Council members expressed satisfaction at the increased level of cooperation between the Congolese and the Rwandan authorities and underlined the importance of the activities of MONUC continuing to be closely coordinated with those of the countries in the context of the operations against armed groups. |
Члены Совета выразили удовлетворение в связи с возросшим уровнем сотрудничества между конголезскими и руандийскими властями и подчеркнули важность того, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) продолжала тесно координировать свои действия с действиями стран проведения операций против вооруженных группировок. |
A new Act on juvenile justice, codifying the texts on the subject already in force, and a plan of action providing for activities and measures to implement the Act, had also been adopted. |
С другой стороны, были приняты новый закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, закрепляющий весь комплекс применимых в этой области норм, и план действий, который предусматривает меры и действия по его осуществлению. |
ONAM has decentralized its activities by setting up departmental coordinating offices in the country's 22 departments, in order to meet rural women's practical and strategic needs directly and promptly. |
ОНАМ децентрализовало свою деятельность, направив в 22 департамента страны координаторов, в задачи которых входит принятие необходимых мер прямого действия для удовлетворения практических и стратегических потребностей женщин, проживающих в сельских районах. |
This action, known as bandhs, caused widespread disruption to daily life whenever it occurred, and curtailed freedom of movement, access to education and health services, development programmes and activities of non-governmental organizations. |
Эти действия, называемые "бандхи", создавали широкомасштабные проблемы для повседневной жизни, ограничивали свободу передвижения и доступ к услугам образования и здравоохранения, мешали осуществлению программ развития и деятельности неправительственных организаций. |
I discussed with Ambassador Wnendt how he and I could launch activities early in 2004 to press for a timely solution, including personal involvement in a round of extensive consultations with party representatives and members of Mostar civil society. |
Я обсудил с послом Внендтом действия, которые мы с ним могли бы предпринять в начале 2004 года в целях содействия своевременному решению этого вопроса, включая личное участие в раунде широких консультаций с представителями партий и гражданского общества Мостара. |
Management and administration of UN-Women shall mean the activities of UNWomen organizational units whose primary functions are the maintenance of the identity, direction and well-being of UN-Women. |
Подотчетность означает обязательство Структуры «ООН-женщины» и ее сотрудников отвечать за все свои решения и действия и нести ответственность за исполнение своих обязанностей без каких-либо оговорок и исключений. |
Horizontal agreements that involve the hard-core cartel activities of price-fixing, market-sharing, and bid-rigging, as well as production limitation agreements, and boycotts and joint refusals to deal are per se prohibited. |
Закон конкретно запрещает горизонтальные соглашения, предполагающие злостные картельные действия в виде ценового сговора, раздела рынков и сговора поставщиков при проведении торгов, а также соглашения об ограничении объемов производства, вытеснении конкурентов и совместном отказе от заключения сделок. |
However, as a party to a number of related international conventions, implementing legislation is anticipated which would serve to criminalise related activities. |
Вместе с тем, являясь участником целого ряда международных конвенций по этому вопросу, она примет соответствующее законодательство об осуществлении всех перечисленных мер, и это законодательство криминализирует указанные действия. |
What famous people - indeed ordinary people, too - do in private should be off limits to the media unless they give permission for those activities to be reported, photographed, or filmed. |
То, что делают знаменитые люди в своей частной жизни - действительно, и простые люди тоже - должно быть «запретной зоной» для СМИ, если они не дают разрешения на то, чтобы их действия освещались в прессе, фотографировались или снимались. |
For example, article 72 refers to high treason and article 73 deals with "activities designed to overthrow the power of the people". |
Так, в качестве примера можно привести статью 72 о государственной измене, и особенно статью 73 об ответственности за "действия, направленные на свержение народовластия". |
It involved institutions, organizations, non-governmental organizations etc., interested in subjects related to environmental protection/impact, sustainable development and international cooperation, so as to identify possible follow-up activities. |
В нем приняли участие представители учреждений, организаций, неправительственных организаций и другие участники, заинтересованные в рассмотрении вопросов, касающихся защиты окружающей среды/экологического воздействия, устойчивого развития и международного сотрудничества, с тем чтобы определить возможные последующие действия. |
National implementation activities in this area are an ongoing process, often focused on translating either constitutional or recently adopted political commitments to equity and equality of opportunity into specific laws, regulations, support programmes, educational and awareness campaigns and other actions. |
Практические национальные действия в этой области представляют собой продолжительный процесс, основное внимание в рамках которого уделяется переводу либо конституционных, либо недавно принятых политических обязательств в отношении справедливости и равенства возможностей на язык конкретных законов, правил, вспомогательных программ, просветительных и пропагандистских кампаний и других мероприятий. |
Such activities could include the translation of recommendations into local languages, round-table discussions with local actors and engagement with the media, United Nations country teams and OHCHR field offices. |
Такие действия должны включать письменный перевод рекомендаций на местные языки, проведение с местными субъектами обсуждений «за круглым столом» и налаживание контактов со средствами массовой информации, страновыми группами Организации Объединенных Наций и местными отделениями УВКПЧ. |
Contribution to the Millennium Development Goals: ICV is engaged in specific activities to advance the achievement of the MDGs. |
Вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: МКД предпринимает конкретные действия, направленные на достижение прогресса в осуществлении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
His delegation remained deeply concerned about activities in the Democratic People's Republic of Korea, including ballistic missile launches, nuclear tests, uranium enrichment and the construction of a light water reactor, in flagrant violation of that country's international obligations. |
Его делегация по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность в связи с событиями, происходящими в Корейской Народно-Демократической Республике, включая запуски баллистических ракет, проведение ядерных испытаний и работ по обогащению урана, строительство легководного реактора, ибо все эти действия представляют собой грубое нарушение этой страной своих международных обязательств. |
The NGO, Concern Worldwide, has recently agreed to support shelter activities, while UNICEF and Action Contre la Faim will collaborate on water and sanitation matters. |
Недавно неправительственная организация "Всемирная озабоченность" согласилась оказать поддержку деятельности по предоставлению убежищ, в то время как ЮНИСЕФ и организация "Действия против голода" будут сотрудничать в вопросах водоснабжения и санитарии. |
On 7 July 1989, OECD recommendation C88 extended the scope of the polluter-pays principle beyond chronic pollution caused by ongoing activities to cover accidental pollution, in particular, hazardous installations. |
7 июля 1989 года в рекомендации С 88 ОЭСР расширила сферу действия принципа "загрязнитель платит", с тем чтобы она охватывала, помимо случаев постоянного загрязнения, вызываемого непрерывными видами деятельности, и эпизоды случайного загрязнения, в частности при работе потенциально опасных установок. |
Yet the real challenge is to focus attention on action-oriented activities and policies that ensure long-term protection of available water quantity and quality and sustainability of water resource utilization, including sanitation. |
Вместе с тем основная задача заключается в сосредоточении внимания на мероприятиях и политике, ориентированных на конкретные действия, с тем чтобы обеспечить в долгосрочном плане охрану имеющихся водных ресурсов как с точки зрения количества, так и с точки зрения качества и рациональное водопользование, включая санитарию. |
The proposed requirements for official travel of staff for non-training activities include travel within and outside the Mission area, as follows: |
Предлагаемые потребности для оплаты официальных поездок персонала в связи с деятельностью, не относящейся к обучению, включают в себя следующие поездки в районе действия Миссии и за его пределы: |
The Council also received a briefing by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Edmond Mulet, who updated members on developments in the operational and security aspects of the activities of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) in its area of operation. |
Кроме того, помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Эдмон Муле провел для членов Совета брифинг, в рамках которого сообщил им последнюю информацию об оперативных и связанных с обеспечением безопасности аспектах деятельности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в районе их действия. |
If we sanction other areas of society, we should also think of having more efficient measures to eliminate activities against those whom we should care for most - our children. |
Если мы наказываем за противоправные действия в отношении других членов общества, то нам следует подумать над разработкой и принятием более эффективных мер по искоренению преступной деятельности в отношении тех, о ком мы должны заботиться больше всего, - наших детей. |
In addition, UNMAS will coordinate with technical mine action teams conducting explosive ordnance disposal/ demining to ensure the adequate targeting of risk education activities |
Кроме того, ЮНМАС будет координировать свои действия с техническими группами по вопросам деятельности, связанной с разминированием, при проведении ими мероприятий по обезвреживанию взрывоопасных предметов/разминированию для обеспечения того, чтобы просвещение о минной опасности охватывало те группы населения, которых это касается |
These activities could be continued under a new work programme if the LEG mandate is to be renewed, and include inter alia: |
Эти виды деятельности можно было бы осуществлять и далее в рамках новой программы работы в том случае, если будет продлен срок действия мандата ГЭН, и они могли бы включать в себя следующие аспекты: |
The Group intends to continue conducting its aerial and ground reconnaissance activities in order to monitor the diamond mining areas through the remainder of the mandate. |
Группа намерена продолжать проведение воздушных и наземных съемок в районах добычи алмазов, с тем чтобы отслеживать ситуацию в этих районах на протяжении всего периода, оставшегося до истечения срока действия ее мандата. |
Notably, slacktivists participate in more than twice as many activities as people who don't engage in slacktivism, and their actions have a higher potential to influence others . |
Примечательно, что «слактивисты более чем вдвое активнее, чем люди, которых нельзя отнести к таковым», и их действия «имеют более высокий потенциал влияния на других». |