There has always been confusion as to whether post-conflict peace-building activities should be considered as an extension of humanitarian assistance during emergencies or whether they should be labelled as normal development programmes. |
До сих пор не выработана четкая позиция в том, следует ли рассматривать действия по постконфликтному миростроительству в качестве продолжения гуманитарной помощи во время чрезвычайных ситуаций или их следует считать обычными программами в области развития. |
The real intention of the United States and the European Union when they repeated that China violated human rights in Tibet was to undermine China's national unity and to support the activities of the Dalai Lama clique that was seeking to partition the country. |
Повторяя, что Китай нарушает права человека в Тибете, Соединенные Штаты и Европейский Союз в действительности стремятся подорвать национальное единство Китая и поддержать действия клики далай-ламы, целью которых является расчленение страны. |
During a reconstruction of the incident, a member of a CVDC pointed a firearm directly at the prosecutor. A few days later, unidentified persons followed him in the street and filmed his activities. |
Во время восстановления фактов один из членов ДКГО направил огнестрельное оружие прямо на прокурора; через несколько дней неизвестные лица, которые преследовали его на открытой дороге, засняли его действия на пленку. |
Those proposals were objected to on the ground that, as had been previously discussed in the Working Group, it might happen that a person received, transmitted or stored data messages for another person without such activities being regarded as that person's main business. |
Против этих предложений были высказаны возражения на том основании, что, как ранее было указано Рабочей группой, может возникнуть ситуация, когда лицо получает, препровождает или хранит сообщение данных для другого лица на разовой основе, причем эти действия не считаются основным видом деятельности данного лица. |
(e) Welcomed the agreement between ECE and WHO/EURO to join forces to promote and strengthen the Protocol's implementation and agreed to follow up the joint activities of the two organizations; |
ё) приветствовали соглашение между ЕЭК и ЕРБ ВОЗ об объединении усилий в деятельности по поддержке и укреплению выполнения Протокола и договорились поддерживать совместные действия этих двух организаций; |
In its reply, the Government confirms that the Labour Re-education Commission of the Municipality of Beijing ordered Zhou Guoqiang, in March 1994, to perform three years of re-education through labour for his activities relating to instigating disturbance and seriously upsetting the social order. |
В своем ответе правительство подтвердило, что в марте 1994 года Комиссия по вопросам трудового перевоспитания Пекинского муниципалитета приговорила Чжоу Гоцяна к тем годам исправительно-трудовых работ за действия, связанные с подстрекательством к беспорядкам и грубому нарушению общественного порядка. |
Subject to any laws relating to conspiracies or modes of participation in the commission of an offence, in many States no offence has been committed by A or B, even though their activities are integral to providing the necessary information to C to make the false identification. |
В соответствии с законодательством о сговоре или формах участия в совершении преступлений во многих странах ни А, ни В не совершили какого-либо преступления, даже если их действия явились звеном в процессе передачи С необходимой информации для изготовления фальшивых документов, удостоверяющих личность. |
The Committee also appeals to the different States and forces involved in the region to stop any activities leading to or encouraging ethnic conflict and intolerance, and contribute to the peace and respect of human rights of the entire population. |
Комитет также призывает различные государства и силы, вовлеченные в события в регионе, прекратить любые действия, ведущие к этническим конфликтам и нетерпимости или провоцирующие их, и способствовать миру и уважению прав человека в отношении всего населения. |
No arrests in violation of the Rome Agreement (rules of the road) occurred during the past three months, but activities which are incompatible with the rules continue. |
В течение последнего трехмесячного периода не зарегистрировано никаких случаев ареста в нарушение положений Римского соглашения (Правила поведения), однако по-прежнему предпринимались действия, не совместимые с Правилами поведения. |
It would be rather odd for Ethiopia, which has refused to respond in kind to the Eritrean aggression of 12 May and which continues to do the maximum possible to assist the facilitators, to now engage in activities that would harm this effort. |
Было бы довольно странно, если бы Эфиопия, отказавшаяся ответить на агрессию Эритреи 12 мая тем же и продолжающая делать все возможное для оказания содействия посредникам, теперь предприняла действия, которые причинили бы ущерб ее же усилиям. |
Whereas Uganda was primarily concerned about the activities of the Ugandan rebel groups in the Democratic Republic of the Congo, the intervention by Zimbabwe, Angola and Namibia, and later by Chad and the Sudan, introduced a new dimension to this conflict. |
Если Уганду главным образом беспокоили действия отрядов угандийских мятежников в Демократической Республике Конго, то интервенция Зимбабве, Анголы и Намибии, а позднее Чада и Судана привнесла новый аспект в этот конфликт. |
A number of delegations which remained convinced that the special character of the subject matter of the draft convention did not permit the exclusion of the activities of armed forces from its scope reiterated their position and therefore insisted that its article 4 be deleted. |
Ряд делегаций, продолжающие твердо считать, что особый характер предмета проекта конвенции не позволяет исключить действия вооруженных сил из сферы применения конвенции, подтвердили свою позицию и настоятельно рекомендовали опустить статью 4. |
These illegal activities are not conducive to consolidating peace, but are a major obstacle to peace and violate the letter and the spirit of the Madrid Conference and the Oslo accords, as well as the Fourth Geneva Convention. |
Такие незаконные действия не способствуют укреплению мира; они являются серьезным препятствием на пути мира и нарушают дух и букву Мадридской конференции и соглашений, достигнутых в Осло, а также четвертой Женевской конвенции. |
In those activities where the OSCE's comparative advantage lies, the OSCE coordinates closely with all other organizations that are engaged in the same mission or operation and, in particular, the United Nations. |
В тех мероприятиях, в которых ОБСЕ имеет относительное преимущество, ОБСЕ тесно координирует свои действия со всеми другими организациями, которые участвуют в той же самой миссии или операции, и особенно с Организацией Объединенных Наций. |
States will remember the commitment made at the NPT Review and Extension Conference to support decisions adopted by the IAEA's Board of Governors to work at further strengthening the effectiveness of Agency safeguards and to increase the Agency's capability to detect undeclared nuclear activities. |
Государства помнят о принятом на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО обязательстве поддержать решения, принятые Советом управляющих МАГАТЭ и направленные на дальнейшее повышение эффективности гарантий Агентства, а также на укрепление потенциала МАГАТЭ по выявлению необъявленной ядерной деятельности. |
Countries also have to select any or all of the following human-induced activities under Article 3.4 in the first commitment period: re-vegetation, forest management, cropland management, and grazing land management. |
Согласно статье 3.4 страны должны также выбрать для первого периода действия обязательств любые или все из следующих видов деятельности человека: восстановление растительного покрова, управление лесным хозяйством, управление обработанными землями и управление пастбищными угодьями. |
Some RTAs provide only for each party to adopt or maintain measures prohibiting anti-competitive business activities or practices and to undertake appropriate actions in this regard, recognizing that these measures will contribute to achieving the objectives of the agreement. |
В некоторых РТС22 предусмотрено лишь то, что каждая сторона принимает или поддерживает меры по запрещению антиконкурентной деловой деятельности или практики и принимает соответствующие действия в этой связи, исходя из признания того, что эти меры будут содействовать достижению целей соглашения. |
Another innovative decision, applying affirmative action to the funding of female sport activities, was given by the High Court of Justice in a petition) filed by the Association for the Advancement of Women's Basketball against the Ramat HaSharon Local Council and others. |
Еще одно прогрессивное решение, позволяющее принять позитивные действия по финансированию женского спорта, было принято Верховным судом по исковому заявлению), поданного Ассоциацией по продвижению женского баскетбола против муниципального совета Рамат Хашарона и других. |
The Council expresses its support for the activities of the Standing Committee on Somalia and calls upon all Somali factions to cease immediately all hostilities and to cooperate with the regional and other efforts to achieve peace and reconciliation. |
Совет заявляет о своей поддержке деятельности Постоянного комитета по Сомали и призывает все сомалийские группировки незамедлительно прекратить все боевые действия и поддерживать региональные и иные усилия для достижения мира и примирения. |
∙ The scope of the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations should be expanded so as to enable greater participation by representatives of indigenous peoples in the full range of United Nations activities. |
Необходимо расширить сферу действия Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения, с тем чтобы расширить участие представителей коренных народов во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
A recent investigation conducted jointly by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Tanzanian authorities had concluded that there was no evidence of any military activities in or around the refugee camps located in Tanzania. |
В ходе недавнего расследования, проведенного совместно Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и танзанийскими властями, был сделан вывод о том, что отсутствуют свидетельства того, что в расположенных в Танзании лагерях беженцев или их окрестностях ведутся какие-либо военные действия. |
The authorities in the Republika Srpska must be convinced that their activities could lead to a severe reduction in planned economic aid and an increase in social turmoil, which would, ultimately, be to their own disadvantage and that of the people they purport to represent. |
Власти Республики Сербской должны быть убеждены в том, что их действия могли бы повлечь за собой резкое сокращение объема запланированной экономической помощи и рост социальной напряженности, что, в конечном счете, обернулось бы против них самих и народа, который они якобы представляют. |
Of those detained, 40 per cent had committed political crimes, such as activities against the Government, fomenting acts against the Government and creating trouble. |
Сорок процентов арестованы за совершение политических преступлений, таких, как действия против правительства, подстрекательство к актам, направленным против правительства, и инициирование беспорядков. |
The following are examples of international practices that give rise to serious violations of economic, social and cultural rights: debt, structural adjustment programmes, deterioration of terms of trade, corruption, laundering of drug money, the fraudulent activities of transnational corporations, etc. |
К серьезным нарушениям экономических, социальных и культурных прав может привести следующая международная практика: задолженность, программы структурной перестройки, ухудшение условий торговли, коррупция, отмывание денег, полученных от торговли наркотиками, мошеннические действия транснациональных компаний и т.д. |
WBU seeks to coordinate international activities concerning blind people, to assure the human rights of blind people, and to promote studies and pilot projects of innovation in service delivery or peer support. |
ВСС стремится координировать международные действия, касающиеся слепых, гарантировать соблюдение прав человека слепых и содействовать проведению исследований и экспериментальных новаторских проектов в области обеспечения обслуживания или поддержки со стороны себе подобных. |