| In those States where these activities take place, there is legislation banning the sale of children outright. | В тех государствах, где совершаются такие действия, существует законодательство, прямо запрещающее торговлю детьми. |
| This mission's aim was to evaluate the activities designed to implement the rehabilitation plan. | Задача этой миссии состояла в том, чтобы оценить, какие действия следует предпринять для реализации этого плана реабилитации. |
| On the other hand, the newspaper has never openly endorsed the OLF's armed activities. | С другой стороны, газета никогда открыто не поддерживала вооруженные действия ФОО. |
| It has not, however, been proved that they have openly supported OLF activities. | Вместе с тем не было подтверждено, что они открыто поддерживали действия ФОО. |
| They must subordinate their activities, ambitions and beliefs to the compromises necessary for Burundi to rediscover lasting peace. | Они должны подчинить свои действия, устремления и убеждения делу достижения компромисса, необходимого для того, чтобы Бурунди вновь обрела прочный мир. |
| It should be noted that large-scale military activities in the governorates of Erbil and Sulaymaniyah came to an end in late November 1997. | Следует отметить, что широкомасштабные боевые действия в мухафазах Эрбиль и Сулеймания прекратились в конце ноября 1997 года. |
| Furthermore, the Government is considering with the UNCTAD secretariat follow-up activities in competition and consumer protection areas. | Кроме того, правительство вместе с секретариатом ЮНКТАД в настоящее время рассматривает последующие действия в области конкуренции и защиты потребителей. |
| As part of these activities: 1. | К ним относятся, в частности, следующие действия: |
| The Committee also noted with great concern the provocative activities of extremist settlers and settler groups. | Комитет также отметил с глубокой обеспокоенностью провокационные действия экстремистски настроенных поселенцев и групп поселенцев. |
| Each position is assigned responsibility for ensuring that hostile activities are not undertaken from the surrounding area. | Личный состав каждой позиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы из прилегающего к позиции района не велись боевые действия. |
| Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. | Государствам-членам в пределах своей юрисдикции следует стремиться не допускать или корректировать действия, нарушающие режим санкций. |
| The sides are intensifying joint activities for speeding up negotiations by the five sides on the entire range of Caspian issues. | Стороны активизируют совместные действия для ускорения пятистороннего переговорного процесса по всему комплексу каспийских проблем. |
| If the activities of the security officer contain elements of a criminal offence, then criminal proceedings are instituted against him. | Если действия охранника содержат элементы уголовного преступления, то такой охранник привлекается к уголовной ответственности. |
| Developing countries that undertook large-scale activities in the area of sustainable development should receive support from international financial institutions and rich countries. | Тунис считает, что развивающиеся страны, начавшие крупномасштабные действия в рамках устойчивого развития, должны получать помощь от международных финансовых учреждений и богатых государств. |
| That principle guided all her own activities, during her country missions as well. | Именно этот принцип направляет действия Верховного комиссара, в частности во время ее поездок по странам. |
| When meting out the punishment it must be considered an aggravating circumstance whether the activity is in the nature of propaganda activities. | При определении наказания учитывается, носят ли указанные действия характер пропагандистской деятельности, поскольку это является отягчающим обстоятельством. |
| He would not encourage a proliferation of common activities, but joint action in certain areas would be welcome. | Считая нецелесообразным широкое применение практики совместных мероприятий, он вместе с тем полагает, что в некоторых случаях совместные действия по некоторым направлениям могли бы оказаться полезными. |
| The legal responsibility lies with States, museums, and all individuals involved in such activities, by action or omission. | Ответственность по закону должны нести государства, музеи и все лица, участвующие в таких деяниях посредством действия или бездействия. |
| Furthermore, it was noted that unlike the activities of armed forces, those of internal security forces were not regulated by international law. | Кроме того, отмечалось, что в отличие от действий вооруженных сил действия внутренних сил безопасности не регулируются международным правом. |
| Foreign fishing activities within its exclusive economic zone were monitored and enforced by the Coast Guard and the National Marine Fisheries Service. | Надзор за иностранной рыболовной деятельностью в исключительной экономической зоне Соединенных Штатов и соответствующие правоприменительные действия осуществляют Береговая охрана и Национальная служба морского рыболовства. |
| Third, the Convention grants exception from the scope of its application to the activities of military forces. | В-третьих, Конвенция исключает из сферы своего применения действия вооруженных сил. |
| Article 19 of the Convention clearly establishes that the Convention does not govern the activities undertaken by the military forces of a State. | В статье 19 Конвенции четко устанавливается, что настоящей Конвенцией не регулируются действия, предпринимаемые вооруженными силами государства. |
| As a result, such activities were immediately suppressed. | Соответственно, подобные действия караются незамедлительно. |
| These activities by the Sudan had ultimately led to the breaking of diplomatic relations with the Sudan. | Такие действия Судана в конечном итоге привели к разрыву дипломатических отношений с Суданом. |
| Brazil indicated that its activities against organized crime were focusing on two main areas, new legislation and international cooperation. | Бразилия отметила, что ее действия против организованной преступности сконцентрированы в основном в двух областях - в разработке новых законов и международном сотрудничестве. |