Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакой

Примеры в контексте "Any - Никакой"

Примеры: Any - Никакой
Trials of suspected war criminals began in Federation courts without proper notification of the Tribunal; in one instance, a conviction occurred without the Tribunal having had any opportunity to review the case. В судах Федерации без надлежащего уведомления Трибунала начались судебные процессы над лицами, подозреваемыми в совершении военных преступлений; в одном случае был вынесен обвинительный приговор, при этом у Трибунала не было никакой возможности рассмотреть это дело.
The CHAIRMAN felt sure that the various liaison rapporteurs would be mindful, at all times, of the need for economy and rationalization; any period of silence, therefore, would not be taken as a sign that no work was being done. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает уверенность в том, что различные докладчики по обеспечению связи будут неизменно учитывать необходимость экономии и рационализации; в связи с этим отсутствие сведений в течение какого-либо времени не будет рассматриваться как свидетельство того, что никакой работы не ведется.
He emphasized that the police needed to demonstrate probity and that there could be no condoning lapses by the forces of law and order, hence, any misconduct was punished. Директор Службы национальной безопасности подчеркнул, что полицейские должны быть олицетворением справедливости и что нельзя допускать никакой снисходительности к совершившим нарушения сотрудникам органов правопорядка; поэтому все нарушения сурово караются.
Even though most of the women had been able eventually to leave the country and to join their spouses, most of the departures had taken place only in the last 12 months, with no inquiry being conducted into the ill-treatment or any compensation paid to the victims. Хотя большинству из этих женщин со временем удалось выехать из страны и воссоединиться с мужьями, большинство таких выездов, по-видимому, произошло лишь в последние 12 месяцев, однако не было проведено никакого расследования фактов жестокого обращения и потерпевшие не получили никакой компенсации.
The Chairman of the Committee replied that the Committee had no additional information and invited the Commission to share with the Committee any relevant information it might have. Председатель Комитета ответил, что Комитет не располагает никакой дополнительной информацией, и предложил Комиссии обменяться с Комитетом любой соответствующей информацией, которой она, возможно, располагает.
Mr. BANTON (Country Rapporteur) pointed out that, under article 5, States parties undertook to guarantee "the right of everyone, without distinction...", without any cross-reference to article 1, paragraph 2. Г-н БЕНТОН (докладчик по стране) указывает, что в статье 5 государства-участники обязуются обеспечить "равноправие каждого человека..., без различия...", при этом не делается никакой перекрестной ссылки на пункт 2 статьи 1.
The view was expressed that the Committee had not received any information from the Conference on Disarmament on matters relating to the peaceful uses of outer space; that delegation therefore suggested that the Secretariat should provide such information in the future. Отмечалось, что Комитет не получил от Конференции по разоружению никакой информации по вопросам, касающимся использования космического пространства в мирных целях; сделавшая это замечание делегация предложила Секретариату в будущем представлять ему такую информацию.
His delegation shared the concern about the lack of attention paid to the issue of decolonization by the Department of Public Information; the United Nations home page did not provide any substantial information on decolonization. Его делегация разделяет обеспокоенность в связи с тем, что Департамент общественной информации уделяет недостаточно внимания вопросу о деколонизации; на собственной страничке Организации Объединенных Наций не представлено никакой информации по существу этого вопроса.
Nowhere does the law set a minimum wage, and the parties to an individual employment contract are not bound by any figure, unless that freedom is restricted by a collective agreement. В самом деле закон не предусматривает минимальной заработной платы, и стороны индивидуального трудового договора не связаны никакой суммой, если только положения коллективного договора не ограничивают эту свободу.
A case in point was the border treaty between his country and Slovakia, which provided for an exchange of certain territories between the two States, but did not provide for any automatic change of nationality as a result. Речь идет о договоре о границе между его страной и Словакией, в котором говорится об обмене некоторыми территориями между двумя государствами, но не предусматривается никакой автоматической смены гражданства в результате такого обмена.
A lesser degree of trustworthiness would be reached where the domestic certification authority limited its commitment to guaranteeing the trustworthiness of the foreign certification authority without assuming any liability for the contents of the foreign certificate. На следующем уровне надежности внутренний сертификационный орган будет ограничивать свои обязательства гарантией надежности иностранного сертификационного органа, не беря при этом на себя никакой ответственности за содержание иностранного сертификата.
The Working Group further notes that since January 1995, date of the transmission of the case by the source, the Working Group has not received any further information concerning the case. Рабочая группа также отмечает, что с января 1995 года, даты представления информации о данном случае источником, Рабочая группа не получала никакой информации относительно рассматриваемого дела.
According to information provided by the Government on 29 March 1996, he told representatives of the National Human Rights Commission that he had incurred the injuries he displayed accidentally and that he did not wish to lodge any complaint on the matter. Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, он сообщил представителям НКПЧ, что телесные повреждения были получены им случайно и что оно не собирается подавать в этой связи никакой жалобы.
The question of the extent to which "functional" differences can really justify inequalities of treatment remains obscure and the underlying principle itself is open to controversy; moreover, the "functional" differences criterion still does not play any concrete role in case law. Вопрос о том, в какой мере "функциональные" различия могут действительно служить оправданием неравенства в обращении, остается неясным, а сам принцип такого подхода - спорным; впрочем, критерий "функциональных" различий по-прежнему не играет никакой конкретной роли в юриспруденции.
A reservation formulated in spite of a prohibition arising from the provisions of the treaty or in spite of its incompatibility with the object and the purpose of the treaty is impermissible, without there being any need to distinguish between the consequences of these grounds for non-permissibility. Оговорка, сформулированная несмотря на запрет, вытекающий из положений договора, или ее несовместимость с объектом и целью договора, является недопустимой, при этом нет никакой необходимости проводить различие между этими двумя основаниями недопустимости.
They considered that the complainant had not been a member of a political organization in India, nor that he had performed any political activity of importance. По мнению большинства членов Совета, возвращение заявителя в Индию не угрожало ему преследованием, поскольку он не являлся членом политической организации в Индии и не занимался никакой значимой политической деятельностью.
Second, neither Security Council resolution 1701, which called for a full cessation of hostilities, nor Council resolution S-2/1 contains any reference to the qualification of the armed conflict. Во-вторых, ни в резолюции 1701 Совета Безопасности, призывающей к полному прекращению боевых действий, ни в резолюции S-2/1 Совета не содержится никакой ссылки на квалификацию этого вооруженного конфликта.
Such respected organizations as the Organization for Security and Cooperation in Europe, Council of Europe and the European Union specifically underlined that the "referendum" would not be recognized and could not have any legal validity. Такие уважаемые организации, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совет Европы и Европейский союз, прямо подчеркнули, что этот «референдум» не будет признан и не может иметь никакой правовой силы.
Her delegation saw no link between the financial crisis and the scale of assessments; any difficulties in the negotiations on the scale methodology should be seen as confined to that area. Ее делегация не видит никакой связи между финансовым кризисом и шкалой взносов; любые проблемы на переговорах по методологии шкалы взносов должны ограничиваться исключительно этой областью.
During the period under review, no information was received by the Working Group from the Government of Togo with regard to the above-mentioned disappearances, so that it has been unable to provide any information on the victims' fate in its report to the Commission. За истекший период Рабочая группа не получила от тоголезских властей никакой информации об упомянутых выше случаях исчезновений и, следовательно, не смогла сообщить в своем докладе Комиссии никаких сведений об их судьбе.
The Act defines freedom of faith as a constitutional right of citizens to profess any religion or none, to express and disseminate beliefs connected with their attitude to religion and to participate in the performance of religious worship, rituals and ceremonies. Закон определяет, что свобода вероисповедания - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, выражать и распространять убеждения, связанные с отношением к религии, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов.
The Panel notes that of the vehicles purchased, 85 are not accounted for in either the present claim or in a Receiving Agency claim, in that the Government has not submitted any evidence as to their use during the emergency period nor thereafter. Группа отмечает, что о 85 из закупленных транспортных средств нет никакой информации ни в настоящей претензии, ни в претензии учреждения-получателя, поскольку правительство не представило каких-либо подтверждений, касающихся использования этого транспорта в период чрезвычайных работ или после него.
Ms. Mammadova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply to the statement made by the representative of Armenia at the preceding meeting, said that there was no economic blockade by any neighbouring State against Armenia. Г-жа Маммадова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления своего права на ответ в связи с заявлением, сделанным представителем Армении на предыдущем заседании, говорит, что никакой экономической блокады со стороны какого-либо соседнего государства в отношении Армении не существует.
Moreover, it admitted that it had no information on the conditions of detention or on any mechanism to monitor those conditions and reported that former detainees who had left the United States had described the treatment to which they had been subjected as very harsh. Более того, она признала, что "не имеет никакой информации об условиях содержания под стражей, наличии механизма контроля за этими условиями и сообщила, что бывшие задержанные, покинувшие США, подвергались, по их словам, крайне суровому обращению".
If the said intention had no legally binding power, information should be provided on what entity would pay the rent after 2000, what the amount would be and whether the departments concerned had made any careful analysis of the matter. Если это понимание не имеет под собой никакой юридической основы, то она хотела бы получить информацию о том, кто будет платить арендную плату после 2000 года, какова будет ее сумма и насколько тщательно соответствующие департаменты проанализировали этот вопрос.