Resolution 47/233 also committed the General Assembly to continue examining, in an informal open-ended working group, proposals relating to the rationalization of its agenda and the revitalization process in general. |
Кроме того, в резолюции 47/233 Генеральной Ассамблеи предлагается продолжить в рамках неофициальной рабочей группы открытого состава рассмотрение предложений по рационализации ее повестки дня и процесса активизации работы в целом. |
At the same time, the First Committee had shown great flexibility in adapting itself to changes in the agenda and procedures; that flexibility should be maintained. |
В то же время Первый комитет продемонстрировал большую гибкость при изменении своей повестки дня и процедур работы и поэтому необходимо сохранять такой гибкий подход. |
The clustering of items would contribute to the rationalization and would facilitate the organization of the Committee's work without the need for a reordering of the priorities in the agenda. |
Объединение пунктов по тематическому признаку способствует рационализации и организации работы Комитета без необходимости изменения приоритетов его повестки дня. |
His delegation hoped that such exchanges of views would continue to figure on the Council's agenda so that duplication of efforts and waste of resources could be minimized. |
Делегация Фиджи ожидает, что такой обмен мнениями будет и далее включаться в программу работы Совета в целях сведения к минимуму дублирования мероприятий и расточительного использования ресурсов. |
It is this new reality, which is becoming more apparent every day, that has given rise to dialogue and consultation between all Member States on reforming the structures of our Organization, its organs, its agenda and its methods of working. |
Именно эта новая реалия, с каждым днем обретающая все более очевидные черты, дала толчок началу диалога и консультаций между всеми государствами-членами по вопросу, касающемуся реформы структур нашей Организации, ее органов, ее повестки дня и методов ее работы. |
Again, the Assembly foresaw that these recommendations should be identified taking into consideration, inter alia, the outcome of the work on an agenda for development. |
Ассамблея вновь указала, что эти рекомендации должны выноситься с учетом, в частности, результатов работы над Повесткой дня для развития. |
With the issue of landmines now firmly on the public agenda there is a need for the United Nations to strengthen its landmine information activities and to build a coordinated advocacy strategy for the coming years. |
Теперь, когда вопрос о наземных минах прочно вошел в повестку дня общественной жизни, Организации Объединенных Наций нужно усилить свою деятельность по информированию общественности обо всем, что касается наземных мин, и разработать скоординированную стратегию разъяснительной и просветительской работы на ближайшие годы. |
(b) To integrate the current sectoral issues on its agenda in the multi-year programme; |
Ь) включить секторальные вопросы, стоящие в ее нынешней повестке дня, в многолетнюю программу работы; |
With regard to working methods, she considered it reasonable to shorten the Subcommittee's session generally to two weeks instead of three, without prejudice to the possibility of thorough discussion of the items on its agenda. |
Что касается методов работы, то, по ее мнению, имеет смысл сократить продолжительность сессии Подкомитета в целом с трех до двух недель, что не должно препятствовать возможности всестороннего обсуждения пунктов повестки дня. |
The draft resolution also encourages the Conference on Disarmament to make every effort to reach, at the outset of its 1997 session, a decision on its agenda and programme of work. |
Проект резолюции также воодушевляет Конференцию по разоружению прилагать все усилия для достижения в начале ее сессии 1997 года решения о ее повестке дня и программе работы. |
The packed agenda of this period highlights again the ever increasing challenges facing this organ as well as the United Nations as a whole. |
Насыщенная программа работы в этот период вновь высвечивает все более сложные задачи, стоящие перед этим органом, а также перед Организацией Объединенных Наций в целом. |
It is also important that our differences on the agenda of the Conference, and on our future programme of work, should not delay our proceedings. |
Важно также, чтобы наши расхождения по повестке дня Конференции и по нашей будущей программе работы не тормозили ход нашей деятельности. |
We all agree that it is cast in an outdated mould, hence the ongoing efforts to reach agreement on a new membership, a modern agenda and improved working methods. |
Мы все согласны с тем, что она сформирована по устарелому образцу, и поэтому продолжаются усилия с целью достижения согласия в отношении ее нового членского состава, современной повестки дня и усовершенствованным методам работы. |
Earlier this year, when the Conference adopted its decisions concerning the agenda and the programme of work for 1996, it entrusted the President to conduct "intensive" consultations on the issue of nuclear disarmament. |
Ранее в этом году, когда Конференция принимала свои решения относительно повестки дня и программы работы на 1996 год, она поручила Председателю проводить "интенсивные консультации" по проблеме ядерного разоружения. |
Despite the obvious priority nature of the CTBT, we must not forget the other items on the agenda of the CD. |
Несмотря на очевидную приоритетность ДВЗЯИ, нельзя забывать и о других пунктах повестки дня работы КР. |
In that regard his delegation welcomed the measures taken by ICSC to promote transparency of its working methods, and looked forward in particular to the establishment of a consultative process with organizations and staff representatives on the agenda of the Commission. |
В этой связи делегация Индии с удовлетворением отмечает меры, принятые КМГС в целях повышения транспарентности методов ее работы, и в частности надеется на дальнейшее совершенствование процесса консультаций между организациями и представителями персонала, которые проводятся в целях выработки повестки дня Комиссии. |
In this respect, the elaboration by the Commission of its agenda and multi-year work programme for 1997 to 2000 demonstrates a keen commitment and willingness to begin to fulfil its expanded mandate. |
В этом отношении выработка Комиссией своей повестки дня и многолетней программы работы на период 1997-2000 годов свидетельствует о твердой приверженности и решимости начать выполнение ее расширенного мандата. |
I have, therefore, instructed the United Nations Moderator to contact the parties to make arrangements for the earliest possible finalization of the agreement on the current item on the negotiating agenda, namely the identity and rights of indigenous people. |
В связи с этим я поручил Посреднику Организации Объединенных Наций проконтактировать со сторонами, с тем чтобы принять меры по как можно скорейшему завершению работы над соглашением по текущему пункту повестки дня переговоров, а именно "Самобытность и права коренного народа". |
On the agenda of the Ministry of Education is the elaboration of a methodology for work with children whose mother tongue is not Bulgarian, as well as qualification programmes for the teaching staff working in bilingual areas. |
На повестке дня министерства образования стоит вопрос о разработке методологии для работы с детьми, родным языком которых не является болгарский язык, а также программ подготовки учителей, работающих с двумя языками. |
As we consider our future agenda of work, this will, I wish to assure you, be among the issues uppermost in our minds. |
При рассмотрении нашей будущей повестки дня работы это, уверяю вас, окажется в числе проблем, которые будут больше всего занимать наше внимание. |
These developments, expected or not, resulted in a deterioration in the working atmosphere which made it even more difficult to reach any compromise on the future agenda and institutional arrangements to be established to address the issues included in the mandate. |
Эти события - ожидавшиеся или неожиданные - имели своим следствием ухудшение атмосферы работы, что сделало еще более проблематичным вероятный компромисс по будущей повестке дня и по организационным мерам для рассмотрения вопросов, предусмотренных в мандате. |
Obviously, in dealing with the CD's future agenda and programme of work for 1997, we need to provide for any possible requests and recommendations to emanate from the fifty-first session of the United Nations General Assembly. |
Очевидно, что, занимаясь будущей повесткой дня и программой работы КР, нам нужно будет учитывать возможные просьбы и рекомендации, которые будут исходить от пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
It had also reviewed the agenda for the session and had made a number of proposals regarding the work plan, which had been presented to the pre-session informal briefing held on 26 August. |
Оно также рассмотрело повестку дня сессии и сделало ряд предложений в отношении плана работы, который был представлен на рассмотрение предсессионного неофициального совещания, проведенного 26 августа. |
The Bureau had also reviewed the agenda for the current session and made a number of proposals regarding the work plan, which had been presented at the informal pre-session meeting on 11 March. |
Бюро также рассмотрело повестку дня нынешней сессии и сделало ряд предложений, касающихся плана работы, которые были представлены на неофициальном предсессионном заседании 11 марта. |
Readers will note that in an effort to improve clarity and readability, the annotations to the provisional agenda have been written and formatted in a revised manner. |
В целях повышения четкости документа и облегчения работы с ним аннотации к предварительной повестке дня были составлены и оформлены по-новому. |