| We believe that post-conflict peace-building activities are somewhere in the middle, but that they should be treated in an exceptional manner. | Мы считаем, что действия по постконфликтному миростроительству можно отнести к промежуточному уровню, но к ним следует подходить исключительным образом. |
| These activities, particularly in the areas of monitoring elections and of human rights, have been of crucial importance for positive developments. | Действия, предпринимавшиеся в этой области, в особенности действия по контролю за ходом выборов и соблюдением прав человека, сыграли решающую роль в обеспечении позитивного развития событий. |
| For these allegedly treasonable activities, Tek Nath Rizal and others were extradited from Nepal in November 1989. | За подобные действия, квалифицированные как государственная измена, Тек Натх Ризал и другие лица были выданы Непалом в ноябре 1989 года. |
| This is often attributable to cultural factors which, for example, can preclude women from decision-making on land use or from marketing activities. | Часто это может происходить в силу действия факторов культуры, которые, например, могут исключать женщин из таких сфер, как принятие решений по вопросам использования земли или рыночная деятельность. |
| Democratic elections are billed for the first half of next year but there is speculation that armed activities may disrupt the entire process. | На первую половину будущего года назначены демократические выборы, однако, как считают, действия вооруженных формирований могут сорвать весь этот процесс. |
| The European Union thinks that the follow-up of the outcomes of the recent major United Nation conferences should form the appropriate framework for future activities related to youth issues. | Европейский союз считает, что действия в осуществление результатов недавних крупных конференций Организации Объединенных Наций должны представлять собой соответствующую структуру для будущих действий, связанных с решением проблем молодежи. |
| By that time, all humanitarian activities extending beyond the mandate of ONUMOZ would be transferred to the Government and/or to other United Nations organizations and agencies. | К этому периоду все гуманитарные мероприятия, по времени выходящие за рамки срока действия мандата ЮНОМОЗ, были бы переданы в ведение правительства и/или других организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, activities which in fact caused harm in their normal operation could be brought within the preventive regime of the articles, provided that the harm was foreseeable. | Кроме того, виды деятельности, которые приводят к нанесению ущерба в силу самого факта их реализации, могли бы быть включены в сферу действия превентивного режима статей при том условии, если такой ущерб является предсказуемым. |
| Actions by Governments, non-governmental organizations, business, professional and trade associations and the private sector should lead to the creation of a work environment that facilitates women's participation in economic activities. | Действия правительств, неправительственных организаций, торгово-промышленных, профессиональных и торговых ассоциаций и частного сектора должны привести к созданию таких условий труда, которые стимулировали бы участие женщин в экономической деятельности. |
| The senior officer on evaluation, financed through the regular budget, supervises the planning, implementation and follow-up of all evaluation-related activities. | Старший сотрудник по проведению оценки финансируется из регулярного бюджета и контролирует планирование, осуществление и последующие действия, связанные со всеми подлежащими оценке мероприятиями. |
| Condemns unequivocally all violent acts and activities that infringe upon human rights and fundamental freedoms, democracy, tolerance and pluralism; | безоговорочно осуждает все акты насилия и действия, нарушающие права человека и основные свободы, демократию, терпимость и плюрализм; |
| These activities represent a suspension of the sovereign right of a State to apply legislation in the field of telecommunications and postal traffic by the competent authorities within the procedures prescribed. | Эти действия представляют собой приостановление суверенного права государства на применение компетентными органами законодательства в области телекоммуникаций и почтовой связи в соответствии с предписанными процедурами. |
| Legislative Decree No. 44 broadened the prohibition by making discriminatory activities unlawful to the extent that they were incompatible with national unity or stirred up discord or intercommunal strife. | Законодательный декрет Nº 44 расширил данный запрет, признав дискриминационные действия незаконными в той мере, в какой они противоречат национальному единству или вызывают разногласия или межобщинные распри. |
| It is increasingly recognized that essential developmental activities, such as primary school education and reproductive health measures, need to be continued, if at all feasible, throughout the crisis. | Во все большей степени признается, что важнейшие действия, необходимые для развития, такие как обеспечение начального школьного образования и меры по охране репродуктивного здоровья, должны продолжаться, если это вообще возможно, в течение всей кризисной ситуации. |
| These operations are "quick response" activities, usually composed of political, diplomatic, humanitarian, intelligence, development and security components. | Эти операции представляют собой действия "быстрого реагирования", которые обычно включают политические, дипломатические и гуманитарные компоненты, а также компоненты разведки, развития и безопасности. |
| There can be no doubt that the illegal activities of the Abkhaz separatists were directed at the undermining of the recent negotiations, including the Geneva process. | Нет никаких сомнений в том, что эти противозаконные действия абхазских сепаратистов были направлены на срыв недавних переговоров и женевского процесса в целом. |
| The Presidents, inter alia, strongly condemned the continued rebel activities in Sierra Leone, as well as the horrendous atrocities committed there, and agreed to exchange official visits. | Президенты, среди прочего, решительно осудили продолжающиеся действия мятежников Сьерра-Леоне, а также совершаемые там чудовищные зверства и договорились обменяться официальными визитами. |
| The activities of these illegal military troops in the Georgian-Abkhaz conflict zone threaten not only Georgia but also the security of the whole region. | Эти действия незаконных военных сил в зоне грузинско-абхазского конфликта угрожают не только Грузии, но также и ставят под угрозу безопасность всего региона. |
| In this way it relocates the many activities undertaken by the grass-roots communities in the political framework of local development at the microregional level. | Таким образом, она позволяет объединить различные действия, предпринимаемые коллективами на местах в рамках программ местного развития на микрорегиональном уровне. |
| The Special Rapporteur is pleased to record that the Region remains generally free of violent episodes, with criminal activities mostly limited to attacks against private property. | Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что за прошедший период в Районе в принципе не было зарегистрировано тяжких насильственных преступлений, а преступные действия ограничивались в основном эпизодами посягательств на частную собственность. |
| To coordinate activities for intensifying measures to combat organized crime, terrorism and the unlawful distribution and sale of narcotic drugs and psychotropic substances; | скоординировать действия по усилению борьбы с организованной преступностью, терроризмом, незаконным распространением и сбытом наркотических и психотропных веществ; |
| The maintenance of religious tolerance or the protection of human rights in general has been affected adversely in certain areas by the activities of non-State actors. | На некоторых сторонах деятельности, связанной с обеспечением религиозной терпимости или защитой прав человека в целом, негативно сказывались действия негосударственных субъектов. |
| Venezuelan law therefore provides for appropriate penalties in cases where groups or individuals undertake activities or commit acts leading to the violation of any of these rights. | Исходя из этого, венесуэльским законодательством предусматривается вынесение соответствующих наказаний в отношении групп или отдельных лиц, предпринимающих действия или совершающих поступки, направленные на нарушение любого из этих прав. |
| Mr. Tabone (Malta) said that, in the past, many countries had underestimated the threat posed by illegal activities related to drugs. | Г-н ТАБОН (Мальта) считает, что в прошлом многие страны недооценивали ту угрозу, которую представляют собой незаконные действия, связанные с наркотиками. |
| Local police officers can be trained, their activities can be monitored and guidance can be given to them. | Можно вести подготовку сотрудников местной полиции, можно контролировать их действия и можно давать им соответствующие указания. |