This also opens the way for the IMF to dispose of its current diffusion of activity in low-income countries and intensify its agenda in the areas of its core expertise. |
Это также дает МВФ возможность избавиться от текущего рассеивания деятельности в странах с низким доходом и укрепить программу работы в областях своих основных компетенций. |
Reducing poverty figured prominently on the agenda of the newly formed Government of Mongolia for just over a third of the population lived below the poverty line. |
Недавно сформированное правительство Монголии уделяет в своей программе работы вопросу сокращения нищеты приоритетное внимание, поскольку более трети населения находится за чертой бедности. |
The SECRETARY said that, when the work of the Fifth Committee was being organized, some delegations had criticized the Secretariat for not including personnel questions in the agenda. |
СЕКРЕТАРЬ отмечает, что в момент обсуждения организации работы Пятого комитета ряд делегаций критиковали Секретариат за то, что в повестку дня не были включены вопросы персонала. |
These concern the consideration of our future agenda and programme of work once the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) have been completed, as well as the subject of nuclear disarmament. |
Речь идет о рассмотрении нашей будущей повестки дня и программы работы по завершении переговоров относительно договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ), а также о теме ядерного разоружения. |
The PRESIDENT thanked all the speakers for their well-researched and extremely useful would make a vital contribution towards designing the work agenda of UNIDO in the coming years, as it responded to the continuing changes in the world's industrial and economic environment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит всех ораторов за их обстоятельные и чрезвычайно полезные выступле-ния, которые внесут важный вклад в подготовку программы работы ЮНИДО на предстоящие годы с учетом продолжающихся изменений в области про-мышленности и мировой экономики. |
We wish also to commend President Hunte for his strong commitment in taking the lead in pursuing efforts to advance the process of further revitalization of the work and agenda of the General Assembly. |
Мы хотели бы также воздать должное председателю Ханту за его твердое намерение возглавить усилия по продвижению вперед процесса дальнейшей активизации работы и повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
We are looking at ourselves, at the ways in which we can increase our effectiveness and can build a more coordinated effort and follow-up to the Rome agenda. |
Что касается нас самих, то мы анализируем возможности повышения эффективности нашей работы и организации скоординированных усилий и хода осуществления решений Римской программы действий. |
Regarding any other issues on our agenda, the structure of the programme of work of the previous two sessions of the Committee will be applied with some necessary adjustments". |
Я очень хочу надеяться, что такой подход станет залогом нашей успешной работы по выполнению мандатов Комитета. |
It helped forge partnerships among diverse interests and stakeholders, joined hands with other key global initiatives and is helping to develop a common ICT-for-development agenda focused on the over-arching objective of the United Nations - the achievement of the Millennium Development Goals. |
Она располагает комплексом четко поставленных целей, которые отражают различные интересы ее партнеров и позволяют повысить эффективность работы в контексте других инициатив. |
It was possible that the UNCITRAL programme had been too ambitious, since the Commission had been unable to conclude work on two of the items on its 1995 agenda. |
Учитывая, что в нынешнем году не представилось возможным завершить работу над двумя темами, программа работы ЮНСИТРАЛ представляется, пожалуй, чрезмерно обширной. |
We welcome the inclusion of rule of law at the national and international levels in the agenda of the General Assembly. |
Мы полагаем, что позитивным примером в этой области является активизация работы Конференции по разоружению в Женеве. |
In accordance with the mandate set out by the Council of Ministers of the Latin American Integration Association at its 13th meeting, on 18 October 2005, member States have developed an agenda containing new trade-related items, including competition policy. |
Во исполнение задач, поставленных тринадцатым совещанием Совета министров ЛААИ 18 октября 2005 года, страны-члены разработали программу работы по новым темам, связанным с торговлей, включив в нее проблематику политики в области конкуренции. |
These exchanges would need to be assisted jointly by the secretariats of the four institutions with a view to developing the agenda and the themes of the spring meeting based on the Monterrey Consensus and the work programmes of their respective intergovernmental bodies. |
Эти обсуждения потребовали бы оказания секретариатами четырех учреждений совместного содействия в выработке повестки дня и определении тем весеннего заседания на основе Монтеррейского консенсуса и программ работы их соответствующих межправительственных органов. |
He felt that Committee members should be able to study the agenda beforehand in order to ensure that the forthcoming deliberations of the joint meeting bore fruit. |
По его мнению, для обеспечения успеха дальнейшей работы этого совместного совещания было бы действительно полезно, чтобы члены Комитета предварительно прорабатывали его повестку дня. |
The provisional agenda and the programme of work shall be drawn up by the President of the Conference with the assistance of the Secretary-General and presented to the Conference for consideration and adoption. |
Предварительная повестка дня и программа работы составляются Председателем Конференции при содействии Генерального секретаря и представляются Конференции для рассмотрения и принятия. |
As our discussions proceed on the issue of the programme of work, we will comment in greater detail on other items of our agenda. |
По мере продвижения дискуссий по программе работы выскажемся более подробно по другим вопросам повестки дня КР. |
The prevention and treatment of women's health problems has been identified as an ongoing item on the women's-health agenda at the local level. |
Профилактика и лечение заболеваний женщин рассматривается как постоянное направление работы по охране здоровья женщин на местном уровне. |
Since 2001, the agenda of the general segment has included a sub-item on mainstreaming, which has raised the visibility of the issue in relation to the Council's review of the work of its functional commissions. |
С 2001 года в повестку дня общего этапа включается подпункт по учету гендерной проблематики, благодаря чему этому вопросу уделяется больше внимания в связи с проводимым Советом обзором работы его функциональных комиссий. |
In this regard, the programme of work adopted by the Conference in 2009 is something of value to be reconsidered, since it reflects on an equal basis all the pending issues on the agenda. |
В этой связи принятая в 2009 году программа работы Конференции является ценным активом, и к ее рассмотрению следует вернуться, поскольку в ней равное внимание уделяется всем нерешенным вопросам повестки дня. |
It was an agenda of work and dedication that required a large dose of political will, actions laid out in conformity with the goals to be reached, a reorganization of budgetary priorities and a greater flow of aid resources and support for development. |
Это была программа работы и приверженности, которая требовала большой дозы политической воли, действий, принимаемых согласно поставленным целям, реорганизации бюджетных приоритетов и большего потока ресурсов для оказания помощи и поддержки развитию. |
In this regard, it is vital to agree on an agenda for the Conference on Disarmament with a view to reactivating this important multilateral forum on disarmament and non-proliferation. |
В этой связи особый интерес представляет недавнее принятие программы работы Конференции по разоружению, способной активизировать роль этого важного многостороннего форума по вопросам разоружения и нераспространения. |
Accordingly, the Advisory Committee will have before it for approval a draft timetable prepared by the Secretariat showing the order and distribution of meeting time for each agenda item/segment of its programme of work for the second session. |
Соответственно Консультативному комитету будет представлен на утверждение подготовленный секретариатом проект расписания, отражающий порядок очередности и распределение конференционного времени для рассмотрения каждого пункта повестки дня/сегмента его программы работы на второй сессии. |
Many also believe that the current situation is unsustainable and that a comprehensive review should be conducted of the disarmament machinery, and in particular of the Conference, its agenda, working methods and operation. |
Обширная часть членов Организации Объединенных Наций также считают, что нынешняя ситуация носит нетерпимый характер и необходимо комплексным образом произвести разбор разоруженческого механизма, и в частности Конференции, ее повестки дня, методов работы и функционирования. |
He expressed appreciation for the fact that APCTT had already oriented its current programme of work in line with the Rio+20 agenda, particularly in the areas of energy security, climate change mitigation, renewable energy and low-carbon technologies. |
У него вызвал удовлетворение тот факт, что АТЦПТ уже сориентировал свою текущую программу работы в соответствии с повесткой дня Рио+20, в частности в областях энергетической безопасности, ослаблений последствий изменения климата, возобновляемой энергии и технологий, использующих вещества с низким содержанием углерода. |
The joint meeting was particularly appropriate and timely as a contribution to the UNESCO-led process of defining the future global agenda for ESD, to follow on the DESD, which would end in 2014. |
Совместное заседание является особенно уместным и своевременным, поскольку оно вносит вклад в возглавляемый ЮНЕСКО процесс разработки будущей глобальной повестки дня по ОУР в развитие работы, проведенной по линии ДОУР, которое завершится в 2014 году. |