The Quick Start Programme is a voluntary, time-limited trust fund administered by UNEP to support enabling activities in developing countries and countries with economies in transition. |
Программа ускоренного запуска проектов является добровольным целевым фондом с ограниченными сроками действия, который управляется ЮНЕП и который предназначен для оказания поддержки в проведении стимулирующих мероприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Those activities, by contributing to both sustainability and the generation of income for forest-based communities throughout the Network, show that the pursuit of economic opportunity is not incompatible with environmental conservation. |
Способствуя повышению стабильности доходов лесных общин в районе действия Сети, подобная деятельность свидетельствует о том, что реализация экономических возможностей вполне совместима с охраной окружающей среды. |
The plans have even more ambitious goals - to achieve comprehensive improvements in the living situation of inhabitants in these localities by means of soft instruments such as social services, employment services and educational activities to develop human resources in deprived areas. |
Эти планы преследуют еще более амбициозные цели достижение всеобъемлющих улучшений в жизненном уровне жителей этих районов посредством таких инструментов "мягкого" действия, как социальные услуги, услуги в области трудоустройства и образовательные мероприятия, направленные на развитие людских ресурсов в депрессивных районах. |
He asked whether, in the framework of the activities of the Justice and Reconciliation Commission, any perpetrators of serious crimes and enforced disappearances had already been declared guilty and criminally responsible for their acts. |
Он хотел бы знать, были ли в рамках деятельности Органа по вопросам равенства и примирения лица, замешанные в совершении тяжких преступлений и исчезновениях, признаны виновными и понесли ли они уголовную ответственность за свои действия. |
Given the extent of the allegations, there was an overarching concern that the threats, attacks and negative media campaign may form part of a broader attempt to delegitimize the activities of human rights defenders who are critical of actions and policies of the Government. |
Масштабы этих утверждений вызывают всеобщую обеспокоенность в том, что угрозы, нападения и кампании по формированию отрицательного отношения в средствах массовой информации могут являться частью более широких усилий, направленных на то, чтобы поставить вне закона деятельность правозащитников, критикующих действия и политику правительства. |
For example, PMSCs have been drawn into military-type activities when operating in volatile areas and have been involved in combat and in many incidents involving the use of firearms. |
Например, ЧВОК вовлекались в действия военного типа в ходе проведения операций в нестабильных районах и участвовали в боевых операциях и многих инцидентах, сопряженных с применением огнестрельного оружия. |
Civil society and some religious groups complain that the Government has, without cause, attempted to justify its restrictive policies and the activities of national security agencies on the grounds of "the fight against separatism, extremism and terrorism". |
Группы гражданского общества и некоторые религиозные группы жалуются на то, что правительство пытается безосновательно оправдать свою ограничительную политику и действия органов национальной безопасности "борьбой с сепаратизмом, экстремизмом и терроризмом". |
Council members condemned the activities of LRA and underlined that the protection of civilians must be of the utmost priority in actions undertaken in the fight against LRA. |
Члены Совета осудили действия ЛРА и подчеркнули, что защита гражданского населения является основной задачей при осуществлении действий по борьбе с ЛРА. |
This support was to reaffirm Tanzania's commitment and support to the Council's resolve to end the activities of foreign armed groups operating in the Democratic Republic of the Congo. |
Этой поддержкой Танзания вновь продемонстрировала свою приверженность решению проблем и подкрепила решительное стремление Совета пресечь действия иностранных вооруженных групп на территории Демократической Республики Конго. |
Militia officers formed a chain around the building in an attempt to prevent the unrest and, without the use of force, called on the demonstrators to stop their illegal activities. |
Сотрудники милиции выстроились в цепочку у здания Правительства, пытаясь предотвратить массовые беспорядки, без применения силы потребовали прекратить противоправные действия. |
Witnesses will be called only in cases where the activities of police officers may restrict an individual's constitutional rights, in the course of an inspection or a search of private premises, for example. |
Понятые будут привлекаться только в случаях, когда действия сотрудников полиции могут ограничить конституционные права граждан (осмотр, обыск в жилом помещении и т.д.). |
Coupled with drought and other climate-related changes, such activities are major drivers of migration to cities, where adequate land and housing is often not available to newcomers, especially the poor. |
В сочетании с засухой и другими климатическими изменениями эти действия являются основными причинами миграции в города, где приезжим, особенно малоимущим, зачастую практически невозможно приобрести землю или жилье. |
Finally, the draft resolution urges all Member States unreservedly to reject any denial of the Holocaust as a historical event, either in full or in part, or any activities to that end. |
Наконец, в данном проекте резолюции содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам безоговорочно отвергать любое отрицание Холокоста - будь то полное или частичное - как исторического события или любые действия в этих целях. |
Serious concern has been expressed that the reported harassment and intimidation of his wife may have been in retaliation for the activities related to calls for justice and the search for her husband. |
Была выражена серьезная обеспокоенность тем, что преследование и запугивание жены юриста могут быть проявлением мести за предпринятые действия, связанные с призывами обеспечить справедливость и разыскать ее мужа. |
Therefore, States have taken measures to reduce the scope for their intelligence services to target (or to be asked to target) these individuals and groups engaged in these activities. |
В связи с этим государства приняли меры по сокращению возможностей своих специальных служб предпринимать действия (или допускать просьбу о таких действиях) в отношении лиц и групп лиц, участвующих в такой деятельности. |
The aim of a proposed new binding legal instrument is not the outright banning of PMSCs but the establishment of minimum international standards for States parties to regulate the activities of PMSCs and their personnel. |
Цель предлагаемого нового юридически обязательного договора заключается не в введении полного запрета на действия ЧВОК, а в установлении минимальных международных стандартов для регулирования государствами-участниками деятельности ЧВОК и их персонала. |
All strategies and activities aimed at supporting the search for durable solutions have to be based upon these rights and responsibilities: |
Все стратегические разработки и практические действия по оказанию помощи в поисках долгосрочных решений, должны основываться на соблюдении этих положений. |
The Panel recommends that the Security Council explore possible ways to provide assistance to the Dakar Contact Group's cross-border monitoring activities, including by expanding the mandate of UNAMID, providing it with the necessary resources and taking account of issues of command and control. |
Группа рекомендует Совету Безопасности изучить возможные пути оказания помощи деятельности Дакарской контактной группы по обеспечению трансграничного контроля, в том числе посредством продления срока действия мандата ЮНАМИД и предоставления этой миссии необходимых ресурсов, а также обеспечения учета проблем командования и контроля. |
In this context, several important expansions of UNAMID protection activities took place during the reporting period. From 24 to 27 July 2009, UNAMID dispatched its first long-range integrated patrol to Tawilla and Kabkabiya in Northern Darfur. |
В данном контексте в течение отчетного периода произошло несколько важных событий, связанных с расширением деятельности ЮНАМИД в области защиты. 24 - 27 июля 2009 года ЮНАМИД направила свой первый комплексный патруль дальнего действия в Тавиллу и Кабкабию в Северном Дарфуре. |
Such interventions could be aligned with other relevant activities, such as the European Mobility Week and the Car Free Day to raise awareness of sustainable lifestyles through individual mobility choices. |
Такие действия можно было бы увязать с такими другими соответствующими мероприятиями, как Европейская неделя мобильности и кампания "День без автомобиля", для повышения осведомленности об устойчивых общих моделях поведения человека с учетом индивидуального выбора в области мобильности. |
The Meetings of States Parties, the Review Conferences and Amendment Conferences should not be confused with activities decided by the States Parties. |
Совещания государств-участников, конференции по рассмотрению действия и конференции по рассмотрению поправок не следует путать с видами деятельности, осуществляемыми по решению государств-участников. |
However, government action has to respect the exercise of human rights, and Governments have specific duties to protect human rights defenders against different forms of harassment that they may encounter in their activities. |
Вместе с тем действия государства не должны нарушать осуществление прав человека, и на правительстве лежат конкретные обязанности по защите правозащитников от различных видов притеснений, с которыми они могут сталкиваться в своей работе. |
Insert new indicator of achievement (b) to read: "(b) Increased number of activities, analytical papers and information materials organized or made available by OHCHR as a contribution to the fulfilment of the substantive operationalization of the right to development". |
Вставить новый текст показателя достижения результатов (Ь) следующего содержания: «Ь) увеличение числа мероприятий, аналитических документов и информационных материалов, подготавливаемых или распространяемых УВКПЧ в целях содействия обеспечению предметного действия права на развитие». |
Since the fiscal year 2002, also includes Department of Homeland Security outlays for defence-related activities, including Coast Guard and infrastructure protection and information security. |
С 2002 финансового года включают в себя также расходы министерства национальной безопасности на связанную с обороной деятельность, в том числе действия береговой охраны, расходы по защите объектов инфраструктуры и по обеспечению информационной безопасности. |
We must address this scourge of the oceans through a combination of increased flag State responsibility, strengthened port State measures to restrict market access for IUU catch and strong action against nationals involved in IUU fishing activities. |
Мы должны вести борьбу с этим бедствием Мирового океана, добиваясь более ответственного поведения со стороны государств флага, содействуя укреплению мер, принимаемых государствами порта в целях ограничения доступа на рынок улова, полученного в результате НРП, и принимая решительные действия в отношении граждан, занимающихся НРП. |