situation of Mohamed Mahaev, she said that representatives of the Procurator's Office had obtained from the person concerned a confirmation that he had not been subjected to any form of physical or psychological violence. |
В ответ на просьбу уточнить, в каком положении находится Мохамед Махаев, г-жа Томашвили сообщает, что представители Генеральной прокуратуры получили от Махаева подтверждение, что он не подвергался никакой форме физического или психологического насилия. |
I'm sure that like many other ruins, this old farmhouse have it's own special story to tell, but unfortunately I couldn't find any information about this old farm. |
Уверен, что как и все руины, этот старый фермерский дом имеет свою историю, но, к сожалению, никакой информации об этой ферме найти не смог. |
) by illegal actions or inactivity, "Operator" will not bear any responsibility for fulfillment of the given actions by "Subscriber". |
), "Оператор" не будет нести никакой ответственности за совершение данных действий "Подписчиком". |
The club would go on to play 7 years in the first division before been relegated in 1995, this time they did not buy any franchise to save their status and instead accepted their fate of playing in the newly created Liga de Ascenso. |
Клуб продолжал играть следующие семь лет в Первом дивизионе, прежде чем перейти в 1995 году, на этот раз они не покупали никакой франшизы, чтобы сохранить свой статус, во Второй дивизион. |
According to the observations of correspondents of the magazine "Kommersant-Vlast" to the end July election headquarters of the ruling party did not start any real election campaign. |
По наблюдениям корреспондентов журнала «Коммерсантъ-Власть» до конца июля предвыборный штаб партии власти не начинал никакой реальной избирательной кампании. |
We are in compliance with the requirements of COPPA (Children's Online Privacy Protection Act), we do not collect any information from anyone under 13 years of age. |
В соответствии с требованиями СОРРА (Childrens Online Privacy Protection Act), мы не собираем никакой информации от лиц моложе 13 лет. |
Or, given the urgency, what they'll do is they'll just focus on the short-term results, but that doesn't give any hope for the future. |
Либо, учитывая срочность, руководители сосредотачиваются на краткосрочных результатах, что не даёт никакой надежды на будущее. |
The Baron of Rio Branco commented: For the recruitment of marines and enlisted men, we bring aboard the dregs of our urban centers, the most worthless lumpen, without preparation of any sort. |
Барон Рио-Бланко заметил, что «пополняя морскую пехоту и флот, мы принимаем на борт отбросы наших городов, негодных люмпенов, не имеющих никакой подготовки. |
He calls his skill Super Deduction (超推理, Chō suiri), but he actually doesn't have any supernatural power, he's simply very smart and observant. |
超推理 Тё: Суйри), но на самом деле не имеет никакой сверхъестественной силы, он просто невероятно умён и наблюдателен. |
A peasant, a fat, sweaty peasant, looked on, useless, hopeless, worthless even, knowing that nothing he ever did could possibly do any good. |
Я видел толстого, потного фермера, безполезного, безнадежного, и сознающего, что от... него никакой пользы. |
Well, sir, according to him, he didn't see any difference... between the woman he sat with and the real country-western singer. |
Он говорит, что не заметил никакой разницы между женщиной, с которой был в шаттле, и настоящей певицей кантри. |
I don't rule the world, I don't have any bronze, I won't even push a boulder up to the upland on my own. |
Я не правлю миром, У меня нет никакой бронзы, Я не собираюсь тащить каменную глыбу в гору собственными руками. |
How come the CIA has never discovered any actual Intel regarding this Syndicate. |
Почему же у ЦРУ нет никакой информации об этом Синдикате? |
Mr. AL-MUHANADI (Qatar) recalled that under the terms of article 232 of the Code of Criminal Procedures, "No reliance shall be placed in any statement established to have been obtained from an accused person or a witness under coercion or threats". |
Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар) напоминает, что статья 232 Уголовно-процессуального кодекса гласит: «Любое заявление не имеет никакой силы, если установлено, что оно было получено с помощью принуждения или угроз». |
None of those phones have to have any connection to the Internet - just your regular phones and phone numbers. |
При этом нет никакой необходимости, чтобы эти номера были подключены к интернету. |
Or, given the urgency, what they'll do is they'll just focus on the short-term results, but that doesn't give any hope for the future. |
Либо, учитывая срочность, руководители сосредотачиваются на краткосрочных результатах, что не даёт никакой надежды на будущее. |
We do not feel any need of serious argument about the poor lot of the south Korean authorities, who have recklessly made a fuss about "nuclear issue" of the north, currying favour with the United States and Japan, the two big Powers. |
Мы не видим никакой необходимости обстоятельно доказывать незавидное положение южнокорейских властей, которые безответственно стали поднимать шум вокруг "ядерной проблемы" на Севере, стремясь завоевать благосклонность двух крупных держав - Соединенных Штатов и Японии. |
Needless to say, the Government of Eritrea will not bear any consequences that may result from the illegal and unconstructive policy that the National Islamic Front has set in motion. |
Нет нужды говорить о том, что правительство Эритреи не будет нести никакой ответственности за последствия незаконной и неконструктивной политики Национального исламского фронта. |
Contrary to some innuendoes, when he, in his capacity as Vice-Chairman, had presided over meetings of the Committee, he had never refused any delegation the right to express its concerns. |
Вопреки некоторым клеветническим измышлениям, когда представитель Марокко, занимая пост заместителя Председателя, возглавлял заседание Комитета, он никогда не отказывал никакой делегации в праве выразить свое беспокойство. |
The version, which is popular even without their help, to the effect that only representatives from Kulyab have been put in key posts does not hold up to any scrutiny whatever. |
Расхожая не без их помощи версия о том, что только представители Куляба поставлены на ключевые посты в стране, не выдерживает никакой критики. |
The ICSC secretariat had neither adapted that programme to the personal computer environment nor had it prepared any strategy for possible use of information technology for processing the data. |
Секретариат КМГС не перерабатывал эту программу для использования на персональных компьютерах и не вырабатывал никакой стратегии в отношении возможного использования информационной технологии для целей обработки данных. |