The Security Council has requested the Secretary-General to provide a report by July 2000 on the implementation of the resolution, thus signalling that the issue will remain an ongoing preoccupation on its agenda. |
Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить ему к июлю 2000 года доклад об осуществлении этой резолюции, продемонстрировав тем самым, что этот вопрос будет и впредь оставаться одним из актуальных в программе его работы. |
The agenda of the meetings of focal points on 28 November 2000 and 13 February 2001 provided for discussions of reporting requirements (both financial and progress reports). |
Повестки дня совещаний координаторов, состоявшихся 28 ноября 2000 года и 13 февраля 2001 года, предусматривали обсуждение требований, предъявляемых к отчетности (как к финансовой отчетности, так и к докладам о ходе работы). |
I am convinced that your vast experience, your deep understanding of the issues on our agenda and your receptiveness are the best guarantors of the success of our work. |
Я убежден в том, что Ваш опыт, глубокое понимание Вами вопросов нашей повестки дня и Ваша отзывчивость являются наилучшей гарантией успеха нашей работы. |
During its first decade, the Conference on Disarmament set out its priorities in the Decalogue - on the basis of which the yearly agenda was to be created - and specified its working methods, which were then periodically reviewed and modified. |
На протяжении первого десятилетия своего существования Конференция по разоружению изложила свои приоритетные задачи в «Декалоге», на основе которого должна была составляться ежегодная повестка дня, и определила методы своей работы, которые затем периодически пересматривались и изменялись. |
We expect that the Commission will do more to draw the international community's attention to the need for sustained long-term engagement in the countries on the agenda. |
Ожидаем, что Комиссия предпримет дополнительные усилия для того, чтобы привлечь внимание международного сообщества к необходимости оказания бесперебойной и долгосрочной поддержки странам, внесенным в программу ее работы. |
The agenda of the Peacebuilding Commission will likely broaden over the coming year to include additional countries, beginning with the pending request of Guinea-Bissau that is currently before the Security Council. |
В следующем году программа работы Комиссии по миростроительству, вероятно, будет расширена и в нее будут включены новые страны, начиная с Гвинеи-Биссау, которая уже представила соответствующий запрос, находящийся сейчас на рассмотрении Совета Безопасности. |
At each meeting, the Main Committee would consider one of the five themes of the provisional agenda of the World Conference, in accordance with its programme of work. |
На каждом заседании Главный комитет в соответствии со своей программой работы должен был рассматривать одну из пяти тем предварительной повестки дня Всемирной конференции. |
At the same time, it is of equal importance that member States shun the temptation to show excessive zeal in overburdening the work of the Disarmament Commission or introducing elements which are extraneous to our agenda. |
В то же время не менее важно, чтобы государства-члены избежали соблазна продемонстрировать чрезмерное усердие и перегрузить программу работы Комиссии по разоружению и привнести в нее элементы, не имеющие отношения к ее повестке дня. |
This kind of attention given to the two countries on its agenda would not have been possible in the Security Council, which can only address issues periodically. |
Уделение столь серьезного внимания двум странам, включенным в ее программу работы, было бы невозможным со стороны Совета Безопасности, который может заниматься рассмотрением вопросов лишь периодически. |
New Zealand is very pleased to join other delegations in thanking South Africa for the tremendous efforts made to bring our work to a successful conclusion, despite the challenges presented by the agenda for this World Conference. |
Новая Зеландия с большим удовлетворением присоединяется к другим делегациям, с тем чтобы выразить признательность Южной Африке за предпринятые ею огромные усилия для обеспечения успешного завершения нашей работы, несмотря на проблемы, возникшие в связи с повесткой дня этой Всемирной конференции. |
We also agree that the Conference's work programme should include a range of other topics: negative security assurances, anti-personnel landmines, transparency in armaments and three procedural questions - agenda reform, membership expansion and "improved and effective functioning". |
Могли бы мы согласиться и с тем, чтобы программа работы КР включала ряд других тем: негативные гарантии безопасности, противопехотные наземные мины, транспарентность в вооружениях и три процедурных вопроса - реформа повестки дня, расширение членского состава и "совершенствование и повышение эффективности функционирования". |
In order to advance along this route the two Ministers approved a work matrix for administering migratory flows, on the way to adopting an agenda that is in keeping with both countries' public employment policies and that respects the principles established by the ILO. |
Для достижения дальнейших результатов в этом направлении упомянутые министры разработали план работы по управлению миграционными потоками, с тем чтобы на его основе утвердить программу, соответствующую государственном политике обеих стран в области занятости и принципам, установленным МОТ. |
Since his appointment, the Special Representative has made it a priority to work to ensure that the protection of children affected by armed conflict becomes a major concern on the agenda of the Security Council. |
Одним из приоритетов в деятельности Специального представителя с момента назначения его на этот пост стали шаги, направленные на то, чтобы защита детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, фигурировала как один из важных вопросов в программе работы Совета Безопасности. |
Thirdly, the adoption of the resolution has finally given full "legitimacy" to the protection of children as an issue that properly belongs on the agenda of the Council. |
В-третьих, принятие этой резолюции в конечном счете наделило полной "легитимностью" вопросы защиты детей как одного из пунктов, по праву долженствующих фигурировать в программе работы Совета. |
The Working Party agreed to keep this item on its agenda and to request the cooperation of the ECE Statistical Division in developing further work in this area. |
Рабочая группа решила сохранить данный пункт в своей повестке дня и обратиться к Отделу статистики ЕЭК с просьбой об осуществлении сотрудничества в продолжение работы в данной области. |
The proposed agenda and timetable were agreed upon by the Working Party's Bureau and are presented for approval to the Working Party. |
Предлагаемая повестка дня и расписание работы были согласованы Бюро Рабочей группы и представляются Рабочей группе для утверждения. |
To commence negotiations, the Conference on Disarmament should adopt a work programme that reflects the existing consensus on the fissile material treaty and accords equal treatment to the other priority issues on its agenda. |
Для того чтобы начать переговоры, Конференция по разоружению должна принять программу работы, которая отражает существующий консенсус по договору о расщепляющемся материале и предусматривает равное отношение к другим приоритетным пунктам ее повестки дня. |
It is finding its place on the agenda of universities and it is being acknowledged that the work for ESD needs to be a priority. |
Он начинает учитываться в программах работы университетов, и в настоящее время уже признается, что работа по ОУР должна носить приоритетный характер. |
The Evaluation Office consults with the Executive Board, senior management, the associated funds and programmes and other stakeholders in the development of the proposed evaluation agenda. |
Управление по оценке проводит консультации с Исполнительным советом, руководителями высшего звена, связанными с ПРООН фондами и программами и другими заинтересованными сторонами в ходе работы над предполагаемой программой оценок. |
It was stressed that links needed to be strengthened between the Madrid Plan of Action and key international policy objectives, such as poverty reduction strategies, the Millennium Development Goals, the decent work agenda and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Подчеркивалось, что необходимо укрепить связь между Мадридским планом действий и основными целями международной политики, такими, как стратегии сокращения масштабов нищеты, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, программы обеспечения достойной работы, а также Конвенцией о правах инвалидов. |
Key results of UNICEF global advocacy in 1999 include increased prominence of children's issues on the United Nations agenda, including within the Security Council and through the finalization of two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Основным итогом глобальной пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ в 1999 году явилось уделение повышенного внимания вопросам, касающимся детей, в повестке Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности и в ходе работы по завершению двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
The team noted that the cooperation with countries in transition has continued to be one of the priority areas on the agenda of the UN/ECE Timber Committee, the FAO European Forestry Commission and their joint subsidiary bodies. |
Группа отметила, что сотрудничество со странами переходного периода по-прежнему является одним из приоритетных направлений программ работы Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам, Европейской лесной комиссии ФАО и их объединенных вспомогательных органов. |
These interests and opinions do not necessarily dominate hard evidence, but they do influence the research agenda and, in the areas that evidence does not determine for us, policy decisions. |
Эти интересы и мнения необязательно довлеют над неоспоримыми фактами, но они влияют на устанавливаемые задачи исследовательской работы, а в тех областях, где факты для нас не являются определяющими, и на принципиальные решения в сфере политики. |
The changes, if any, should then be incorporated into the work programme to be adopted under item 6 of the provisional agenda. |
Изменения, если они будут сочтены целесообразными, должны быть включены в программу работы, подлежащую утверждению в рамках пункта 6 предварительной повестки дня. |
Owing to the volume of work before it, the Conference was unable to take up this item, and agreed that it would be placed on the agenda of its next meeting. |
Ввиду большого объема работы, который предстояло проделать Конференции, она не смогла рассмотреть этот пункт и решила включить его в повестку дня своего следующего совещания. |