There's not any mold down here, is there? |
Там, внизу, же никакой плесени нет, верно? |
Haven't you got any washing-up to be getting on with? |
У тебя что никакой стирки или ещё чего нет? |
I wasn't "falling in love," because I never felt any weight, because I was "flying in love," for the first time in my life. |
Неправильно было бы сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервые в жизни. |
Sam insisted that Harvey didn't own any property, but I got a read of him with the deed to a property that Harvey owned. |
Сэм настаивал, что у Харви не было никакой недвижимости, но я увидел, как он просматривает акт о недвижимости, принадлежавшей Харви. |
There was never any Alaska for you, was there? |
Не было никакой Аляски в планах, да? |
No, we're not, we're not springing any leaks. |
Нет, нет, у нас не будет никакой течи. |
You don't have a demo CD, you don't have any press to show me... |
У тебя нет их демо, у тебя нет никакой прессы о них, чтобы показать мне... |
Well, then, it looks like there won't be any "Operation Give Back." |
Что ж похоже не будет никакой "Операции Возвращение". |
The communicant also alleges that, since no information was provided to the public for the purpose of public participation, the public did not submit any comments and hence no account was taken of the result of public consultations. |
Автор сообщения утверждает также, что, поскольку общественности не было предоставлено никакой информации для целей ее участия, общественность не представила никаких замечаний и соответственно результаты консультаций с общественностью учтены не были. |
Don't you guys have any dreams, I mean, something you want to do with your lives? |
Разве у вас, парни, нет никакой мечты, в смысле, чего-то, что вы хотели бы сделать со своими жизнями? |
And even though the film didn't make any money - barely broke even, I should say - |
И несмотря на это, фильм не принёс никакой прибыли, с трудом окупился, я бы сказал. |
The role of international organizations is essential not only due to the fact that public health threats have no borders, but because the regime governing non-proliferation of biological weapons is not supported by any standing international bureaucratic structure - unlike nuclear and chemical weapons. |
Существенное значение имеет роль международных организаций, и не только в силу того, что угрозы общественному здравоохранению не ведают границ, но и потому, что режим, регулирующий нераспространение биологического оружия, в отличие от оружия ядерного и химического, не подкреплен никакой постоянной международной административной структурой. |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons said that displaced persons arriving in Kabo had not received any humanitarian assistance from the authorities and were completely dependent on aid from the international organizations and NGOs. |
По мнению Представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц, по прибытии в Кабо перемещенные лица не получили от властей никакой гуманитарной помощи и находятся в полной зависимости от помощи, предоставляемой международными и неправительственными организациями. |
In the absence of any further information submitted by the Government other than that referred to above and taken duly into account, the Working Group must base its opinion on the case as provided by the source. |
Не получив от правительства никакой дополнительной информации, кроме той, которая была изложена выше и должным образом принята во внимание, Рабочая группа вынуждена основывать свое мнение на информации по делу, полученной от источника. |
It stated that the Malian police and security forces did not provide any protection to the Tuareg and this impunity indicated that the Government seemed to tolerate the violence against Tuareg civilians. |
Общество заявило, что органы полиции и безопасности Мали не предоставляют туарегам никакой защиты и что подобная безнаказанность свидетельствует о том, что правительство, по-видимому, проявляет терпимость к насилию в отношении гражданского туарегского населения. |
This system clearly lacks any legal basis, as it allows for a total absence of impartiality and abuse of power and is a serious violation of the rights of the individuals subjected to the system, as detentions, sentences or judgements rendered cannot be considered legally binding. |
Эта система явно не имеет никакой правовой основы, поскольку допускает полное отсутствие беспристрастности и злоупотребление властью, и является серьезным нарушением прав попавших в эту систему лиц, поскольку задержания, приговоры и вынесенные судебные решения не могут считаться юридически обязательными. |
The office of internal affairs of the military police reported that it had not received any information on the acts of racism committed by military police officers during the period under consideration. |
Согласно сообщению Управления внутренних дел военной полиции, за рассматриваемый период ему не поступало никакой информации относительно совершения сотрудниками военной полиции актов расизма. |
The time has come to move away from the sanctions and towards a comprehensive strategy - one that heals the wounds and revives the body without damaging any part of it. Pakistan shouldered the main burden of the decade-long war against foreign occupation of Afghanistan. |
Пришло время отойти от санкций и приступить к осуществлению всеобъемлющей стратегии - такой стратегии, которая залечивает раны и оживляет тело, не нанося ущерба никакой его части. Пакистан нес на себе основную часть бремени в течение десятилетней войны, направленной против иностранной оккупации Афганистана. |
It seemed absurd to classify a country as being in non-compliance when it had neither been allowed to present its plan for emerging from that situation, nor had been given any financial assistance to do so. |
Представляется абсурдным классифицировать страну как находящуюся в состоянии несоблюдения, тогда как ей не было разрешено представить свой план выхода из этой ситуации, и не было оказано никакой финансовой помощи для этого. |
To date, the Government of Mongolia has not received or obtained any information on possible activities by Usama bin Ladin, Al-Qaida, and their associates in the country. |
По состоянию на сегодняшний день правительство Монголии не получало и не располагало никакой информацией о возможных действиях Усамы бен Ладена, «Аль-Каиды» и их сообщников в Монголии. |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of the Sultanate, nor is there any similar information on listed entities. |
Среди включенных в перечень лиц не были выявлены граждане или постоянные жители Султаната, равно как и не имеется никакой аналогичной информации о включенных в перечень организациях. |
She was formally accused of endangering State security but has not been told of the date of her trial and has not been given any assistance for her defence. |
Ей было предъявлено официальное обвинение в создании угрозы национальной безопасности, но ее не уведомили о дате судебного разбирательства ее дела и не оказали никакой помощи в подготовке защиты. |
Hence, in the case of States, the "principle of speciality" does not play any role in article 7 of the articles on the responsibility of States. |
Поэтому в случае государств «принцип специализации» не играет никакой роли в статье 7 статей об ответственности государств. |
The "Connect the World" initiative launched by ITU in June 2005, in partnership with the public and private sectors working in the field of communications, targets villages - ITU estimates that 30 per cent of villages worldwide are still without any kind of connection. |
Инициатива "Соединить мир", выдвинутая МСЭ в июне 2005 года в партнерстве с предприятиями государственного и частного сектора, работающими в сфере коммуникационных технологий, ориентирована на сельские районы: по расчетам МСЭ, в 30% поселков в мире по-прежнему нет никакой связи. |
The results of both the 2000 "Flower of Fern" campaign and a UNDP study had indicated that the vast majority of men did not recognize any personal responsibility in family planning, and the Government was aware that such an attitude had to be changed through education. |
Результаты проведенной в 2000 году кампании под названием «Цветок папоротника» и исследования ПРООН показали, что подавляющее большинство мужчин не признают никакой личной ответственности в вопросах планирования семьи; при этом правительство отдает себе отчет в том, что подобное отношение необходимо изменить путем разъяснительной работы. |