(s) The Secretary-General shall establish procedures whereby staff may seek in confidence clarification as to whether proposed outside activities would conflict with their status as international civil servants. |
Членство в политических партиях разрешается при условии, что такое членство не влечет за собой действий или обязательства совершать действия со стороны сотрудника, которые противоречат положению 1.2(h) Положений о персонале. |
In other cases, an investigation may disclose activities that clearly violate national laws, or behaviour unbecoming an international civil servant. |
В ходе расследования может быть также выявлено, что были совершены действия, явно нарушающие национальное законодательство, или имело место поведение, неподобающее для международного гражданского служащего. |
The credibility of the United Nations demands that we deal firmly with sanctions-busters and those who support or take part in activities aimed at undermining the stability of their regional neighbours. |
Доверие к Организации Объединенных Наций диктует необходимость того, чтобы мы решительно действовали по отношению к нарушителям санкций и к тем, кто поддерживает действия, направленные на подрыв стабильности в соседних по региону странах, или причастен к таким действиям. |
Although those officers are under the obligation to protect the Koreans' rights and activities, the police have been tasked with implementing stepped-up pressure on North Korea. |
В то же время директор национального полицейского агентства Японии привлек своих полицейских к участию в этой огульной репрессивной кампании, цель которой - преследование и аресты сотрудников «Чонгрён» и корейцев, проживающих в Японии, и другие подобные действия. |
In addition to UN-centered arrangements, like the Counter-terrorism Committee, existing efforts illustrate how conventions and coalition activities may be combined in a policing model. |
Наряду с деятельностью таких механизмов Организации Объединенных Наций, как Контртеррористический комитет, принимаемые в настоящее время меры демонстрируют, каким образом мероприятия в рамках конвенций и действия коалиций могут быть объединены в рамках той или иной модели противодействия. |
However, a more vigorous assessment of the time spent on activities charged by defence team members led them to strike from 28 to 30 January 2004. |
Вместе с тем введение более строгого порядка оценки времени, затраченного на действия, которое члены групп защиты указывают в своих платежных требованиях, привело к их забастовке с 28 по 30 января 2004 года. |
Much of United States case law had required parties under the reasonable care standard to undertake activities that had not necessarily been accepted commercial practices at the time. |
Во многих случаях прецедентное право Соединенных Штатов Америки требует от сторон, при-меняющих стандарт разумной осмотрительности, предпринимать такие действия, которые не обязательно являются в данный момент принятой коммерческой практикой. |
Such activities, and particularly indiscriminate gold mining in indigenous territories, put indigenous children and adolescents at risk in various ways. |
Подобные действия, в особенности неконтролируемая добыча золота на территориях, принадлежащих коренному населению, сопряжены с различными опасностями, которым подвергаются дети и подростки из числа представителей коренных общин. |
He recommended that UNEP consult with the Security Council to ascertain whether hostilities had in fact ceased in a given area prior to undertaking such activities. |
Он рекомендовал, чтобы ЮНЕП до осуществления таких мероприятий проводила консультации с Советом безопасности для выяснения вопроса о том, действительно ли в том или ином районе прекращены военные действия. |
Over the reporting period, there were several incidents of non-compliance involving KPC members carrying unauthorized weapons, conducting illegal police activities or engaging in threatening behaviour. |
За отчетный период произошло несколько инцидентов, связанных с несоблюдением достигнутых договоренностей, когда члены КЗК, имея при себе оружие, на которое у них не было разрешения, проводили незаконные полицейские операции или совершали угрожающие действия. |
Cooperation was maintained with the national tuberculosis programme to coordinate disease surveillance and control activities based on the WHO directly observed short-course strategy. |
В рамках дальнейшего сотрудничества с национальной программой по борьбе с туберкулезом координировались действия в области эпидемиологического контроля и борьбы с этим заболеванием на основе разработанного ВОЗ ускоренного метода лечения под непосредственным наблюдением. |
Established on 1 January 2004, the Financing of Terrorism Division of the Federal Criminal Investigation Department is dedicated exclusively to combating such activities. |
Как только появляется конкретное указание на действия, запрещенные Уголовным кодексом, возбуждается процедура уголовного преследования, основанием для чего, в частности, может служить принадлежность к преступной организации. |
As indicated above, this function is being reinforced through the extension of the logical-framework-based mechanism to technical cooperation activities. |
Как указывалось выше, эта функция укрепляется за счет распространения действия механизма, основанного на принципах здравого смысла, на мероприятия в области технического сотрудничества. |
UNICEF-supported activities such as polio eradication should not be limited to a small number of townships, and the same held true for USI and immunization. |
Сфера действия таких осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ мероприятий, как ликвидация полиомиелита, не должна быть ограничена небольшим количеством районов, что в равной мере справедливо в отношении ВЙС и иммунизации. |
It also publishes free of charge an electronic newsletter in English, French, Spanish, Italian and Esperanto, TransRadicalAction, which contains updates on its United Nations-related activities. |
Она также публикует бесплатный электронный бюллетень на английском, французской, испанском и итальянском языках и языке эсперанто, который называется «Трансрадикальные действия» и в котором содержится обновленная информация о ее связанной с Организацией Объединенных Наций деятельности. |
Specifically, the request should set out the reasons/justification for de-listing, taking into account the acts or activities indicating that an individual or entity is associated with Al-Qaida. |
Конкретно, в просьбе должны быть изложены причины/основания для исключения из перечня, учитывающие действия или виды деятельности, которые указывают на то, что лицо или организация связаны с «Аль-Каидой». |
The main contentious issue centred on the insistence of the Department of Justice on a statutory carve-out for the authorized intelligence activities of the United States Government. |
Основные разногласия были связаны прежде всего с тем, что министерство юстиции настаивало на включении в законопроект положения об изъятии из сферы его действия разведывательной деятельности, осуществляемой в законном порядке правительством Соединенных Штатов. |
In general, progress reported remains within the broad categories of partnership-building, capacity-building, information-sharing, publications and technical cooperation projects implementing partnership activities at the local level. |
В целом достигнутый прогресс по-прежнему характерен для обширных направлений деятельности по формированию партнерств, укреплению потенциала, организации совместного пользования информационными ресурсами, изданию публикаций и реализации проектов технического сотрудничества, в рамках которых партнерские действия осуществляются на местном уровне. |
We are committed to continuing a focused and needs-based EfE process concentrated on results-based, action-oriented activities that improve the environment and advance sustainable development in the region. |
Мы полны решимости продолжить целенаправленный и опирающийся на потребности процесс ОСЕ, в котором главное внимание будет уделяться ориентированной на результаты и действия деятельности, которая будет содействовать улучшению состояния окружающей среды и обеспечению устойчивого развития в регионе. |
The capacity-development activities of WHO centre on creating an enabling environment through training and institutional strengthening and networking. |
Эндемичные по малярии страны переориентировали свои программы с вопросов стратегического планирования на укрепление потенциала систем здравоохранения, позволяющего предпринимать широкомасштабные действия. |
He concluded by calling for an increasing concentration on subregional and national approaches and a future EfE process focused on needs-based, result-driven and action-oriented activities. |
В заключение он призвал, чтобы субрегиональным и национальным подходам уделялось все больше внимания и чтобы деятельность по линии будущего процесса ОСЕ основывалась на конкретных потребностях и была ориентирована на конкретные результаты и действия. |
Most simply, it can be defined as activities (beliefs, attitudes, feelings, actions, strategies) of a character far removed from the ordinary. |
Проще всего определить его как действия (а также убеждения, отношение к чему-то или кому-то, чувства, действия, стратегии) личности, далёкие от обычных общепринятых. |
Relevant investigative activities have been carried out. Arnold Stephanian, the head of PMMG, was questioned and granted the status of an injured person on 8 June 2006. |
По делу проводятся соответствующие следственные действия. 8 июня 2006 года был допрошен и признан потерпевшим руководитель ОДМГ Арнольд Степанян. |
It is generally accepted that the rebel movements began their first military activities late in 2002 and at the beginning of 2003 through attacks mainly directed at local police offices, where the rebels would loot Government property and weaponry. |
В целом считается общепризнанным, что повстанческие движения начали свои боевые действия в конце 2002 года - начале 2003 года. |
Since 1992, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has been engaged in brokering a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, but its activities have not been successful. |
С 1992 года вопросом урегулирования армяно-азербайджанского конфликта занимается Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), но ее действия безуспешны. |