The Togolese Government wishes to stress that the Ghanaian authorities have never been able to deny Dossouvi is living in Ghanaian territory and that his activities are incompatible with his status as refugee. |
Правительство Того хотело бы подчеркнуть, что властям Ганы не удалось опровергнуть то, что Лого Досуви проживает на территории Ганы и что его действия несовместимы с его статусом беженца. |
The purpose of all these activities is to sabotage the process of abolishing apartheid and to force the South African Government to adopt a repressive system that would represent a set-back in terms of all the progress that has been made towards dismantling apartheid. |
Все эти действия подрывают процесс ликвидации апартеида и подталкивают правительство Южной Африки к созданию репрессивного режима, который означал бы шаг назад от достигнутого в деле сокрушения расистской системы. |
Jean McLean has deliberatly concealed the activities of the OPM by stating that 'The OPM group led by Amungme Chief Kelly Kwalik has undertaken a series of non-violent flag raising'. |
Джин Маклин намеренно скрывает действия ДСП, заявляя, что "группа ДСП, возглавляемая вождем Амунгме Келли Кваликом, организовала серию ненасильственных церемоний подъема флага". |
What is more disturbing, however, is the fact that while pretending to preach peace and reconciliation, facts on the ground indicate that the Sudanese regime has stepped up its unprovoked destabilization activities against Uganda, which started way back in 1986, as illustrated below. |
Особую тревогу, однако, вызывает то, что, проповедуя мир и переговоры, суданский режим - на что указывают многие факты - значительно интенсифицировал свои необоснованные дестабилизационные действия против Уганды, начало которым было положено в 1986 году, о чем более подробно рассказывается ниже. |
While the activities of the Interahamwe and Mai-Mai are the primary cause of the violence, it is the armies of Rwanda, Uganda, Burundi and RCD which are causing the greatest damage and which have once again committed terrible massacres of the civilian population. |
Хотя главной причиной насилия являются действия со стороны интерахамве и маи-маи, наибольшие несчастья стране приносят руандийские, угандийские и бурундийские военнослужащие и силы ДРК, которые вновь и вновь учиняют кровавые расправы над мирным населением. |
Thus, it was not possible to indicate how many persons had been disciplined on the basis of their activities: their aim was not to denounce State policy, but to modify it. |
Они выполняют функцию контроля, а не наказания, хотя невозможно сказать, сколько лиц было наказано за их действия: их цель - не осудить, а скорректировать государственную политику. |
The Government's activities have been and remain focused on people, and all action to tackle the consequences of the Chernobyl disaster is aimed at protecting the population. There are three main directions: social action, medical action and radiation protection. |
Главнейшим приоритетом деятельности Правительства был и остается человек, все действия по преодолению последствий Чернобыльской катастрофы направляются на его защиту, которая осуществляется сегодня по трем основным направлениям - социальным, медицинским и противорадиационным. |
The user shall ensure that the user data is not made available to third parties, and shall be liable for all orders and activities carried out under this user data. |
Пользователь заботится о том, чтобы его данные не были доступны третьим лицам, и несет ответственность за все заказы и прочие действия, выполненные с применением этих данных. |
Western Marketing Expertise: Perhaps unique amongst Russian distributors and marketing agents, Paramed's leadership has extensive work experience from leading, the company brings a Western approach to marketing and selling activities. |
В состав средств входят минеральные солнцезащитные фильтры и активные ингредиенты для обеспечения двойного действия: создание барьера для защиты от солнца и при сохранении естественных защитных свойств кожи малыша. |
There had been cases in which non-governmental organizations had been involved in activities likely to be detrimental to the security of the host countries, which had no means of controlling their acts. |
Выяснилось, что некоторые НПО замешаны в деятельности, способной поставить под угрозу безопасность принимающих стран, которые не имеют возможности контролировать их неблаговидные действия. |
Constituting an encroachment on China's sovereignty and territorial integrity and interference in China's internal affairs, this act has backed up the divisionary activities by Taiwan authorities and undermined China's peaceful reunification. |
Эти действия, посягающие на суверенитет и территориальную неприкосновенность Китая и являющиеся вмешательством во внутренние дела Китая, подкрепляют раскольническую деятельность тайваньских властей и подрывают возможности мирного объединения Китая. |
Mr. AL-JABRY (Oman) said that, although it was true that children were engaged in military activities and use was made of them to commit war crimes, it was those who had command over them who should be responsible for such acts. |
Г-н АЛЬ-ДЖАБРИ (Оман) говорит, что, хотя дети действительно участвуют в военных действиях и их используют для совершения военных преступлений, ответственность за такие действия должны нести те, кто командует ими. |
As the African Union Peace and Security Council has embarked on its activities and as needs for peace support operations have grown in Africa over the past several years, cooperation between the United Nations and African regional and subregional organizations has become more critical than ever. |
Со своей стороны, Япония будет и впредь поддерживать действия Африканского союза, способствующие миру, например, мероприятия, связанные с разоружением, демобилизацией, реинтеграцией и расселением в районе Великих озер. |
This, subsequently, increased the visibility and expanded REAG activities, especially giving the Group greater credibility with institutions such as the European Society of Charted Surveyors, the World Trade Centres Association, Investment Property Databank and many real estate operators and banks including the Deutsche Bank. |
В этой связи, в свете результатов прошлой деятельности и перспектив на будущее они просят РГ. рекомендовать Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства на его июньской сессии 2001 года продлить срок действия мандата КГН еще на двухлетний период. |
The CDM project pipeline is now expected to generate nearly 2.9 billion CERs8 from more than to 4,200 project activities of which 1,188 already registered are expected to generate 1.33 billion CERs by the end of the first commitment period. |
ССВ. Предполагается, что благодаря осуществлению более чем 4200 видов деятельности по проектам, из которых 1188 уже зарегистрированы, до конца первого периода действия обязательств будет получено 1,33 млрд. ССВ. |
Firstly, while Portugal had strengthened the law regarding the structure and operation of the police, the latter's activities and behaviour still constituted a thorny problem, as the representative of Portugal had himself admitted. |
Прежде всего, хотя Португалия и улучшила свое законодательство об организации и функционировании полиции, действия и поведение полицейских остаются одной из наиболее острых неразрешенных проблем, как подчеркивал и сам представитель Португалии. |
His activities cannot be said to be those which fall within the definition of the common plan to wage aggressive war as already set forth in this Judgment." |
Его действия не могут быть признаны подпадающими под определение общего плана ведения агрессивной войны, уже данное в настоящем приговоре". |
The impression that has been given is that the 2006 reform resulted in greater responsibility being given to the representatives of States and international civil servants at the expense of independent experts, whose status is becoming increasingly uncertain and whose activities are subject to close scrutiny. |
Дело обстоит так, словно в результате реформы 2006 года повысилась ответственность государственных представителей и международных чиновников в ущерб независимым экспертам, положение которых становится все более ненадежным, а их действия ставятся под контроль. |
Moreover, the Government has not further specified what crimes the holding of "radical religious ideas" may constitute and in what way the activities of Mr. Chamia pose a threat to the stability and public safety of the country. |
Кроме того, правительство не уточнило, к какой категории преступлений относятся "радикальные религиозные идеи" и каким образом действия г-на Шамии угрожают стабильности и общественной безопасности в стране. |
This response must be based on international law and relevant United Nations resolutions, which deem all such colonization activities to be illegal, and on the international consensus regarding the two-State solution to the conflict. |
Этот ответ должен основываться на международном праве и соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, в которых все такие колонизаторские действия признаются незаконными, а также на международном консенсусе в отношении урегулирования конфликта на основе принципа сосуществования двух государств. |
When he has acted for gain or has made a profession on such activities, a fine up to fifteen thousand birr maybe imposed in addition to the penalty prescribed herein. |
Когда оно действовало с целью получения прибыли или совершало эти действия в виде промысла в дополнение к вышеуказанному наказанию может быть назначен штраф на сумму до 15000 быров; |
Moreover, in view of the importance of bilateral assistance in the rule of law area, the United Nations should coordinate its rule of law activities with non-United Nations actors and donors. |
Кроме того, ввиду важности двусторонней помощи в области верховенства права Организация Объединенных Наций должна координировать свои действия в этой области со структурами и донорами, не относящимися к ее системе. |
The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law, are not governed by this Convention. |
Действия, предпринимаемые вооруженными силами государства в целях осуществления их официальных функций, поскольку они регулируются другими нормами международного права, не регулируются настоящей Конвенцией. |
Under the new formulation, complaints regarding actions or omissions by a criminal prosecution body or a body carrying out operational and investigative activities are submitted to the prosecutor supervising the criminal prosecution in the case in question. |
В соответствии с новой редакцией, жалобы на действия и бездействие органа уголовного преследования и органа, осуществляющего оперативно-розыскную деятельность, подаются прокурору, руководящему уголовным преследованием. |
The higher-than-expected increased requirements for official travel outside of the mission area was attributed primarily to increased activities related to political consultations for the Doha peace process and meetings with various partners of the Darfur peace process. |
Более высокое, чем ожидалось, увеличение потребностей в ресурсах на официальные поездки в районы за пределы действия Миссии обусловлено главным образом активизацией деятельности, связанной с политическими консультациями по Дохинскому мирному процессу и организацией встреч с различными партнерами по Дарфурскому мирному процессу. |