Lesson Learned: International forums' governing and other formal meetings also benefit from public participation, especially when they establish rules concerning inter alia the right to propose items for the agenda, speak at meetings and circulate written statements. |
Извлеченные уроки: Эффективность работы совещаний руководящих органов и других официальных совещаний международных форумов также повышается в случае участия общественности, особенно тогда, когда они устанавливают правила, касающиеся, в частности, права предлагать пункты повестки дня, выступать на совещаниях и распространять письменные заявления. |
The way in which items on the agenda were taken up would require particular attention, and explanation, in the context of the organization of work and the opening of the combined session. |
В рамках организации работы и открытия совместной сессии особого внимания и аргументации потребует способ отбора пунктов повестки дня. |
Parties on the organization of a workshop, terms of reference and an agenda for work relating to afforestation and reforestation activities under the clean development mechanism |
Материалы, полученные от Сторон в отношении организации рабочего совещания, круга ведения и программы работы в связи с деятельностью в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития |
In that connection, while the efficient treatment of the agenda has been improved through the convening of various segments, we feel that the relationship between the results achieved by the Council and the work of the Second and Third Committees remains weak. |
Однако, на наш взгляд, несмотря на повышение эффективности рассмотрения его повестки дня благодаря проведению различного рода сегментов, взаимосвязь между результатами, достигнутыми в ходе работы Совета, и работой Второго и Третьего комитетов по-прежнему недостаточно прочна. |
We support the optimization of the agenda and working methods of the Second Committee, as well as measures to consolidate the reporting on social and economic issues, including the identification of cross-cutting themes relevant to both the Second and Third Committees of the General Assembly. |
Поддерживаем оптимизацию повестки дня и методов работы Второго комитета, меры по консолидации докладов по социально-экономическим вопросам, включая выделение «сквозных» тем, рассматриваемых во Втором и Третьем комитетах Генеральной Ассамблеи. |
This topic was the focus of an important debate, at the first meeting of the Population Commission in 1947, and remained a recurrent topic in the work agenda of the Organization, at both the parliamentary and technical levels. |
Эта тема явилась предметом серьезного обсуждения на первом заседании Комиссии по народонаселению в 1947 году и по-прежнему включается в программу работы Организации как на директивном, так и техническом уровнях. |
The latter are also usually reluctant to see what they regard as "their resources" being used for purposes which are perceived to be "outside their own agenda". |
ОВО также обычно не хотят, чтобы ресурсы, которые они считают своими, использовались на цели, которые, по их мнению, не относятся к их программе работы. |
In order to provide a more focused agenda for the Commission for Social Development, the adoption of a multi-year programme of work should be revisited with a view to replacing it with biennial adoption of the priority theme of the Commission. |
Для придания повестке дня Комиссии социального развития более целенаправленного характера уместно вновь рассмотреть вопрос о принимаемой многолетней программе работы на предмет ее замены приоритетной темой, которую Комиссия будет утверждать каждые два года. |
The present addendum summarizes in chapter I the issues discussed in the 2009 progress report of the Technology and Economic Assessment Panel that are related to issues on the agenda for the Open-ended Working Group and a proposal for an amendment to the Montreal Protocol. |
В разделе I настоящего добавления приводится резюме вопросов, обсуждаемых в докладе о ходе работы за 2009 год Группы по техническому обзору и экономической оценке, которые касаются вопросов, стоящих на повестке дня Рабочей группы открытого состава, а также предложение относительно внесения поправки в Монреальский протокол. |
In this regard, it should be noted that a few delegations felt that ambitious efforts to reform the agenda at this juncture might rather distract or complicate our efforts in the process of reaching a consensus on the programme of work. |
В этом контексте следует отметить, что, по мнению ряда делегаций, масштабные усилия по реформированию повестки дня на нынешнем этапе могут отвлечь наше внимание или затруднить наши усилия в плане достижения консенсуса по программе работы. |
I would like to report to the Conference, however, that it was the general feeling that we should continue the consultations on the review of the agenda, together with other procedural issues, in parallel with our efforts to adopt the work programme. |
Вместе с тем я хотел бы доложить Конференции, что, по общему мнению, нам следует продолжать консультации по обзору повестки дня и по другим процедурным вопросам параллельно с нашими усилиями с целью принятия программы работы. |
The present report is intended to facilitate the deliberations of the United Nations Forum on Forests at its first session, to be held in June 2001, on item 2 of its provisional agenda entitled "Adoption of the multi-year programme of work". |
Цель настоящего доклада состоит в содействии обсуждениям Форума Организации Объединенных Наций на его первой сессии, которая состоится в июне 2001 года, по пункту 2 его предварительной повестки дня, озаглавленному «Утверждение многолетней программы работы». |
Section III is devoted to outlining the vision and agenda of the Special Rapporteur for the mandate and the working methods she intends to use, in the hope of making progress in implementing the mandate entrusted to her. |
В Разделе III дается краткое описание представления Специального докладчика о ее мандате, намеченная ею программа деятельности, а также методы работы, которые она намеревается использовать с целью достижения прогресса в области осуществления порученного ей мандата. |
The purpose of the meetings is to set the framework and the working methods of the Summit and to begin consideration of the agenda, themes and output for the first phase, in Geneva in 2003. |
Цель этих заседаний заключается в разработке рамок и методов работы Встречи на высшем уровне, а также в том, чтобы приступить к рассмотрению повестки дня, тем и итоговых документов первого этапа, который состоится в Женеве в 2003 году. |
I believe that the resumption of the work, on the initiative of the General Assembly, in drafting the draft resolution on conflict prevention will ensure that this topic remains high on the agenda of the current session. |
Я считаю, что возобновление работы по инициативе Генеральной Ассамблеи над проектом резолюции о предотвращении конфликтов позволит сохранить эту тему в числе главных вопросов повестки дня нынешней сессии. |
The Bahamas was pleased to have participated in the Organization's review of its work and setting of its agenda for further action in the areas of racism, racial discrimination and human settlements and the illicit trade in small arms and light weapons. |
Багамские Острова были удовлетворены тем, что их пригласили участвовать в обзоре программы работы Организации и в разработке программы ее дальнейших действий в таких областях, как расизм, расовая дискриминация, населенные пункты и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
It cites changes in international relations because those changes make up the agenda of the Security Council and, almost without exception, either affect or happen mostly in developing countries, especially in Africa. |
В ней говорится также об изменениях в международных отношениях, поскольку эти изменения составляют повестку дня работы Совета Безопасности и, почти без исключения, либо происходят в развивающихся странах, либо затрагивают их, чаще всего в Африке. |
This could ultimately prove to be negative in that it could further reduce the agenda of the General Assembly, particularly at a time when there seems to be a consensus on the need to strengthen the effectiveness of the Assembly as the main organ of the United Nations. |
Это может оказаться в конечном свете негативным фактором и привести к сокращению повестки дня Генеральной Ассамблеи, особенно сейчас, когда, похоже, сложился консенсус относительно необходимости повышения эффективности работы Ассамблеи как главного органа Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 32 of the same Declaration instructs the Committee on Trade and Environment, in pursuing work on all items on its agenda within its current terms of reference, to give particular attention to the relevant provision of the TRIPS Agreement. |
В пункте 32 той же Декларации содержится поручение Комитету по торговле и окружающей среде в рамках продолжения работы над всеми пунктами его повестки дня, входящими в его компетенцию, уделять особое внимание соответствующим положениям Соглашения по ТАПИС. |
As noted above, the WEHAB agenda has been fully integrated into the programme of work of UNEP and relevant actions have been undertaken within the existing mandate to address various WEHAB related subjects contained in the Plan of Implementation of the World Summit. |
Как было указано выше, повестка дня в области ВЭЗСБ в полной мере была интегрирована в программу работы ЮНЕП, и в рамках существующего мандата были предприняты соответствующие действия для решения различных связанных с ВЭЗСБ вопросов, которые изложены в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
In the same resolution, the Assembly took decisions on the structure of the agenda, the work programme, documentation and methods of work of the Commission, and Secretariat support. |
В этой же резолюции Ассамблея приняла решения в отношении структуры повестки дня, программы работы, документации и методов работы Комиссии, а также секретариатской поддержки. |
With respect to the Committee's agenda, we note with concern that, on the issue of disarmament and arms control, there is not always the political will - or the ability - to comply with the obligations we have assumed in international treaties and agreements. |
Что касается программы работы нашего Комитета, то мы с обеспокоенностью отмечаем, что в области разоружения и контроля над вооружениями не всегда имеются политическая воля и возможности выполнять обязательства, принятые нами в контексте международных соглашений и договоров. |
In its resolution 55/2, the General Assembly adopted the United Nations Millennium Declaration, which will determine the agenda for the United Nations in the years to come. |
В своей резолюции 55/2 Генеральная Ассамблея приняла Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой определяется программа работы Организации Объединенных Наций на будущее. |
A new item 7 had been added to the Commission's agenda to discuss specifically the implications of the Doha results for the work of the Commission. |
В повестку дня Комиссии был включен новый пункт 7, специально посвященный обсуждению последствий результатов Конференции в Дохе для работы Комиссии. |
The main work achieved at the meetings was the drafting of a new introduction for the UNECE standard for seed potatoes and the preparation of the agenda of the Specialized Section. |
Основными результатами работы, проделанной на совещаниях, явились составление проекта введения к стандарту ЕЭК ООН на семенной картофель и подготовка повестки дня Специализированной секции. |