The panel's recommendations were submitted to the high-level round tables of the International Meeting to stimulate the intergovernmental dialogue on practical measures to advance the small island developing States agenda. |
Рекомендации Форума были переданы на рассмотрение участников проведенных в рамках Международного совещания совещаний высокого уровня за круглым столом для стимулирования межправительственного диалога по практическим мерам активизации работы над вопросами, стоящими в повестке дня малых островных развивающихся государств. |
The São Paulo Consensus provided a roadmap for UNCTAD's work in the area of commodities, and in this connection the Commission should take up commodities as a standing item on its agenda. |
В Сан-Паульском консенсусе предусматривается план работы ЮНКТАД по сырьевой проблематике, и в этой связи Комиссии следует включить вопрос о сырьевых товарах в качестве постоянного пункта в свою повестку дня. |
This tentative agenda is based upon the work conducted previously by the Open-ended Working Group and is suggested with the understanding that the Group can also take up other issues. |
Эта предварительная повестка дня составлена на основе работы, проведенной Рабочей группой открытого состава ранее, и предлагается при том понимании, что Группа может рассмотреть также другие вопросы. |
It is suggested that consideration of item 4 be largely incorporated into the work of the preparatory committee under item 2 of its agenda, starting on Friday, 3 March 2000. |
Пункт 4 предлагается рассмотреть почти полностью в рамках работы подготовительного комитета по пункту 2 его повестки дня, которая начнется в пятницу, 3 марта 2000 года. |
Due to the lack of time and its busy agenda, the Committee was unable to consider the applications of the following organizations: |
Из-за нехватки времени и напряженного графика работы Комитет не смог рассмотреть заявления следующих организаций: |
He trusted, however, that the three key outcome areas for children mentioned in the report would be applicable not only for UNICEF, but for the broader agenda. |
Вместе с тем он выразил надежду на то, что упомянутые в докладе три ключевые области деятельности в интересах детей не только будут относиться к сфере работы ЮНИСЕФ, но и будут включены в более широкую повестку дня. |
It would also provide an opportunity to consider the work and legacy of the international criminal courts and tribunals, although care would have to be taken not to duplicate deliberations on those bodies under other items on the General Assembly's agenda. |
Выбор этой темы также позволит рассмотреть работу и наследие международных уголовных судов и трибуналов, хотя необходимо внимательно следить за тем, чтобы не дублировать обсуждение работы этих органов по другим пунктам повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
This new space and agenda for international dialogue strengthens us on the political level and allows us to re-energize the international debate on financing for development. |
Новое направление работы и повестка дня в области международного сотрудничества подкрепляет нашу политическую позицию и позволяет вдохнуть новую жизнь в международные прения по вопросу о финансировании развития. |
ACC stressed that the commitments made, and targets set, at recent global conferences must be brought together to provide an engaging common agenda for the future work of the system. |
АКК подчеркнул, что принятые на последних всемирных конференциях обязательства и поставленные на них цели должны рассматриваться в своей совокупности, с тем чтобы можно было выработать действенную общую повестку дня, необходимую для будущей работы системы. |
Her delegation appreciated the inclusion on the Council's agenda and framework for its programme of work of the right to development and the Durban Declaration and Programme of Action. |
Делегация Уганды дает высокую оценку включению в повестку дня Совета и в концепцию его программы работы права на развитие, а также Дурбанской декларации и Программы действий. |
Financial and stabilization policies often have a negative impact on employment and social protection; therefore, more efforts are needed to reconcile market competitiveness with the objectives of the decent work agenda. |
Политика, направленная на улучшение финансового положения и стабилизацию, зачастую отрицательно сказывается на показателях занятости и социальной защиты; ввиду этого необходимы дополнительные усилия для согласования требований рыночной конкурентоспособности с целями повестки дня в области обеспечения достойной работы. |
Most of the substantive work on the World Conference agenda, issues and goals must be completed before the actual conference in 2001. |
Большая часть основной работы, связанной с повесткой дня, вопросами и целями Всемирной конференции, должна быть завершена до ее начала в 2001 году. |
They favoured the discontinuation of work on the topics, which has been on the agenda of the Special Committee for many years but no progress had been achieved. |
Они высказались за прекращение работы по темам, которые значатся в повестке дня Специального комитета в течение длительного времени, но по которым прогресса достигнуто не было. |
In return the ECE has been provided a prominent role in setting the agenda for, and participating in, OSCE events related to the ECE sectoral areas of work. |
В ответ на это ЕЭК была отведена заметная роль в подготовке повестки дня мероприятий ОБСЕ, касающихся секторальных областей работы ЕЭК, и участии в них. |
Revitalization of the Assembly itself, though an item on the agenda of the Assembly dating back many years, continues to be actively examined and pursued in this context. |
В этом контексте активно изучается вопрос об активизации работы самой Ассамблеи, хотя его обсуждение в качестве пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи началось много лет назад. |
The secretariat presented the document with the provisional agenda for the Conference and the paper with the tentative organization of work at the Conference. |
Секретариат представил документ, содержащий предварительную повестку дня Конференции, и документ с описанием предварительного порядка организации работы Конференции. |
Our immediate task now is to translate this agenda into a programme of work, and I will intensify consultations with a view to developing an overall approach to our work that would adequately reflect the goals and interests of all delegations. |
Сейчас наша ближайшая задача состоит в том, чтобы воплотить эту повестку дня в программу работы, и я интенсифицирую консультации с целью разработки нашего общего подхода к своей работе, который адекватно отражал бы цели и интересы всех делегаций. |
I am confident that your diplomatic skills and experience, as well as your positive and energetic approach, will speed up the start of the substantive work of the Conference following the adoption of its agenda last week. |
Я убежден, что Ваше дипломатическое мастерство и опыт, а также Ваш позитивный и динамичный подход к делу позволят ускорить начало предметной работы Конференции после принятия ее повестки дня на прошлой неделе. |
Concerning the agenda, we believe it should be streamlined so as to have a few categories that capture broad issue areas, and that the CD should rather focus more effort on a realistic programme of work. |
Что касается повестки дня, то мы полагаем, что ее необходимо упорядочить, выделив несколько категорий, охватывающих широкие проблемные сферы, и что КР следовало бы предпринять больше усилий для принятия реалистичной программы работы. |
The theme, agenda and format for the Tenth Congress have been outlined according to decisions of the General Assembly and recommendations of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, based on the views of Governments as well as interested intergovernmental and non-governmental organizations. |
Тема, повестка дня и порядок работы десятого Конгресса были определены в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и рекомендациями Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на основе мнений правительств, а также заинтересованных межправительственных и неправительственных организаций. |
The United Nations had been the key facilitator in that process and in the implementation and coordination of the agenda. |
Организация Объединенных Наций сыграла важную роль посредника в этом процессе, равно как и в проведении и координации работы на различных этапах. |
Preparations for a country visit began with long and intensive contacts with the United Nations country team, usually through the resident coordinator, in preparing the agenda, the issues to be raised and the programme to be carried out. |
Подготовка к посещению страны обычно начинается с длительных интенсивных консультаций со страновой группой Организации Объединенных Наций, которые осуществляются, как правило, через координатора-резидента - по вопросам подготовки повестки дня, предлагаемых для обсуждения вопросов и программы работы. |
In developing a comprehensive development framework, the World Bank had found that the participation of women in strategic consultations could make a major difference in strengthening the agenda, building national ownership and overcoming gender disparities. |
В ходе работы над Всеобъемлющей рамочной программой в области развития Всемирный банк установил, что участие женщин в стратегических консультациях может значительно повысить эффективность этой программы, укрепить понимание национальной ответственности и помочь в преодолении гендерных диспропорций. |
The Group had made recommendations for a detailed agenda covering the various aspects of financing for development, as well as recommendations on preparation for the meeting and the meeting itself. |
Она разработала рекомендации, касающиеся подробной программы работы, которая охватывает различные аспекты финансирования развития, механизмы подготовки совещания и его проведения. |
Unilateralism and pre-emptive wars are to be replaced by what Brown defines as "an agenda for a hard-headed internationalism," based on cooperation with multilateral agencies and alliances - the United Nations, NATO, the European Union, and the British Commonwealth. |
Принятие решений в одностороннем порядке и упреждающие войны необходимо заменить тем, что Браун определяет как "программу работы для трезвого интернационализма", основанного на сотрудничестве с многосторонними агентствами и союзами - Организацией Объединенных Наций, НАТО, Европейским Союзом и Британским Содружеством. |