The Ombudsman, by letters of 11 December 1991 and 7 April 1992, informed the author of his right to legal representation and that he could not be of any assistance to him while the judicial proceedings were still pending in his case. |
В своих письмах от 11 декабря 1991 года и 7 апреля 1992 года омбудсмен информировал автора о его праве на юридическое представительство и сообщил ему о том, что он не может оказать ему никакой помощи, поскольку судебные процедуры по его делу еще не завершены. |
The DRC also emphasized the fact that Sparbank Vest had not provided any information regarding foreign customers, despite the fact that such information was relevant to determine whether or not the loan policy was discriminatory. |
ЦДК подчеркнул также, что "Спарбанк Вест" не представил никакой информации о своих иностранных клиентах, несмотря на то что подобная информация имеет непосредственное отношение к определению дискриминационного характера кредитной политики банка. |
That opinion is based on the idea, not confirmed by any generally accepted rule of international law, that rules different from those of the conventional law of treaties apply or should apply to human rights treaties. |
Вытекающий из этого анализ основывается на не закрепленной никакой общепризнанной нормой международного права идее о том, что Пакты по правам человека основываются или должны основываться на нормах, отличных от норм классического договорного права. |
In calculating the period between the dates of separation and re-entry into participation under article 21 (a) no recognition shall be given to any intervening non-contributory service even if subsequently validated under article 23. |
При исчислении продолжительности периода между прекращением службы и моментом возобновления участия в Фонде согласно пункту (а) статьи 21 никакой промежуточный не зачитываемый для пенсии срок службы не учитывается, даже если впоследствии он признается действительным согласно статье 23. |
(b) any judge who was a member of the Indictment Chamber may not be a member of the Trial Chamber. |
Ь) никакой судья, входивший в состав Палаты по предъявлению обвинений, не может входить в состав Судебной палаты. |
However, that letter of invitation omitted to provide any supplementary information on the facilitator: a crucial input into the Federation's decision-making process! |
Однако в приглашении не содержалось никакой дополнительной информации о координаторе, что и явилось одним из решающих моментов для принятия Федерацией решения! |
On 22 September 2003, she submitted a request to access Madaminov's case file but did not attach to this request any authorization signed by Madaminov, who by then lived abroad. |
22 сентября 2003 года она подала запрос на получение доступа к документам по делу Мадаминова, но не приложила к этому запросу никакой доверенности, подписанной Мадаминовым, который к тому времени жил за рубежом. |
The eventual goal is to move towards regional contracts with well-known publishing houses that provide the best value for money. UNICEF does not see any potential for reducing budgets for printing as a result of reductions in hard-copy output. |
Конечная цель заключается в переходе на региональные контракты с хорошо известными издательствами, которые обеспечивают самое лучшее качество в сравнении с уплачиваемой суммой. ЮНИСЕФ не видит никакой возможности сокращения бюджетов на типографские работы в результате сокращения издаваемых типографским путем материалов. |
The Group also agreed that since the simplified "nil" reporting form does not contain any reference to information on the national point of contact, it should include the same request as indicated on the standardized reporting form. |
Группа также согласилась с тем, что, поскольку в упрощенной форме отчета «с нулевыми данными» нет никакой ссылки на информацию о национальном контактном центре, она должна содержать такой же запрос, который включается в стандартизированную форму отчетности. |
For example, most people in Maryland were either victims of human rights abuses committed by Maryland Wood Processing Industries or witnessed first-hand the volume of logs that had been exported from the port of Harper, without any direct benefit returning to their area. |
Например, в Мэриленде большинство жителей либо жаловались на нарушения прав человека, совершенные компанией «Мэриленд вуд процессинг индастриз», либо на то, что на их глазах из порта Харпер лесоматериалы вывозились в огромном количестве, но их район не извлек из этого никакой прямой выгоды. |
It was also highlighted that consideration of forest degradation is important to ensure that any arrangement does not create perverse incentives that would allow forests to degrade to just below the deforestation threshold, thereby allowing Parties to gain benefits from not deforesting. |
Было также подчеркнуто, что учет деградации лесов имеет важное значение для обеспечения того, чтобы никакой механизм не создавал искаженных стимулов, которые будут способствовать деградации лесов практически вплоть до порогового уровня обезлесения, позволяя тем самым Сторонам получать преимущества за недопущение обезлесения. |
Although all unproductive expenditures need to be eliminated, efforts must be made to preserve sound investments, including those which do not yield any immediately identifiable return in the short run but which are indispensable to long-term development, such as expenditures on human capital. |
Хотя необходимо ликвидировать все непроизводительные расходы, следует также приложить усилия по сохранению разумных инвестиций, включая те, которые не приносят никакой легко исчислимой прибыли в краткосрочном плане, однако необходимы для долгосрочного развития, особенно расходы на развитие людских ресурсов. |
4.14 As to the allegation that the refusal to enter re-employment negotiations constituted age discrimination, the State party again argues that any such refusal was taken by Australian Airlines, for which it was not responsible. |
Кроме того, данное утверждение не было подкреплено аргументами, так как авторы не представили никакой информации относительно этого предполагаемого отказа и не пояснили, почему такой отказ следует квалифицировать как дискриминацию по признаку возраста. |
In addition, he referred to the hardships experienced by the Indian peoples who had had to face harsh winters in the south of the country, reportedly without any assistance from the State. |
Наряду с этим, г-н Амир указывает на трудности, с которыми коренные народы столкнулись во время суровых зим на юге страны, но так и не получили никакой помощи со стороны государства. |
The Group has concluded that FDLR, although it does not receive any material or financial support from RNC, view the party's efforts as complementary to its own medium-term military strategy. |
Группа пришла к выводу о том, что, хотя ДСОР не получают никакой материальной или финансовой поддержки от РНК, их руководство считает, что усилия, предпринимаемые РНК, дополняют среднесрочную военную стратегию ДСОР. |
The court dismissed the case after doing no more than summoning the defendants and the author to make a statement, without notifying the author, whose new court-appointed lawyer and procurador did not challenge the decision or give him any information. |
Прежде чем закрыть дело, Следственный суд ограничился тем, что вызвал обвиняемых и автора сообщения в суд, не предоставив ему никакой информации, при этом новые назначенные судом адвокат и поверенный не оспаривали решения и ни о чем не сообщали автору. |
Active female RAE older than 15 years of age make up 17%, while 71% are supported, 7% have personal income, 2% are not engaged in any occupation, and 3% are unknown. |
Доля экономически активных РАЕ женского пола в возрасте старше 15 лет составляет 17%, иждивенцев - 71%, лиц, имеющих личный доход - 7%, лиц, не занимающихся никакой профессиональной деятельностью - 2% и лиц с неизвестным экономическим статусом - 3%. |
In addition, if the detainee is not informed of this right, any extrajudicial statement by him is regarded as null and void; consequently, it would be absurd for a police officer to try to obtain through coercion a statement that will be completely valueless. |
В случае же неинформирования задержанного лица об этом праве любое заявление, сделанное задержанным лицом вне суда, не имеет никакой силы, и, следовательно, для сотрудника полиции будет нелогично пытаться получить под принуждением любое заявление, которое не будет иметь никакого веса. |
Neither she nor her son has the right to enter the United States, nor, given the current court orders, is there any possibility of their visiting Jessica, even if they were able to enter the United States. |
Ни она, ни ее сын не имеют права на въезд в США, и, даже если бы они и могли это сделать, у них не было бы никакой возможности встретиться с Джессикой, учитывая существующие постановления суда. |
Furthermore, no furnishings, such as chairs or other beds, that would make it more comfortable for persons spending hours or days in police custody were to be found either in that cell or in any of the other cells that were inspected. |
Кроме того, ни в этой, ни в любой из других посещенных камер не имелось никакой мебели (например, стульев или лежанок), позволяющей обеспечить хоть какие-то удобства людям, содержащимся под стражей в полиции в течение многих часов, а подчас и дней. |
What indigenous people are opposed to, understandably, is development which is carried out without respect for their basic rights, which brings with it only adverse impacts and which does not result in any visible benefits for their communities. |
Если коренные народы против чего и выступают, так это, вполне понятно, тот тип развития, при котором не обеспечивается соблюдение их основных прав, что влечет за собой только негативные последствия и что не сулит их общинам никакой ощутимой выгоды. |
In addition, the Government has not provided any specific information on the alleged "gathering of information on political and financial personalities" and aborted kidnappings that it imputes to Peng Ming. |
Кроме того, правительство не представило никакой конкретной информации о предполагаемом "сборе информации о политических деятелях и известных финансистах", а также о вменяемых Пэн Мину неудачных попытках похищения людей. |
Samoa did not introduce any new information in its presentation nor did it challenge the factual information used by the Committee at its triennial review in 2006, during which it found that Samoa qualified for graduation and had consequently so recommended. |
Самоа не представила никакой новой информации в ходе своей презентации и не оспаривала фактическую информацию, использованную Комитетом в его трехгодичном обзоре в 2006 году, когда Комитет установил, что Самоа отвечает критериям исключения из категории наименее развитых стран, и вынес впоследствии такую рекомендацию. |
Indeed, in the case of premix most of the population of the affected area did not receive any information from the authorities concerning this product, its composition and potential risk, before the media covered the story. |
Действительно, в случае "премикса" большая часть населения затронутого района не получила от властей никакой информации относительного этого продукта, его состава и потенциальной опасности до тех пор, пока средства массовой информации не сообщили о сложившейся ситуации. |
Therefore, the Department of Field Support did not make any preparation for the upcoming food service requirement until it was informed that the donor Government would cease funding the food service requirement in November 2007. |
По этой причине Департамент полевой поддержки не вел никакой подготовительной работы в связи с предстоящим оказанием услуг по обеспечению питанием до тех пор, пока он не был информирован о том, что правительство страны-донора прекращает финансирование таких услуг в ноябре 2007 года. |