It further urges those States to ensure that their territories cannot be used by any Congolese armed group, notably the Ituri militia, whose activities perpetuate a climate of insecurity that affects the whole region. |
Он далее настоятельно призывает эти государства обеспечить, чтобы их территория не могла использоваться никакими конголезскими вооруженными группировками, особенно ополченцами Итури, действия которых ведут к сохранению обстановки отсутствия безопасности, затрагивающей весь регион. |
He also raised concerns regarding the erosion of the rights of seafarers attempted by maritime employers and also to the growing exposure of seafarers to criminal sanctions for non-criminal activities. |
Он выразил также обеспокоенность в связи с размыванием прав моряков под нажимом работодателей, а также указал на все более широкое применение в отношении моряков уголовных санкций за действия, не ведущие к уголовной ответственности. |
The activities of spoilers opposed to elections and to the peace process, who might manipulate these groups, could seriously affect the climate in which elections are held, including by delaying or disrupting preparations. |
Действия «слабых кандидатов», которые выступают против выборов и мирного процесса и могли бы манипулировать этими группами, могут серьезно повлиять на то, в какой обстановке будут проходить выборы, включая задержку или нарушения с их подготовкой. |
The Group focused on entities responsible for past violations of the arms embargo in Ituri which also continue to play a destabilizing role and are involved in activities propitious for future violations. |
Группа обращала особое внимание на субъекты, ответственные за прошлые нарушения эмбарго на поставки оружия в Итури, которые по-прежнему играют дестабилизирующую роль и вовлечены в действия, ведущие к будущим нарушениям. |
The situation along the ceasefire line remained generally calm, although criminal activities continued to highlight the lack of effective law enforcement and low confidence among the local population in the existing local law enforcement agencies. |
Вдоль линии прекращения огня сохранялась в целом спокойная обстановка, хотя по-прежнему отмечались преступные действия, ярко свидетельствующие об отсутствии эффективной правоохранительной системы и о низком доверии среди местного населения к существующим местным правоохранительным органам. |
This paper summarizes the relevant mandates and activities of international organizations that might be called upon to act if an allegation was made as to the use of a biological or toxin weapon. |
Настоящий документ резюмирует соответствующие мандаты и мероприятия международных организаций, которые могли бы быть призваны предпринимать действия в случае выдвинутого утверждения о применении биологического или токсинного оружия. |
These activities are carried out across a number of departments including Partnerships and UN Reform, Global Alert and Response, Food Safety, International Health Regulations, and Public Health and Environment. |
Эти мероприятия проводятся по ряду рубрик, включая "Партнерства и реформа ООН", "Глобальное предупреждение и ответные действия", "Продовольственная безопасность", "Международные медико-санитарные правила" и "Здравоохранение и окружающая среда". |
At the country level, UNDP plays a pivotal role because of its extensive office presence, and its management role of the United Nations resident coordinator system, enabling it to lead donor coordination and promote integrative activities through the UNDAF. |
На страновом уровне ПРООН играет ключевую роль благодаря наличию многочисленных отделений и тому факту, что она управляет системой координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, что позволяет ей координировать действия доноров и развивать комплексную деятельность через РПООНПР. |
It is more important than ever to further focus the work of the General Assembly on priority issues and to relay action-oriented messages by streamlining its agenda, reducing the volume of submitted documents and tackling its activities with improved effectiveness. |
Как никогда ранее, сегодня важно сосредоточить деятельность Генеральной Ассамблеи на приоритетных вопросах и выступать с решениями, ориентированными на конкретные действия, упорядочив для этого ее повестку дня, сократив объем представляемой документации и повысив результативность ее работы. |
The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. |
Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
They provided information on specific types of activities or made statements that addressed different facets of how they translate their obligations into national action (such as their export control arrangements, or their work with international partners). |
Они представили информацию о конкретных видах деятельности или сделали заявления, которые затрагивали различные аспекты того, как они воплощают свои обязательства в действия на национальном уровне (например, их механизмы экспортного контроля или их работа с международными партнерами). |
In relation to fisheries, the FAO secretariat noted that emphasis should be given to understanding and addressing the technical, ecosystemic, political and legal challenges deriving from the trend of moving aquaculture activities seawards, and increasingly to areas beyond national jurisdiction. |
В отношении рыболовства секретариат ФАО указал, что акцент следует сделать на уяснении и решении технических, экосистемных, политических и правовых проблем, возникающих в результате перемещения аквакультурой деятельности дальше в море и все чаще в районы за пределами действия национальной юрисдикции. |
Information sharing on planned or current activities and their potential impacts, as well as on best practices and capacity-building needs, underpins the success of measures taken for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Успех мер, предпринимаемых для сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, зависит от обмена информацией о планируемых и текущих видах деятельности и их потенциальных последствиях, а также о передовой практике и потребностях в наращивании потенциала. |
By ending of the mandate of the Special Rapporteur, an amount of $49,100 would be available for other mandates under the category of activities considered to be of a perennial nature. |
В результате прекращения действия мандата Специального докладчика для выполнения других мандатов по категории деятельности, которая, как считается, носит постоянный характер, будет иметься сумма в размере 49100 долл. США. |
The end of UNMISET represents a turning point for this young nation, and I am confident that the next steps towards democratic institution-building in Timor-Leste can be pursued through robust capacity-building activities. |
Истечение срока действия мандата МООНПВТ является поворотным пунктом в истории этого молодого государства, и я уверен, что дальнейшие шаги в направлении создания демократических институтов в Тиморе-Лешти могут быть предприняты посредством активной деятельности по укреплению потенциала. |
Criminal activities, which also affect UNOMIG and its patrols, highlight the need for the sides to increase their efforts and cooperation in enhancing the security of personnel operating in the zone of conflict. |
Преступные действия, которые также сказываются на МООННГ и осуществлении ею патрулирования, подчеркивают необходимость активизации обеими сторонами усилий и сотрудничества в целях повышения безопасности персонала, работающего в зоне конфликта. |
In addition, more centralized activities have been undertaken, e.g. production of information DVDs and leaflets in several languages, and a national seminar on prevention and health promotion among immigrants. |
Кроме того, были предприняты более централизованные действия, например создание информационных DVD и выпуск листовок на нескольких языках, а также национальный семинар по предупреждению заболеваний и охране здоровья среди иммигрантов. |
As reiterated by President Bush in his February 11, 2004 speech to National Defense University, U.S. policy aims to prevent any form of support to non-State actors that attempt the activities listed in operative paragraph 1 of the Resolution. |
Как вновь заявил президент Буш в своей речи, с которой он 11 февраля 2004 года выступил в Университете национальной обороны, политика США нацелена на недопущение оказания какой бы то ни было поддержки негосударственным субъектам, которые пытаются совершить действия, перечисленные в пункте 1 постановляющей части резолюции. |
What activities should be included under the heading of "illegal logging" or "forest crime"? |
Какие действия следует относить к категории "незаконных рубок" или "преступлений в лесном фонде"? |
1.10 The bill on strengthening the system for the prevention and control of money-laundering and the financing of terrorism aims to introduce a set of reforms with the purpose of making comprehensive improvements to the legal framework in which such activities take place. |
1.10 Был разработан проект закона «Об укреплении системы предупреждения и пресечения отмывания активов и финансирования терроризма», которым предусматривается проведение ряда реформ в целях всестороннего совершенствования правовых основ, регулирующих указанные действия. |
"All activities undertaken by the Prosecutor under the Statute and the Rules for collection of information and evidence, whether before or after an indictment is confirmed." (emphasis added). |
«Все действия, предпринимаемые Обвинителем в соответствии с Уставом и Правилами для сбора информации и доказательств как до, так и после утверждения обвинительного заключения» (выделено мною). |
We regularly share information with their security services and armed forces on anything that might help to identify suspects, whether individuals or domestic or foreign groups, and possibly thwart their activities. |
Мы регулярно сообщаем их службам безопасности и их вооруженным силам любую информацию, которая может помочь выявить подозреваемых и предотвратить их возможные действия, идет ли речь о национальных или иностранных частных лицах или группах. |
Clear-cutting of the bush along one's border perimeter is a common practice to repulse such incursions, but the activities instigated by RDF had advanced considerably beyond any acceptable range. |
Вырубка кустарника вдоль границы является широко распространенной практикой, применяемой в случае таких вторжений, однако действия, спровоцированные Руандийскими силами обороны, шли гораздо дальше, чем обычно принято в таких случаях. |
During the reporting period, policing activities in the interior of the country were significantly enhanced by the deployment of two formed police units from Nepal and Nigeria to Buchanan and Gbarnga, respectively. |
В течение отчетного периода действия полиции на территории страны значительно укрепились в результате развертывания двух сформированных полицейских подразделений из Непала и Нигерии соответственно в районах Бьюкенена и Гбарнги. |
It is recommended that this administrative suspension be increased to 72 hours with a view to enabling the investigative activities of the Office of the Attorney-General to be carried out. |
Будет рекомендовано увеличить указанный срок административного приостановления операции до 72 часов, чтобы Генеральная прокуратура могла провести необходимые следственные действия. |