However, as OIOS indicated in paragraph 26 above, UNMIK did not provide any documentation supporting its contention that there were inaccuracies in the OIOS report. |
Однако, как УСВН указало в пункте 26 выше, МООНК не представила никакой документации в поддержку своего утверждения о том, что в докладе УСВН содержались неточности. |
In the vast majority of instances, the state failed to publish any information regarding actions taken to investigate, prosecute or punish those responsible for such killings. |
В подавляющем большинстве случаев государство не публикует никакой информации о мерах, принимаемых для расследования обстоятельств таких убийств и привлечения к ответственности или наказания лиц, виновных в их совершении. |
A fundamental aspect of the legal and constitutional order is the laying down, in Article 20 of Basic Law, of the principle of social justice which is irrevocable by any amendment to the Basic Law. |
Одним из основополагающих принципов нормативно-правового и конституционного устройства является закрепленный в статье 20 Основного закона принцип социальной справедливости, который не может быть отменен никакой поправкой к Основному закону. |
At UNMIK, two vendors' files did not contain all the required information and one file did not contain any information. |
В МООНК досье по двум поставщикам не содержали всю необходимую информацию, а одно досье не содержало никакой информации. |
However, the Secretary-General's report does not contain any information on the criteria that will be used during the review process to determine whether or not a particular individual has transferable skills. |
Однако в докладе Генерального секретаря не содержится никакой информации о критериях, которые будут применяться при рассмотрении кандидатур сотрудников для определения того, обладает ли тот или иной сотрудник навыками широкого применения. |
Thus, it is not tenable to suggest that after 40 years of negotiations, the international community, and particularly the United Nations, do not have any role to play in the process. |
Таким образом, неразумно полагать, будто после 40 лет переговоров международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, не должно играть никакой роли в этом процессе. |
It regrets that the delegation did not provide any concrete information on how, in practice, individuals in such a situation are effectively protected (arts. 7 and 13). |
Он сожалеет о том, что делегация не представила никакой конкретной информации о практическом обеспечении эффективной защиты лиц в такой ситуации (статьи 7 и 13). |
3.2 The author claims, without providing any detail, that his son's rights under article 9, paragraphs 1, 2, and 3, were violated. |
3.2 Автор утверждает, не приводя при этом никакой подробной информации, что права его сына, провозглашенные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, были нарушены. |
The author emphasizes that he has not yet been provided with any protection, nor has his case been decided. |
Автор подчеркивает, что ему еще не было предоставлено никакой защиты и не было вынесено решение по его делу. |
The Committee notes that the State party has neither contested this claim, nor provided any information on available judicial remedies which would have been or remain at the author's disposal. |
Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило это заявление и не представило никакой информации о средствах правовой защиты, которые имелись или продолжают иметься у автора. |
In the present case, however, the State party has not provided any such information that would point to the necessity of the restriction nor justify it in terms of its proportionality. |
В данном случае, однако, государство-участник не представило никакой информации, которая бы указывала на необходимость обеспечения защиты или оправдывала их в соответствии с принципом соразмерности. |
The Committee notes that the complainant has not presented any evidence in relation to his alleged assault, in particular he has presented no medical certificate in this connection. |
Комитет отмечает, что заявитель не привел никаких доказательств якобы совершенного над ним насилия, в частности, он не предъявил никакой соответствующей медицинской справки. |
Excellency, I assure you that my delegation has no interest in ridiculing or distorting the positions of any Member State, either adopted independently or as a group, as the aforementioned letter alleges. |
Ваше Превосходительство, заверяю Вас в том, что моя делегация не имеет никакой заинтересованности в том, чтобы высмеивать или искажать позицию любого государства-члена, которая принимается индивидуально или коллективно, как утверждается в вышеупомянутом письме. |
In this context, we are seriously concerned by the attempt to introduce into the United Nations some notions that have no legal foundation in any international human rights instrument. |
В этой связи мы выражаем серьезную обеспокоенность попытками внедрить в систему Организации Объединенных Наций некоторые понятия, которые не имеют никакой юридической основы в каком-либо международном документе по вопросам прав человека. |
According to article 5 of JMD 11764/653/2006, access to any public registers or lists established and maintained as and examination is situ of the information requested is free of charge. |
Согласно статье 5 СМП 11764/653/2006 за доступ к любым созданным и ведущимся государственным реестрам или перечням, а также за ознакомление с запрошенной информацией на месте не взимается никакой платы. |
The prison had been built in 1956 for 300 convicts, but presently accommodated about 1,500, without any modification to its structure. |
Данная тюрьма, построенная в 1956 году, рассчитана на 300 заключенных, однако в настоящее время в ней содержится около 1500 заключенных, причем никакой модификации зданий не производилось. |
We will not be a party to it, nor give safe haven to any type of crime. |
Мы не будем в ней участвовать, не будем покрывать никакой вид преступления. |
We reiterate our commitment to close cooperation with the United Nations and with national and international organizations with a view to enhancing and developing that policy in a manner that prevents any humanitarian disaster or even food gaps in the future. |
Мы вновь заявляем о нашей приверженности тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и национальными и международными организациями в целях укрепления и развития этой политики, с тем чтобы не допустить никакой гуманитарной катастрофы или просто нехватки продуктов питания в будущем. |
We are ready and keen to continue in a constructive process, exploring the various options that may constitute a genuine compromise solution that is lasting and not subject to any revision process. |
Мы готовы и заинтересованы продолжать конструктивный процесс, изучая различные варианты, способные предложить реальное и надежное компромиссное решение, не подлежащее никакой ревизии. |
(a) System approval marking generally does not provide any added value to either customers, technical services or authorities. |
а) Знаки официального утверждения систем обычно не несут никакой дополнительной полезной информации ни для заказчиков и технических служб, ни для компетентных органов. |
In particular, the Committee regrets the position of the Hong Kong Special Administrative Region that it does not foresee any necessity to have the Convention and the Protocol extended to its territorial jurisdiction. |
В частности, Комитет выражает сожаление по поводу позиции Особого административного района Гонконг, согласно которой он не видит никакой необходимости распространять действия Конвенции и Протокола на территорию, находящуюся под его юрисдикцией. |
3.5.5.2. The test pressure of 6,750 kPa shall be applied during 10 minutes, without any leakage. |
3.5.5.2 Контрольное давление в 6750 кПа должно подаваться в течение 10 минут, и при этом не должно быть никакой утечки. |
Remaining outside the Institutions will not bring their communities any benefit, and in fact negatively affects their ability to bring meaningful improvements into the lives of their communities. |
Неучастие в работе этих институтов не принесет никакой пользы их общинам; по сути дела, это негативно сказывается на их способности добиться реального улучшения жизни их общин. |
While the information provided within these guidelines regarding vendors of technologies for destruction and irreversible transformation is believed to be accurate, UNEP disclaims any responsibility for possible inaccuracies or omissions and consequences which may flow from them. |
Хотя приводимая в настоящих руководящих принципах информация о поставщиках технологий уничтожения и необратимого преобразования считается достоверной, ЮНЕП не несет никакой ответственности за возможные неточности или упущения и за их потенциальные последствия. |
Under present legislation, illegal aliens cannot obtain insurance by any means (direct, indirect or voluntary) since among the formal requirements for obtaining insurance are a certificate of residence and a work permit. |
Согласно действующим в настоящее время нормативам, иностранцы без документов не имеют никакой возможности застраховаться (непосредственно, опосредованно и добровольно), так как при оформлении страхования необходима карточка резидента или разрешение на работу. |