In February and March 1999, 25 Evangelists were reportedly arrested for practising their religion and, in particular, for their alleged proselytizing activities. |
Как сообщается, в феврале и марте 1999 года были арестованы 25 евангелистов за их религиозную деятельности и, в частности, за действия, квалифицированные как прозелитизм. |
Affirming that the inclusion of broad additional activities under Article 3.4 in the first commitment period must be consistent with the provisions of the Convention and the Kyoto Protocol, |
подтверждая, что включение обширной дополнительной деятельности согласно статье 3.4 в первый период действия обязательств должно осуществляться в соответствии с положениями Киотского протокола, |
According to article 4, paragraph 1, of the Convention, Parties are required to identify hazardous activities within their jurisdiction and ensure that affected Parties are notified. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции Стороны должны устанавливать опасные виды деятельности в пределах действия своей юрисдикции и обеспечивать уведомление затрагиваемых Сторон о любой такой деятельности. |
The federal law on public associations prohibits the creation and activities of public associations whose aims and actions are directed at arousing social, racial, national or religious hatred. |
Федеральным законом "Об общественных объединениях" запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели и действия которых направлены на разжигание социальной, расовой, национальной или религиозной розни. 66. |
The Shabaab's continuing fight against the Ethiopians and Transitional Federal Government forces has been manifested in the following types of activities. |
Продолжающиеся боевые действия «Шабааб» против вооруженных сил Эфиопии и переходного федерального правительства проявляются в следующих видах: |
After launching an unsuccessful attack in Balkh Province, they are now concentrating their military activities in the northern provinces of Badghis and Faryab, so far without much success. |
Предприняв безуспешное наступление в провинции Балх, они сейчас сосредоточили свои военные действия в северных провинциях Бадгис и Фариаб, но тоже пока без больших успехов. |
We therefore have to tackle this festering problem head on by making owners and masters equally responsible for the activities of the fishing vessels under their ownership, direction and control. |
Поэтому мы должны решать эту наболевшую проблему напрямую, заставив владельцев и капитанов нести равную ответственность за действия рыболовецких судов, находящихся в их владении, под их управлением или контролем. |
While no one disputed the fact that the activities of military forces during an armed conflict were covered by the law applicable to such conflict, such immunity could not be accorded during peace time under a comprehensive convention covering a range of criminal acts. |
Разумеется, действия вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта подпадают под действие норм права, применимых к этому конфликту, но этот иммунитет не может предоставляться в мирное время в силу всеобъемлющей конвенции, охватывающей различные преступные деяния. |
Sometimes, such staff are used to intimidate or pressure communities, political opponents and commercial competitors, as well as to facilitate or abet illegal activities. |
Иногда этих лиц используют для того, чтобы запугать население, политических оппонентов и торговых конкурентов или оказать на них нажим, а также с тем, чтобы облегчить или сокрыть противоправные действия. |
In this context, attempts to declare those activities of separatists being in line with democratic standards are hindering confidence-building and cause fading interest of Tiraspol, Sokhumi and Tskhinvali regimes to the negotiations. |
В связи с этим попытки квалифицировать эти действия сепаратистов как соответствующие демократическим стандартам подрывают процесс укрепления доверия и заинтересованность режимов Тирасполя, Сухуми и Цхинвали в проведении переговоров. |
Violations of law can range from serious criminal activities to trivial offences, and organizations may be called upon to exercise judgement in the light of the nature and circumstances of individual cases. |
Нарушениями закона могут быть как серьезные преступные действия, так и мелкие правонарушения, и организациям может быть предложено руководствоваться здравым смыслом исходя из характера и обстоятельств конкретного дела. |
It reiterates its position of principle that those activities are contrary to international humanitarian law and numerous resolutions of the Security Council and the General Assembly adopted since 1967, as well as the provisions of the Road Map. |
Комитет подтверждает свою принципиальную позицию, состоящую в том, что эти действия идут вразрез с международным гуманитарным правом и многочисленными резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, принятыми с 1967 года, а также с положениями «дорожной карты». |
Politically, at the very least, those activities run counter to the Security Council's anti-terrorist decisions regarding Afghanistan, including the recent resolution 1617, on strengthening the sanctions regime against the Taliban and Al-Qaida. |
Подобные действия, как минимум в политическом плане, вступают в противоречие с антитеррористическими решениями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Афганистану, в том числе с недавно принятой резолюцией 1617 об укреплении санкционного режима в отношении талибов и «Аль-Каиды». |
However, for the reasons stated in paragraph 64 and 65, such activities do not constitute "military operations" within the meaning of paragraph 21 of decision 7. |
Однако по причинам, указанным в пунктах 64-65, эти действия не являются "военными операциями" по смыслу пункта 21 решения 7. |
While generally agreeing with most of the draft articles, her delegation was still undecided about their proposed scope which, if loosely formulated, might unnecessarily restrict activities within the area of the aquifer or aquifer system. |
В общем, соглашаясь с большинством проектов статей, делегация Бразилии считает нерешенным вопрос о предлагаемой сфере их действия, которая при неточной формулировке может чрезмерно ограничить деятельность в зоне водоносного горизонта или водоносной системы. |
An OIOS management review assessed the preparations being made for phasing out the activities of the Commission at the end of its mandate. |
Проведенный УСВН обзор управления деятельностью Комиссии состоял в оценке проведенной подготовки к сворачиванию деятельности Комиссии в связи с истечением срока действия ее мандата. |
In the light of the current and planned investigative activities outlined in this report, it is unlikely that the Commission will complete its work before its current mandate expires in June 2007. |
С учетом объема текущей и запланированной работы по проведению расследования, о которой говорится в настоящем докладе, маловероятно, что Комиссия завершит свою работу до истечения в июне 2007 года срока действия ее нынешнего мандата. |
The definition covers all entities that provide certification services within the scope of the Model Law, i.e., "in the context of commercial activities". |
Это определение охватывает всех субъектов, которые предоставляют сертификационные услуги в пределах сферы действия Типового закона, т. е. "в контексте торговой деятельности". |
As part of its programme to execute comprehensive policies and programmes for the protection of life, health and property against the effects of ionizing radiation, the Authority regularly participates in the activities of the Scientific Committee by providing occupation exposure data of radiation workers. |
В рамках своей программы по осуществлению всеобъемлющей политики и программ охраны жизни, здоровья и имущества от действия ионизирующей радиации Служба регулярно участвует в деятельности Научного комитета, предоставляя данные о дозах облучения работников атомной промышленности в связи с их профессиональной деятельностью. |
Some of these activities are taking place in areas within national jurisdiction and have transboundary impacts which can also affect biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Некоторые из этих направлений имеют место в районах за пределами действия национальной юрисдикции и оказывают трансграничное воздействие, которое может также затрагивать биоразнообразие за пределами национальной юрисдикции. |
There was a shared understanding among participants that there will be no access to the Kyoto carbon credit market for activities to reduce emissions from deforestation during the first commitment period of the Kyoto Protocol. |
Между участниками сложилось общее понимание в отношении того, что в течение первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу деятельность по сокращению выбросов в результате обезлесения не будет иметь доступа к предусмотренным в Киотском протоколе рынкам углеродных кредитов. |
This fact led to the introduction of an Integrated Management of Childhood Illness programme, an effective strategy that brings together into a single coherent whole the activities and resources needed to combat the main childhood illnesses efficiently. |
С учетом этого была разработана концепция комплексного лечения детских болезней, представляющая собой эффективную стратегию, последовательно объединяющую в рамках единой задачи меры и действия по повышению эффективности борьбы с основными детскими заболеваниями. |
Involvement of a minor in criminal activities means the deliberate act of instilling in a minor the desire and readiness to participate in the commission of a crime. |
Под вовлечением несовершеннолетнего в преступную деятельность понимаются целенаправленные действия вовлекающего по формированию у несовершеннолетнего желания и готовности участвовать в совершении преступления. |
By way of conclusion, it must be emphasized that meeting the immediate needs of post-conflict countries often requires an urgent response by UNODC, in particular in relation to coordinating the Office's activities with those of other entities of the United Nations system. |
В заключение необходимо подчеркнуть, что для удовлетворения неотложных потребностей постконфликтных стран нередко требуются безотлагательные действия со стороны ЮНОДК, в частности в том, что касается координации деятельности Управления с деятельностью других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
to cease all activities of military and paramilitary forces in Kosovo and to withdraw these forces; |
прекратить все военные и полувоенные действия в Косово и вывести свои войска; |