MONUC also intends to put in place a public information capability that will enable it to explain and clarify MONUC's intentions and activities and to respond in a more timely and effective manner to statements by the parties. |
МООНДРК также намерена обеспечить возможности для проведения деятельности в области общественной информации, что позволит ей разъяснять и уточнять намерения и действия МООНДРК и более своевременно и эффективно реагировать на заявления сторон. |
It is the view of the Nordic countries that the word "acts" in the title of the draft articles should be replaced by "activities", which is what the articles cover according to article 1. |
З. Страны Северной Европы считают, что слово "действия" в названии проекта статей следует заменить словом "деятельность", поскольку именно это в соответствии со статьей 1 и охватывают статьи. |
More information on our activities in support of children can be found in the document entitled "European Community responses to the World Summit for Children", which has been distributed at this session. |
Дополнительная информация о нашей деятельности в поддержку детей содержится в документе, озаглавленном «Действия Европейского сообщества по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей», который распространен на данной сессии. |
They should make sure that the activities carried out by the Council are complementary and are coordinated with those of the General Assembly so as to uphold the central role of the United Nations in the global counter-terrorism cooperation. |
Они должны обеспечить, чтобы мероприятия, осуществляемые Советом, дополняли действия Генеральной Ассамблеи и согласовывались с ними, с тем чтобы поддержать центральную роль Организации Объединенных Наций в глобальном сотрудничестве в области борьбы с терроризмом. |
In addition, she would like to know whether women's groups that were critical of government policies and programmes had freedom of action, and whether measures were taken to sanction government actors that intruded in their activities. |
Кроме того, она хотела бы знать, пользуются ли женские группы, имеющие важное значение для реализации государственной политики и программ, правом принимать соответствующие меры, и предпринимались ли какие-либо действия по наказанию тех правительственных чиновников, которые вмешивались в их деятельность. |
The Meeting discussed the format and scope of a regime on civil liability for damage caused by hazardous activities within the scope of both Conventions as well as the mandate for the negotiation process, the procedures and a timetable. |
Совещание обсудило формат и сферу действия режима гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности, относящейся к сфере действия обеих конвенций, а также мандат для процесса проведения переговоров, процедуры и сроки. |
For the first commitment period, reforestation activities will be limited to reforestation occurring on those lands that did not contain forest on 31 December 1989; |
Для первого периода действия обязательств деятельность по лесовозобновлению будет ограничиваться лесовозобновлением на тех землях, на которых по состоянию на 31 декабря 1989 года не было лесов; |
The growing number of activities in support of the sustainable development of mountain regions, although still largely inadequate, indicates that mountain issues are moving from discussion and debate to concrete action on the ground. |
Рост числа мероприятий в поддержку устойчивого развития горных районов, которых, впрочем, пока еще явно недостаточно, показывает, что на смену дискуссиям и прениям по проблематике горных районов приходят конкретные действия на местах. |
(b) any act or omission of the Certification Body, its officers and employees and all consultants, agents and subcontractors or Auditor in connection with the activities. |
Ь) любого действия или бездействия Сертификационного органа, его должностных лиц или служащих и всех консультантов, агентов и субподрядчиков или Аудитора в связи с осуществляемой деятельностью. |
Biodiversity is the integrating feature of the Convention and in that context the OSPAR Commission, which was established by the Convention, reviews impacts of candidate lists of human activities to see where action would be justified and what measures would be needed. |
Биоразнообразие является интегрирующим элементом Конвенции, и в этой связи Комиссия ОСПАР, созданная в рамках Конвенции, изучает воздействие на окружающую среду деятельности человека, включенной в контрольные перечни, с тем чтобы определить, в каких областях действия будут носить обоснованный характер и какие меры необходимо принять. |
In regard to adopting measures at the national level that would discourage all actions and activities, commercial or otherwise, which could be prejudicial to the exercise of the right to self-determination and independence by the people of Tokelau, the need does not arise in practice. |
На практике не возникает необходимость принятия на национальном уровне мер, которые исключили бы все мероприятия и действия - коммерческие и иные, - могущие помешать осуществлению народом Токелау права на самоопределение и независимость. |
The UNEP Division of Early Warning and Assessment (Latin America and the Caribbean) will continue to undertake activities related to the use and dissemination of satellite data and images in support of integrated environmental assessment. |
Отдел раннего оповещения и оценки (Латинская Америка и Карибский бассейн) ЮНЕП будет продолжать предпринимать действия, связанные с использованием и распространением спутниковых данных и изображений при проведении комплексных экологических оценок. |
They welcomed the activities undertaken during the International Year of Ecotourism and encouraged the World Tourism Organization and the United Nations Environment Programme (UNEP) to continue their support for the development of ecotourism. |
Они приветствуют действия, предпринятые во время Международного года экотуризма, и призывают Всемирную туристскую организацию и Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и далее оказывать поддержку развитию экотуризма. |
The Special Rapporteur would like to recall that in transmitting allegations and urgent appeals to Governments, he does not make any judgement concerning the merits of the cases, nor does he support the opinion and activities of the persons on behalf of whom he intervenes. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что, препровождая правительствам утверждения и призывы к незамедлительным действиям, он не дает каких-либо оценок по существу случаев и не поддерживает мнения и действия лиц, от имени которых он выступает. |
It calls on all concerned to grant full access and freedom of movement to humanitarian organizations for the delivery of humanitarian assistance, to cease immediately activities which may cause further displacement and to allow all internally displaced persons who wish to do so to return home. |
Он призывает все соответствующие стороны предоставить полный доступ и свободу передвижения гуманитарным организациям для доставки гуманитарной помощи, незамедлительно прекратить действия, которые могут привести к появлению новых переселенцев, и предоставить возможность вернуться в свои дома всем вынужденным переселенцам, которые этого желают. |
In view of the importance of education, OAU and the United Nations system shall undertake collaborative activities within the framework of the OAU Decade of Education and the World Declaration on Education for All. |
Ввиду важности образования ОАЕ и учреждения системы Организации Объединенных Наций предпримут совместные действия в рамках Десятилетия образования ОАЕ и Всемирной декларации об образовании для всех. |
The Committee notes the initiatives taken by the State party in the area of child labour and economic exploitation and in particular the recent study and follow-up activities undertaken in this regard, including the establishment of the National Programme to Combat Child Labour. |
Комитет принимает к сведению мероприятия, реализованные государством-участником в области детского труда и экономической эксплуатации, и в частности недавнее исследование и последующие действия в этом направлении, включая создание Национальной программы по борьбе с детским трудом. |
Law No. 423 provides that the Ministry of Health shall adopt measures and conduct activities necessary to promote good nutrition, and shall carry out actions to prevent malnutrition and specific deficiencies in micro-nutrients in the population at large, especially children, expectant women and older adults. |
В Законе Nº 423 установлено, что Министерство здравоохранения определяет меры и предпринимает действия, необходимые для содействия надлежащему питанию, а также реализует меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности. |
The Chancellor of Justice's ombudsman proceedings end with the statement of the Chancellor in which he expresses his opinion on whether the activities of the body subjected to supervision were legal and compatible with the principles of good governance. |
По итогам расследования, проводимого Канцлером юстиции в качестве омбудсмена, готовится доклад, в котором он высказывает свое мнение о том, были ли действия поднадзорного органа законными и совместимыми с принципами надлежащего управления. |
Cooperation and collaboration of civil society organizations, women's efforts and initiative and unity play important role in increasing women's participation in political sphere but women NGOs can not unite their voices and activities together, lacks united policy and power. |
Сотрудничество и взаимодействие организаций гражданского общества, усилия, инициативы и единство женщин играют важную роль в расширении участия женщин в политической сфере, но женские НПО не могут объединить свои голоса и действия, страдают от отсутствия общей политики и недостатка полномочий. |
On 9 August 2006, the Council held an open debate on peace consolidation in West Africa, urging the Economic Community of West African States and the West African States to curb illicit cross-border activities. |
9 августа 2006 года Совет провел открытые прения об упрочении мира в Западной Африке, призвав Экономическое сообщество западноафриканских государств и западноафриканские государства прекратить незаконные трансграничные действия. |
We strongly support decisive action against drug traffickers, and in that regard, as a step in the right direction, we welcome the concrete efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime to strengthen the judicial police involved in counter-narcotics activities. |
Мы твердо поддерживаем решительные действия, предпринимаемые в борьбе с наркоторговцами, и в этой связи мы приветствуем в качестве шага в правильном направлении конкретные усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, направленные на укрепление уголовной полиции, занимающейся деятельностью по борьбе с наркотиками. |
Recently, Japan extended the term of the Anti-Terrorism Special Measures Law for the purpose of enabling the Japanese Self-Defence Force vessels deployed in the Indian Ocean to continue to engage in replenishment activities in support of the "Operation Enduring Freedom" coalition fighting terrorism in Afghanistan. |
Недавно Япония продлила срок действия закона о специальных мерах по борьбе с терроризмом с тем, чтобы корабли японских сил самообороны в Индийском океане могли продолжать участвовать в мероприятиях по пополнению запасов коалиции, проводящей операцию «Несокрушимая свобода» и ведущей борьбу с терроризмом в Афганистане. |
The meeting will review the progress made and difficulties encountered in the follow-up activities and its results will be taken into account in the recommendations of the action team to be submitted to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in 2004. |
Совещание изучит достигнутый прогресс и трудности, возникшие в ходе осуществления последующих мероприятий, и его результаты будут приняты во внимание при составлении рекомендаций группы действия, которые будут представлены Комитету по использованию космического пространства в мирных целях в 2004 году. |
The activities under the national action plan are financially and technically supported by the competent international organizations, such as the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the World Health Organization, UNICEF, the United Nations Development Programme (UNDP) and others. |
Действия, которые предпринимаются в рамках национального плана действий, получают финансовую и техническую поддержку соответствующих международных организаций, таких, как Объединенная программа ООН по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), Всемирная организация здравоохранения, ЮНИСЕФ, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН)и других. |