In many instances, candidates have gone months without any updates from the Organization on the progress of examinations or on possible openings that may be of interest to those on the roster. |
Во многих случаях кандидаты месяцами не получают от Организации никакой новой информации относительно хода экзаменационного процесса или возможных вакансий, которые могут заинтересовать тех, кто находится в реестре. |
Besides, we do not recognize any automatic role for advocates of the human security concept to address the vague so-called root causes of weaknesses in cases where Governments are weak or under threat, as suggested in the same paragraph. |
Помимо этого, мы не признаем никакой автоматической роли поборников концепции безопасности человека в устранении туманных, так называемых коренных причин слабостей в тех случаях, когда правительства являются слабыми или находятся под угрозой, как то предполагается в том же пункте. |
Madagascar had agreed with Mozambique that their respective submissions could be considered by the Commission on the understanding that that would be without prejudice to any future delimitation. |
Мадагаскар согласился с Мозамбиком, что представления этих двух стран могли бы быть рассмотрены Комиссией при том понимании, что это не нанесет ущерба никакой будущей делимитации. |
Binding ourselves to a single approach which, however high a standard it might provide, would not allow any flexibility might not take us forward. |
Зацикленность же на единичном подходе, какой бы высокий стандарт он ни мог задать, - подходе, который не обеспечивал бы никакой гибкости, могла бы не продвинуть нас вперед. |
We have not had any situation in the Conference where phrases such as "a majority of States" or "some States" have been used. |
У нас на Конференции не было никакой ситуации, где употреблялись бы такие фразы, как "большинство государств" или "некоторые государства". |
A non-governmental organization survey of the conflict-affected population carried out at the end of January 2009 found that 89 per cent of respondents had not received any assistance since the onset of hostilities. |
По данным проведенного одной из неправительственных организаций обследования положения пострадавшего от конфликта населения по состоянию на конец января 2009 года, 89 процентов респондентов не получали никакой помощи в период после начала боевых действий. |
However, as domestic work often was not regarded as work as such, migrant domestic workers did not have any legal protection. |
Однако, поскольку работа домашней прислуги не считается трудом как таковым, работающие прислугой мигранты не пользуются никакой правовой защитой. |
Moreover, it can be noted that a number of States parties did not provide any information to the Secretariat on the implementation of the Convention and its Protocols. |
Кроме того, следует отметить, что ряд государств-участников не представили Секретариату никакой информации об осуществлении Конвенции и протоколов к ней. |
However, for those people with irregular status, there is often no alternative but to accept any conditions, even if substandard, and to pay whatever price is requested. |
Однако для таких людей с ненадлежащим статусом часто не бывает никакой иной альтернативы, кроме как соглашаться на любые условия, даже если они не отвечают минимальным стандартам, и платить любую затребованную цену. |
This programme poses no threat to international peace and security and, therefore, does not fall within the Security Council's purview by any stretch of law, logic or interpretation. |
Эта программа не создает никакой угрозы международному миру и безопасности и, следовательно, не подпадает под юрисдикцию Совета Безопасности, какие бы натяжки ни допускались в толковании норм права или логики. |
OIOS also did not find any reference to knowledge management training in the terms of reference or workplan for the Working Group on Knowledge Management. |
УСВН также не обнаружило никакой информации об обучении навыкам управления знаниями в круге ведения или плане работы Рабочей группы по управлению знаниями. |
Finally, the Board pointed out that the document did not contain any information how to act in case of potential risk of suspension of the guarantee. |
Наконец, Совет указал, что в этом документе не содержится никакой информации о том, что нужно предпринимать в случае потенциального риска приостановления действия гарантий. |
The army of the Democratic People's Republic of Korea did not feel any need to respond to this clumsy firing conducted by the coward military for a propaganda purpose to save its face. |
Армия Корейской Народно-Демократической Республики не почувствовала никакой необходимости отвечать на эту неуклюжую стрельбу, затеянную трусливой военщиной в пропагандистских целях ради спасения лица. |
In its reply, the Government of Bulgaria also noted that it did not have any information on the production or sale of the remaining two AK-47s of the RPG-7 rocket launcher referenced by the Panel. |
В своем ответе правительство Болгарии также отмечало, что у него нет никакой информации относительно производства или продажи остальных двух АК47 и одного гранатомета РПГ7, о которых говорилось в запросе Группы. |
As of this date, the national Government has not received any information on cases involving a request to transfer or sell conventional weapons and related materiel to the non-governmental entities and individuals referred to in Security Council resolutions 1556 (2004) and 1591 (2005). |
На данный момент правительство страны не располагает никакой информацией о случаях подачи заявок на поставку или продажу обычных вооружений и связанных с ними материальных средств негосударственным структурам и частным лицам, упомянутым в резолюциях 1556 (2004) и 1591 (2005). |
Our Government does not exercise effective jurisdiction over that territory and therefore does not assume any responsibility whatsoever for the legal irregularities and serious human rights violations that have taken place there. |
Правительство нашей страны не осуществляет эффективной юрисдикции в отношении вышеупомянутой территории и поэтому не несет никакой ответственности за происходящие там нарушения закона и вопиющие нарушения прав человека. |
The situation is more striking still in relation to elderly persons in rural areas and those working in the informal sector who lack any form of social security, despite having worked for years. |
Еще более вопиющая ситуация сложилась для пожилых людей в сельских районах, в частности для тех, которых были заняты в неформальном секторе и которые, несмотря на многолетний трудовой стаж, не получают никакой социальной помощи. |
The Ombudsman also stated that "there are not sufficient grounds to consider opening an own-initiative inquiry into the subject matter of [the complaint] since [the communicant has] not provided any supporting documentation". |
Омбудсмен также заявил, что "достаточных оснований для рассмотрения вопроса о начале расследования по данному вопросу (жалобе) по его собственной инициативе нет, так как [автор сообщения] не предоставил никакой подтверждающей документации". |
The Party concerned disagrees with the communicant because the Court in principle does not charge any fees, and the costs of the losing party are nominal, unless the Commission hires an external lawyer. |
Заинтересованная Сторона не соглашается с автором сообщения на том основании, что Суд в принципе не взимает никакой платы и проигравшая сторона несет несущественно малые расходы, кроме как в случае привлечения Комиссией внешнего адвоката. |
As a defender of peace and a country which has lived for more than seven centuries without war or conflict, Andorra has never permitted any enrichment-related, reprocessing or heavy-water-related activities or the development of nuclear weapon delivery systems in its territory. |
Андорра, страна, которая защищает мир и уже более семи столетий живет без войн и конфликтов, никогда не допускала на своей территории никакой деятельности, связанной с обогащением, переработкой или тяжелой водой, либо разработкой систем доставки ядерного оружия. |
In conclusion, I emphasize that there has never been any risk of a general deterioration of the security situation in the city and even less so in the rest of Kosovo. |
В заключение я хочу подчеркнуть, что никакой опасности ухудшения общей обстановки в плане безопасности в городе, а тем более на остальной территории Косово не существует. |
Detainees interviewed by the delegation in police stations and gendarmeries confirmed that they had not been informed of a right to see a lawyer, nor provided with any free legal assistance. |
Лица, содержащиеся под стражей органами полиции и жандармерии, в ходе бесед с делегацией подтвердили, что их не проинформировали о праве встречаться с адвокатом и не предоставили никакой бесплатной правовой помощи. |
The delegation asked the staff in charge of documentation at the prison to identify the prisoner's case in the files, but they were unable to find any trace of him. |
Делегация обратилась к сотрудникам отдела документации тюрьмы с просьбой найти дело этого арестанта в учетных документах, однако им не удалось обнаружить никакой информации о нем. |
In addition, the Government's response does not contain any information about whether Mr. Jayasundaram's detention was officially extended, when the initial detention order had expired. |
Кроме того, ответ правительства не содержит никакой информации о том, был ли срок задержания г-на Джаясундарама официально продлен, когда истек первоначальный срок задержания. |
The illegal seizure of the Islands in 1833 could not be justified by any occupation by force, act of war or armed intervention; nor could the passing of 178 years erase Argentina's legitimate rights to sovereignty and territorial integrity. |
Незаконный захват островов в 1833 году не может быть оправдан никакой оккупацией с применением силы, военными действиями или вооруженной интервенцией, а прошедшие после захвата острова 178 лет не могут лишить Аргентину ее законных прав на суверенитет и территориальную целостность. |