No decision in such matters taken by the Governor of the National Bank of Yugoslavia on his own authority would have any legal validity once the former collective organization has ceased to exist. |
После того как бывшая коллективная организация перестала существовать, ни одно решение по таким вопросам, принятое управляющим Национальным банком Югославии по его собственной инициативе, не может иметь никакой юридической силы. |
The representatives of Canada and Germany drew attention to the fact that 95% of infectious substances were carried by road and they did not see any urgent need to amend the Recommendations for such a purpose. |
Представители Канады и Германии обратили внимание на тот факт, что 95% инфекционных веществ перевозятся автомобильным транспортом и что они не видят никакой срочной необходимости вносить с этой целью поправки в Рекомендации. |
Nor did the address to the Fourth World Conference on Women made by the Secretary-General of the United Nations include any information about the progress made in the implementation of the resolution. |
Обращение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к четвертой Всемирной конференции по положению женщин также не содержало никакой информации о прогрессе, достигнутом в осуществлении указанной резолюции. |
While she did not have any data on Rwanda, Somalia or Chechnya, she was not sure that the situation in their territories met those criteria. |
Хотя она не располагает никакой информацией о Руанде, Сомали или Чечне, она не уверена в том, что ситуация на их территориях отвечает этим критериям. |
Unfortunately, this practice has been stripped of its real content through submission by the Council of an annual report that is narrative in character and that does not include any substantive information that would make it possible to seriously and objectively evaluate its work. |
К сожалению, эта практика утратила свое подлинное содержание в результате представления Советом такого ежегодного доклада, который является описательным по своему характеру и не включает никакой информации по существу, что сделало бы возможным серьезно и объективно оценить его работу. |
In the eyes of the law, none of the members of this movement are regarded as public officials and they do not receive any salaries or other benefits in respect of the work that they undertake. |
С законодательной точки зрения никто из членов этого движения не считается государственным должностным лицом и они не получают никакой заработной платы или других льгот в связи с осуществляемой ими работой. |
Paragraph 195 cited "a considerable reduction in the ability of the State to undertake... the protection of children", but the report did not provide any information to elucidate that statement. |
В пункте 195 говорится: "существенным сужением возможностей государства в осуществлении... обеспечения детства", однако в докладе нет никакой информации, поясняющей это заявление. |
We will, however, seek confirmation from this Conference that this language does not preclude any delegation from raising the issue of the scope of the convention during the actual negotiations. |
Однако мы будем добиваться от Конференции по разоружению подтверждения того, что эта формулировка не помешает никакой делегации в ходе самих переговоров поднять вопрос о сфере охвата конвенции. |
Venezuela's proposal would not entail any amendment of the Treaty, since it did not alter the current text at all, and it in no way excluded the possibility of convening another extension conference. |
Следует подчеркнуть, что предложение Венесуэлы не предполагает никакой поправки к Договору, поскольку оно никоим образом не изменяет существующий текст, который не исключает возможности созыва новой конференции по вопросу о продлении действия Договора. |
2.5 The author does not specify the nature of the injuries sustained during torture but claims that he was subsequently kept in detention for well over one month without any medical assistance. |
2.5 Автор сообщения не уточняет характер увечий, нанесенных ему во время пыток, однако утверждает, что впоследствии его держали под стражей более месяца, не оказывая никакой медицинской помощи. |
No information on their whereabouts has been made available by the local Serbian insurgent authorities or the Belgrade regime, nor was there any confirmation that the persons were eventually deceased. |
Ни местные сербские повстанческие власти, ни белградский режим не предоставили никакой информации об их местонахождении, равно как не поступало никаких подтверждений и о том, что эти лица в конечном счете погибли. |
Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the United Kingdom Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. |
Хотя выделение преступлений, связанных с расовым насилием, в отдельную категорию может иметь в краткосрочном плане пропагандистское значение, правительство Соединенного Королевства все же считает, что в долгосрочном плане это не обеспечило бы никакой дополнительной защиты и не способствовало бы установлению нормальных отношений между расами. |
The security of the Task Force must flow from the authority granted to it by all parties under the Agreement and from the fact that its personnel represent no threat to any armed element in that area of operation. |
В основе безопасности Полицейских сил должны лежать предоставленные им всеми сторонами полномочия в соответствии с Соглашением и тот факт, что их персонал не представляет никакой опасности ни для каких вооруженных элементов в районе операции. |
As mentioned in the chapter concerning provisions of penal legislation inconsistent with the international instruments to which the Sudan is a party, the Special Rapporteur is not aware of any change in this regard. |
Как было указано в главе, посвященной вопросу о положениях уголовного законодательства, несовместимых с международными документами, участником которых является Судан, Специальный докладчик не получал никакой информации о каких-либо изменениях в этом отношении. |
There was no other information available to prove that any of the unexplained radar traces were helicopters crossing the border. However the incident on 6 April 1995 was considered highly suspicious. |
Нет никакой другой информации, которая могла бы подтвердить, что неустановленные радиолокационные следы представляют собой следы пересечения границы вертолетами, вместе с тем имевший место 6 апреля 1995 года инцидент является весьма подозрительным. |
In the first phase, which does not involve any transfer of physical or financial resources, the objective is to introduce the Trade Point concept and to obtain the fullest commitment of governments and of the private sector. |
На первом этапе, не предусматривающем никакой передачи материально-технических или финансовых ресурсов, цель заключается во внедрении концепции "центра по вопросам торговли" и в обеспечении ее полной поддержки со стороны правительств и частного сектора. |
(b) The Government of Mexico has failed to provide any information to the Group, which could therefore adopt a decision immediately. |
Ь) ввиду того что правительство Мексики не представило Группе никакой дополнительной информации, Рабочая группа может незамедлительно принять решение по этому делу. |
Several conscientious objectors are said to have been refused any food for several days and denied the right to write letters or make telephone calls to their closest relatives. |
Некоторым "отказникам" не выдавали никакой пищи в течение ряда дней, а также лишали права писать письма и звонить по телефону своим близким. |
It is essential that a judge or member of a tribunal should not be subject to any authority in the performance of his or her duties, aside from duly registered appeals after judgement has been announced. |
Важно, чтобы судьи или члены суда при осуществлении своих обязанностей не подчинялись никакой власти, за исключением надлежащим образом зарегистрированных апелляций после оглашения судебного постановления. |
The general concentration of these populations is aggravating the deteriorating situation in those locations, while other areas remain totally inaccessible and have not received any kind of humanitarian assistance over the past two years. |
Сосредоточение этих категорий населения в указанных районах ухудшает там ситуацию, в то время как другие районы остаются по-прежнему абсолютно недоступными и в течение последних двух лет не получали никакой гуманитарной помощи. |
Prisoners are suffering from the worst health conditions and chronic diseases, being deprived of any medical care, in spite of the trials of their relatives to treat them, even on their own accounts. |
Заключенные содержатся в антисанитарных условиях и страдают от хронических заболеваний, не получая никакой медицинской помощи вопреки попыткам их родственников обеспечить их лечение даже за свой собственный счет. |
Thirdly, there is not and cannot be any parallel between the Bosniac and Croat Federation on the one hand and the so-called Bosnian Serb entity on the other. |
В-третьих, нет и не может быть никакой параллели между боснийской и хорватской Федерацией, с одной стороны, и так называемым образованием боснийских сербов, с другой. |
If the court wished to keep its credibility intact, the exercise of its jurisdiction must be devoid of any political orientation and of the pressure of international relations. |
Если суд хочет сохранить доверие к себе, то осуществление его юрисдикции не должно подразумевать никакой политической ориентации и не зависеть от последствий международных отношений. |
He knows in a real situation your tactics would be different if you thought you couldn't feel any pain. |
Он знает, что в реальной ситуации у вас была бы совсем другая тактика если бы вы думали, что не почувствовали бы никакой боли. |
On 24 May 1993, the B'tselem human rights organization stated at a press conference that dozens of residents of the territories whose houses were damaged when security forces used heavy weapons in search of wanted gunmen who were hiding have not received any compensation. |
24 мая 1993 года правозащитная организация из Бейт-Салема заявила на пресс-конференции, что несколько десятков жителей территорий, чьи дома были повреждены в связи с использованием силами безопасности тяжелого оружия в ходе операции по захвату разыскиваемых снайперов, скрывавшихся в них, не получили никакой компенсации. |