In fact, the question of the function of the agenda must also be seen in the context of the working methods of the Conference as a whole. |
В сущности, вопрос о функции повестки дня надо рассматривать и в контексте методов работы Конференции в целом. |
As recognized in the JIU report, the 2005 goal is the first test of credibility for the international community, and UNICEF has worked to keep this target on the international agenda. |
Как признается в докладе ОИГ, достижение этой цели в 2005 году - первая проверка эффективности ведущейся работы с точки зрения международного сообщества, и ЮНИСЕФ стремится к продолжению деятельности на международном уровне по реализации этого показателя. |
The multi-year programme of work of the United Nations Forum on Forests, adopted at its first session,1 includes "traditional forest-related knowledge" on the agenda of the fourth session. |
Многолетняя программа работы Форума Организации Объединенных Наций по лесам, принятая на его первой сессии1, включает вопрос «о традиционных знаниях о лесах», фигурирующий в повестке дня четвертой сессии. |
The third inter-committee meeting recommended that each committee should include in its agenda for each session a specific item on working methods if it had not already done so. |
Третье межкомитетское совещание рекомендовало всем комитетам, еще не сделавшим этого, включать в повестки дня каждой сессии конкретный пункт, посвященный методам работы. |
It is disconcerting to receive, year after year, reports of the failure of that important body to agree on a programme of work, precluding substantive consideration of the nuclear disarmament agenda. |
Нас разочаровывает то, что год за годом мы получаем доклады о том, что на этом важном форуме не удалось согласовать программу работы, в результате чего невозможно рассматривать вопросы существа, касающиеся ядерного разоружения. |
As a by-product of this work, a future research agenda has been identified, including suggestions for revisions to, and further elaboration of, SNA93, which will be forwarded to the Intersecretariat Working Group on National Accounts for consideration. |
Одним из побочных результатов данной работы стала разработка программы будущих исследований, в том числе предложений по пересмотру и дальнейшему совершенствованию СНС 1993 года, которая была направлена для рассмотрения Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам. |
On the basis of the work accomplished and progress made in 2004, the Committee would decide at that session whether to continue to include that item on its agenda. |
Исходя из результатов проделанной работы и достигнутого в 2004 году прогресса, Комитет рассмотрит на этой сессии вопрос о целесообразности дальнейшего включения этого пункта в свою повестку дня. |
In addition to considering the topics on the agenda, the seminar participants heard a presentation on the functioning of the International Criminal Tribunal for Rwanda and on the results achieved to date. |
Помимо рассмотрения тем, включенных в программу работы семинара, его участники заслушали выступление о деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде, а также о тех результатах, которых он добился на сегодняшний день. |
Limiting the debate did not constitute a denial of the right of States to request the inclusion of items in the agenda of the General Assembly; it was simply a more efficient way of working. |
Ограничение прений не означает лишение государств права просить о включении пунктов в повестку дня Генеральной Ассамблеи; оно лишь отражает более эффективный метод работы. |
The final report of the Conference contained a balanced review and set a realistic and achievable agenda to take forward the work to which the entire international community was committed, namely, the achievement of a world free from nuclear weapons. |
Заключительный доклад Конференции содержит сбалансированный анализ и реалистичную и достижимую повестку дня для продвижения работы, выполнить которую обязалось все международное сообщество, а именно создать мир, свободный от ядерного оружия. |
In addition to working on reconciliation issues among the clans, the Conference prepared for the second phase by drawing up an agenda and lists of delegates representing clans. |
Помимо работы над вопросами примирения между кланами, Конференция приняла меры по подготовке второго этапа, составив повестку дня и списки делегатов, представляющих разные кланы. |
Additional resources should be sought from the Commission and/or from donors; the case will be more persuasive if an agenda of activity has been adopted. |
Необходимо запросить дополнительные ресурсы у Комиссии и/или других доноров; их будет проще убедить предоставить ресурсы в случае принятия программы работы. |
Mr. Lüdeking, speaking on behalf of the European Union, said that the unjustifiable objections raised by one delegation had delayed the adoption of the Preparatory Committee's agenda and the conclusion of its proceedings. |
Г-н Людекинг, выступая от имени Европейского союза, говорит, что необоснованные возражения, выдвинутые одной делегацией, замедлили принятие повестки дня Подготовительного комитета и завершение его работы. |
As to the agenda and organization of work of the committee, the Parties agree in wanting to allot enough room to enable in-depth and detail analysis and deliberations. |
Что касается повестки дня и организации работы комитета, то Стороны едины в своем желании выделить достаточный объем времени для углубленного и всестороннего анализа и рассмотрения. |
Following the election of officers, the Conference of the Parties will adopt the agenda for the meeting, amended as appropriate, and agree on the organization of work. |
После выборов должностных лиц Конференция Сторон примет повестку дня совещания с соответствующими поправками и договорится об организации работы. |
The future agenda should be realistic as unrealistic expectations would undermine the very regime that they sought to strengthen. |
Будущая программа работы должна быть реалистичной, поскольку в противном случае будет поставлен под угрозу именно тот режим, который данная программа должна укреплять. |
HIV/AIDS, education and protection from violence continued to be important entry points in working with and for young people, and there is increasing experience of using such issues to focus on a much wider agenda for addressing their health and development. |
Важными отправными моментами для работы с молодежью и в ее интересах остаются профилактика ВИЧ/СПИДа, образование и защита от насилия; кроме того, накапливается все больший опыт использования этих тем для обсуждения более широких вопросов, касающихся здоровья и развития молодежи. |
What are the prerequisites for success, for valuable work in such treatments of elements of our substantive agenda? |
Каковы предпосылки для успеха, для ценной работы в ракурсе такого рода трактовок элементов нашей предметной повестки дня? |
At a time when the peoples of the world yearn for effective steps in each and every area of the disarmament agenda, our Conference is still unable even to agree upon its programme of work. |
В то время, как народы мира жаждут эффективных шагов в любой и каждой сфере разоруженческой повестки дня, наша Конференция все еще не способна даже договориться по своей программе работы. |
We have resumed the work of the Conference every year beginning with the approval of its agenda and its programme of work. |
Возобновляя работу, мы из года в год начинали с принятия повестки дня и программы работы. |
In most years, when there was requisite political will, the agenda and the programme of work were approved early on, enabling us to begin substantive work. |
И много лет, когда имелась требуемая политическая воля, принятие повестки дня и программы работы происходило оперативно, и это позволяло нам приступать к предметной работе. |
The Union is ready to continue its commitments by actively supporting the work of the Peacebuilding Commission in the two African countries inscribed on its agenda, namely, Burundi and Sierra Leone. |
Союз заявляет о своей готовности продолжать эту работу, активно поддерживая деятельность Комиссии по миростроительству в двух африканских странах, включенных в ее программу работы - в Бурунди и в Сьерра-Леоне. |
We are therefore requesting that the present letter be issued as a document of the General Assembly at its fifty-sixth session under item 8 entitled "Adoption of the agenda and organization of work". |
Поэтому мы просим о распространении настоящего письма в качестве документа Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят шестой сессии по пункту 8, озаглавленному «Утверждение повестки дня и организация работы». |
It was agreed that the public participation topic should be given higher priority than labelling, but that labelling needed to remain on the agenda of current work. |
Участники пришли к мнению о том, что теме участия общественности необходимо предоставить более высокий приоритет, чем теме маркировки, однако вопрос о маркировке следует отставить в плане текущей работы. |
Some Parties consider that a minimum of one day per region should be allocated on the agenda during the first week of the Conference of the Parties. |
Некоторые Стороны считают, что на каждый регион следует выделять как минимум один день в течение первой недели работы Конференции Сторон. |