These relate to the strategic framework considered by the Committee on Programme and Coordination, to the exercise initiated by the Chairman with respect to the programme of work for the sixtieth session, and to the streamlining of our agenda. |
Они касаются стратегических рамок, рассмотренных Комитетом по программе и координации, усилий, инициированных Председателем в отношении программы работы на шестидесятую сессию, и упорядочения нашей повестки дня. |
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a reflection of the current lack of global consensus on the goals and priorities of the disarmament and arms control agenda. |
То, что Конференции по разоружению не удалось согласовать программу работы, является отражением отсутствия консенсуса в мире в целом относительно целей и приоритетов повестки дня в области разоружения и контроля над вооружениями. |
Finally, Uganda is concerned by the failure by both the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission, two important forums for multilateral disarmament efforts, to undertake any substantive work for lack of agreement, respectively, on a work programme or an agenda. |
Наконец, Уганда испытывает озабоченность в связи с неспособностью Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению - двух важных форумов, обеспечивающих многосторонние усилия в области разоружения, приступить к работе над вопросами существа из-за отсутствия договоренности в отношении соответственно программы работы и повестки дня. |
Point for decision: The Joint Committee is invited to review and update the programme of work as well as the terms of reference and duration of the TOS, based on its discussions on the individual programme areas under previous items of the provisional agenda. |
Вопросы, требующие принятия решения: Объединенному комитету предлагается рассмотреть и обновить программу работы, а также круги ведения и сроки деятельности ГС на основе итогов обсуждения отдельных областей программной деятельности в рамках других пунктов предварительной повестки дня. |
As regards the Main Committees, Kenya supports the rescheduling of the work of the Committees and the idea of conceptualizing the agenda around the priorities of the Organization. |
Что касается главных комитетов, то Кения выступает в поддержку изменения графика работы комитетов и идеи концептуального обобщения пунктов повестки дня на основе приоритетов Организации. |
My delegation believes that improved procedures and working methods as well as the rationalization of the agenda of the Main Committees would be an important step towards the revitalization of the Assembly. |
Наша делегация считает, что совершенствование процедур и методов работы, а также рационализация повестки дня главных комитетов стали бы важным шагом в направлении активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
However, those attacks and the adoption of Security Council resolution 1373 had propelled the issues of countering the financing of terrorism and the related issue of combating money-laundering to the top of the IMF agenda. |
Вместе с тем эти нападения и принятие Советом Безопасности резолюции 1373 привели к тому, что вопросы борьбы с финансированием терроризма и связанный с этим вопрос борьбы с отмыванием денег стали занимать центральное место в программе работы МВФ. |
It might also focus from time to time on topical themes drawn from the United Nations agenda, in order to educate the public about the work of the Organization and get the citizens of the world actively involved in it. |
Время от времени Департамент также мог бы сосредоточивать свое внимание на тематических вопросах, вытекающих из повестки дня Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить осведомленность общественности в отношении работы Организации и привлечь народы мира к более активному участию в этой работе. |
Learning from the Cancún experience, the future of the Singapore issues in the Doha work programme and the WTO agenda may need to be reviewed in the light of the discussion at Cancún. |
С учетом канкунского опыта судьба вопросов, сформулированных в Сингапуре, в контексте Дохинской программы работы и повестки дня ВТО может, по необходимости, стать предметом повторного рассмотрения в свете результатов обсуждений в Канкуне. |
The inclusion of this item in the agenda of your presidency attests once again to the ongoing interest of your country in the promotion of international peace and security, in Africa in particular. |
Включение этого вопроса в программу работы Совета в период Вашего председательствования еще раз свидетельствует о том постоянном интересе, который Ваша страна проявляет к содействию обеспечению международного мира и безопасности, в частности в Африке. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Expressing support for the joint consideration of items on the agenda of the General Assembly is one of the many ways in which we participate in efforts to revitalize the Assembly. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Поддержка инициативы совместного рассмотрения пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи является одной из многих мер, в которых мы принимаем участие, направленных на активизацию работы Ассамблеи. |
I am encouraged by the efforts of many member States to review their policies concerning the priorities on the Conference agenda, and I hope that the outcomes will facilitate bridging remaining divergences and resuming the substantive work of the Conference in 2004. |
Меня обнадеживают усилия многих государств-членов по разбору своей политики в отношении приоритетов повестки дня Конференции, и я надеюсь, что их результаты облегчат преодоление остающихся расхождений и возобновление предметной работы Конференции в 2004 году. |
To have a full picture of the environment necessary to start negotiations in this room, we have to consider the issues of the agenda and the programme of work. |
Чтобы иметь полную картину на тот счет, какая обстановка необходима для того, чтобы начать переговоры в этом зале, нам надо рассмотреть проблемы повестки дня и программы работы. |
After adopting the agenda, the experts agreed on an informal working decided that the chair of the Joint Expert Group would rotate among the members representing the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on Conventions and Recommendations. |
После принятия повестки дня эксперты достигли договоренности в отношении неформального характера работы и решили, что председательствовать будут по очереди члены Объединенной группы экспертов, представляющие Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по конвенциям и рекомендациям. |
It was noted that the next meeting of the Ad Hoc Group of Experts was scheduled for 18 November 2004 and if the agenda required 19 November 2004 was also available. |
Было принято к сведению, что следующее совещание Специальной группы экспертов намечено на 18 ноября 2004 года с возможностью продолжения работы 19 ноября 2004 года в случае, если этого потребует повестка дня. |
The SBI, at its eighteenth session, noted that the Convention process faces increasing difficulties with regard to agenda management, and that the entry into force of the Kyoto Protocol would further intensify the schedule of formal and informal meetings. |
ВОО на своей восемнадцатой сессии отметил, что в процессе работы, связанной с Конвенцией, возникают все большие трудности с организацией повестки дня и что после вступления в силу Киотского протокола расписание официальных и неофициальных заседаний станет еще более насыщенным. |
It will proceed to the consideration of organizational matters, as required, including the election of the President and other officers, the adoption of the agenda and organization of work, and the report of the Credentials Committee. |
После этого будут рассмотрены соответствующие организационные вопросы, включая выборы Председателя и других должностных лиц, утверждение повестки дня и организации работы и доклада Комитета по проверке полномочий. |
We stress that in order to fully perform the above functions, the organization of work, the agenda and the current methods of work of the Economic and Social Council should be adapted. |
Мы подчеркиваем, что для полного выполнения указанных выше функций необходимо будет скорректировать организацию работы, повестку дня и текущие методы работы Экономического и Социального Совета. |
Mr. Burman (United States) said that his delegation's assumption had been that requests would be made during the ordinary proceedings of the Commission, in the same manner as requests for inclusion of an item on the agenda. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты) говорит, что, по мнению его делегации, с такими просьбами можно будет обращаться в обычном порядке работы Комиссии, таким же образом, как и с просьбами о включении в повестку дня того или иного пункта. |
It is recommended that the report of the Congress contain the declaration, the conclusions and recommendations of the Congress on the various substantive items of its agenda and the outcome of the workshops. |
Рекомендуется включить в доклад Конгресса декларацию, выводы и рекомендации Конгресса по различным основным вопросам его повестки дня и информацию о результатах работы семинаров - практикумов. |
At its closing meeting on 24 June 2005, the Meeting of Experts noted that the Chairman would prepare the provisional agenda and programme of work for approval and adoption at the Meeting of States Parties to be held from 5 to 9 December 2005. |
На своем заключительном заседании 24 июня 2005 года Совещание экспертов отметило, что Председатель подготовит предварительную повестку дня и программу работы для одобрения и принятия на Совещании государств-участников, которое будет проходить с 5 по 9 декабря 2005 года. |
RCs lack the necessary authority to manage and oversee UNCTs, but are held accountable to a certain degree since their performance is measured by the extent that they are able to push forward the reform agenda. |
КР не обладают необходимыми полномочиями для управления и контроля за работой СГООН, однако считаются в определенной степени ответственными, поскольку их результаты работы оцениваются по тому, в какой степени они способны реализовать программу реформ. |
The selected institutions should demonstrate the ability to provide a scientific work environment and specialized scientists oriented towards the agenda, priorities and mission of the Convention; |
с) отобранные учреждения должны продемонстрировать способность обеспечить условия для научной работы и заручиться услугами ученых, специализирующихся на вопросах, связанных с повесткой дня, приоритетами и задачами Конвенции; |
Other speakers stressed that the goal of the exercise should be to render the work of the Assembly more efficient and effective, including through improving its working methods and adjusting its agenda to the current global realities. |
Другие выступающие подчеркнули, что цель этой работы должна заключаться в том, чтобы сделать деятельность Ассамблеи более эффективной и результативной, в частности за счет совершенствования методов ее работы и внесения изменений в ее повестку дня, чтобы она отражала существующие глобальные реалии. |
Given the broad agenda and increasing workload of the Assembly, it is imperative that the Office of the President be adequately equipped and resourced to assist the President in carrying out his or her work in an effective and efficient manner. |
С учетом обширной повестки дня и все большей загруженности Ассамблеи необходимо, чтобы Канцелярия Председателя была адекватно обеспечена ресурсами для оказания помощи Председателю в выполнении его или ее работы эффективным и компетентным образом. |