Chief Engineer travel Mission-wide to supervise, monitor and review the overall engineering activities, to discuss any challenges faced by the regional offices and to participate in the monthly Chief Integrated Support Services group operational field trips |
Поездки главного инженера по всему району действия Миссии в целях контроля, наблюдения и надзора за осуществлением общей инженерно-технической деятельности; для обсуждения любых проблем, стоящих перед региональными отделениями, а также для участия в ежемесячных оперативных поездках на места группы руководителя Отдела комплексного вспомогательного обслуживания |
The offices in Kenya and India have developed and finalized a resource mobilization action plan, which sets out responsibilities and priority actions, as well as specific resource mobilization activities and timelines. |
Отделениями в Кении и Индии были разработаны и окончательно согласованы планы действий по мобилизации ресурсов, в которых изложены обязанности и приоритетные действия, а также конкретные мероприятия и графики мобилизации ресурсов. |
Affirms that the principles contained in decision 16/CMP., paragraph 1, continue to govern the treatment of land use, land-use change and forestry activities in the second and subsequent commitment periods of the Kyoto Protocol; |
подтверждает, что принципы, содержащиеся в пункте 1 решения 16/СМР., продолжают регулировать деятельность в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства в ходе второго и последующих периодов действия обязательств по Киотскому протоколу; |
Lebanese Armed Forces maintained an average of 100 checkpoints (permanent and random) and conducted approximately 50 mobile patrols per day; Lebanese Armed Forces activities decreased in the second half of the year owing to redeployments outside the UNIFIL area of operations |
Сохранение ливанскими вооруженными силами присутствия в среднем на 100 контрольно-пропускных пунктах (постоянных и мобильных) и проведение около 50 автомобильных патрулей в день; снижение активности ливанских вооруженных сил во втором полугодии в связи с мероприятиями по передислокации, проводимыми вне зоны действия ВСООНЛ |
The operations of the National Security Service (NSS) have had an adverse impact on the enjoyment of civil and political rights, particularly press freedom, freedom of expression, freedom of assembly, right to liberty, political participation and civil society activities. |
ЗЗ. Действия Национальной службы безопасности (НСБ) оказывают негативное влияние на осуществление гражданских и политических прав и свобод, в частности свободы печати, свободы слова, свободы собраний, а также права на свободу, на участие в политической жизни и деятельность гражданского общества. |
Encourages civil society, intergovernmental organizations and non-governmental organizations to suggest and undertake appropriate activities and actions conducive to effective implementation at all levels of the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification; |
призывает гражданское общество и межправительственные и неправительственные организации предложить и осуществить соответствующие деятельность и действия, которые способствовали бы эффективному проведению на всех уровнях Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием; |
A National Steering Committee has been established to direct, guide, encourage and supervise efforts by Ministries, agencies, organizations and to coordinate international cooperation activities in areas related to prevention of criminals engaged in trafficking in women and children. |
Был создан Национальный руководящий комитет, функции которого заключаются в том, чтобы направлять работу, осуществлять руководство и контролировать действия министерств, ведомств, организаций и координировать меры международного сотрудничества в областях, связанных с выявлением преступников, занимающихся торговлей женщинами и детьми |
The activities of the Human Rights Defender included in particular: combating discrimination against the Roma, combating discrimination in sport and taking decisive steps to prosecute and punish the perpetrators of offences motivated by racial hatred. |
Деятельность Уполномоченного по правам человека включала, в частности, борьбу с дискриминацией лиц из общины рома, борьбу с дискриминацией в спорте и принятие решительных мер по уголовному преследованию и наказанию правонарушителей, действия которых обусловлены расовой ненавистью. |
The NAP process should address actions or activities that increase resilience to climate change, and ensure environmental, social and economic development in a long-term and sustainable manner through the following methods: |
Процесс НПА должен включать действия или виды деятельности, которые повышают сопротивляемость к изменению климата и обеспечивают экологическое, социальное и экономическое развитие в долгосрочной перспективе и устойчивым образом благодаря следующим методам: |
Ensure that all Maoist army personnel disqualified as minors have unhindered access to the rehabilitation packages and ensure that children are not exposed to or forced to participate in violent activities by political parties (Austria); |
106.27 Обеспечить всем военнослужащим маоистской армии, признанным неправоспособными в силу несовершеннолетия, беспрепятственный доступ к услугам по реабилитации и добиться того, чтобы политические партии не допускали соприкосновения детей с насильственными действиями или их принудительного вовлечения в такие действия (Австрия); |
If a Party believes that anti-competitive practices carried out in the territory of the other Party adversely affect its important interests, the first Party may, after prior consultation with the other Party, request that the other Party's competition authorities initiate appropriate enforcement activities. |
Если Сторона считает, что антиконкурентная практика, проводимая на территории другой Стороны, неблагоприятно воздействует на ее важные интересы, первая Сторона может после проведения предварительных консультаций с другой Стороной просить органы по вопросам конкуренции другой Стороны инициировать соответствующие правоприменительные действия. |
The purpose of still photography and videotaping is to record the crime scene and any evidence it may contain. It is not done to record the activities of a crime scene investigation team or sampling team. |
Цель фотографирования и видеозаписи заключается в том, чтобы зафиксировать место преступления и любые доказательства, которые могут там находиться, а не в том, чтобы отразить действия следственной группы или группы по отбору проб на месте преступления. |
Customary and treaty law, including international humanitarian law and the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment continued to govern the activities of armed forces during armed conflicts. |
Действия вооруженных сил в ходе вооруженных конфликтов по-прежнему регулируются нормами обычного и договорного права, в том числе нормами международного гуманитарного права и Конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
They have obstinately followed their secessionist position of "Taiwan independence" and tried everything possible to restrain people-to-people exchanges and contacts and carry out secessionist activities in the name of "Taiwan independence". |
Они упорно придерживаются своей сепаратистской позиции «независимости Тайваня» и пытаются всеми возможными силами воспрепятствовать обменам и контактам между людьми и совершают сепаратистские действия во имя «независимости Тайваня». |
The joint activities of United Nations forces must be carried out on the basis of Security Council authorization on the principles of full respect for the sovereignty of individual countries and the consent of the troop-contributing countries, and should not exceed the mandates of specific missions. |
Совместные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться с санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств, согласия стран-поставщиков контингентов и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий. |
Accordingly, it is unclear whether activities such as the provision of financing to train and equip armed groupings within Somalia and the provision of services (such as training, repair and maintenance of existing equipment) are within the scope of the embargo. |
Таким образом, неясно, подпадают ли под действие эмбарго такие действия, как предоставление финансовых средств в целях обучения и оснащения вооруженных группировок в Сомали и предоставление услуг (таких, как обучение и услуги по ремонту и обслуживанию имеющейся техники). |
If you are assigned a username and password (either as a client or as a registered user), you are responsible for maintaining its confidentiality, and agree to bear full responsibility for all activities conducted under your username. |
В случае присвоения вам имени пользователя и пароля (как клиенту или зарегистрированному пользователю), вы несете ответственность за сохранение его конфиденциальности и соглашаетесь нести полную ответственность за действия, совершенные под присвоенным Вам именем пользователя. |
growth scenario - steady, rapid and balanced development on all levels by using our comparative advantages and by realizing the harmonized priorities and activities, emphasizing development goals united across the country. |
сценарий роста - непрерывное, быстрое и сбалансированное развитие на всех уровнях, используя наши сравнительные преимущества, выполняя согласованные приоритеты и действия, делая акцент на единые направления развития государства. |
And it seemed as if they had to synchronize their rituals, their events, their games, their activities with these specific celestial events, because if they didn't, something bad would happen, and the epoch would end prematurely. |
И казалось, как будто они должны были синхронизировать свои ритуалы, их событие, их игры, их действия с ними определенными астрономическое событие, потому что, если они не сделали, что-то плохо было бы происходят, и эпоха закончилась бы преждевременно. |
Welcoming actions taken by States, such as legal measures and public awareness activities, that promote and protect human rights and that also assist in the promotion of environmental protection and sustainable development, |
приветствуя действия, предпринятые государствами, такие, как юридические меры и мероприятия по повышению осведомленности общественности, которые поощряют и защищают права человека и которые также способствуют охране окружающей среды и устойчивому развитию, |
Tenders 29. Since the commencement of the Panel's mandate in July 2005, the Ministry has invited bids from international companies to undertake the following activities, which are crucial to Liberia's ambition to participate in the Kimberley Process: |
Со времени начала действия мандата Группы в июле 2005 года министерство предложило международным компаниям выставить свои предложения по проведению следующей деятельности, имеющей исключительно важное значение для участия Либерии в Кимберлийском процессе: |
Pursuant to Security Council resolution 1543 (2004), the Serious Crimes Unit, the Defence Lawyers Unit and the Special Panels for serious crimes concluded all activities on 20 May 2005, as the UNMISET mandate came to an end. |
В соответствии с резолюцией 1543 (2004) Совета Безопасности Группа по тяжким преступлениям, Группа адвокатов и специальные коллегии по тяжким преступлениям завершили всю свою работу 20 мая 2005 года, когда истек срок действия мандата МООНПВТ. |
However, as a practical matter, given that the business activities of the company are and always have been focussed in State B, substantially all of the liquidation of the company shall be carried out in and from State B. |
Вместе с тем, поскольку коммерческая деятельность компании всегда была и остается сосредоточенной в государстве В, все основные действия по ликвидации этой компании на практике осуществляются в государстве В или из этого государства. |
In addition to this, internal audit staff has to be fully proactive in monitoring activities that banks are required to perform on the basis of findings and evaluations done by the internal audit, external audit and enforcement bodies. |
Кроме того, персонал, занимающийся внутренней ревизией, при осуществлении контроля за деятельностью банка должен иметь возможность предпринимать упреждающие действия, исходя из выводов и оценок, сделанных внутренней ревизией, внешней ревизией и правоприменительными органами. |
However, success would depend on collective action and shared responsibility at both the national level, since primary responsibility for implementation lay with States, and the global level, which must complement and support national activities. |
Однако для этого потребуются коллективные действия и совместная ответственность на национальном уровне - ответственность за осуществление, которую призваны нести в первую очередь государства, - и на глобальном уровне в целях дополнения и поддержки национальных усилий. |