On 12 August 1995, Croatian armed forces continued their aggressive activities along the entire line of separation in the United Nations Protected Area (UNPA) Sector East, particularly near Osijek, opening incessant small-arms and mortar fire. |
12 августа 1995 года хорватские вооруженные силы продолжали свои агрессивные действия вдоль всей линии разъединения в Районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций (РОООН), в Восточном секторе, в частности близ Осиека, постоянно ведя обстрел из легкого стрелкового оружия и минометов. |
It should also coordinate the activities of the many international observers expected for the elections by organizing briefings and dividing up the work to be done among the various participants. |
Она должна также координировать действия многочисленных международных наблюдателей, которые, как ожидается, будут следить за ходом выборов, путем организации для них информационных брифингов и распределения функций между различными участниками. |
The Special Rapporteur would like to stress that the fact that a resort caters only to wealthy clients should not lull the Government into believing that illicit activities involving children are not being conducted on its premises. |
Специальный докладчик хотела бы предостеречь правительство от ложного мнения о том, что если на курортах обслуживаются только богатые клиенты, то там отсутствует такое явление, как противозаконные действия в отношении детей. |
Although the activities referred to in article 16 are directly relevant in the context of maritime transport, they could also be performed in relation to other modes of transport. |
Хотя действия, указанные в статье 16, непосредственно относятся к морским перевозкам, они могут также осуществляться применительно к другим видам транспорта. |
While the proposed time-table shown against each element of the work programme is not immovable, it is hoped that lead countries which propose different time-tables will coordinate activities through the secretariat. |
Хотя предлагаемые сроки, указанные по каждому элементу программы работы, не являются неизменными, можно надеяться, что страны, возглавляющие деятельность по соответствующим направлениям и предлагающие иные сроки, будут координировать свои действия через секретариат. |
We re-emphasize the great importance of the eleventh preambular paragraph of the draft resolution, because it links the activities of military forces to international law. |
Нам хотелось бы еще раз подчеркнуть важное значение одиннадцатого пункта преамбулы к проекту резолюции, в котором действия воинских формирований увязываются с соблюдением норм международного права. |
A suitable text would also be drafted to get the Algerian delegation to explain the nature of the "legitimate defence groups", their relations with the Government and its control over their activities. |
Кроме того, в соответствующей формулировке к делегации Алжира будет обращена просьба представить более подробную информацию о группах самообороны, об их отношениях с правительством и о том, в какой степени правительство контролирует их действия. |
As Mr. Vieira de Mello stressed, the activities of the uncontrolled militias and the reprehensible incidents that have occurred recently cast into doubt all of the efforts undertaken in the past year by UNTAET and the Indonesian Government. |
Как подчеркнул г-н Вийеру ди Меллу, не поддающиеся контролю действия вооруженных боевиков и достойные осуждения инциденты, которые имели место в последнее время, могут свести на нет всю работу, проделанную за последний год ВАООНВТ и правительством Индонезии. |
The Social Solidarity Network has prepared a decentralized resource-administration strategy that makes it possible to coordinate activities with NGOs that have experience and understanding of displacement, and adopt a more holistic approach to care. |
Сетью солидарности была разработана стратегия управления ресурсами с делегированием полномочий, которая позволяет координировать действия с неправительственной организацией, имеющей опыт работы с перемещенным населением, и обеспечивает комплексный характер помощи. |
The União Nacional para a Independência Total de Angola, led by Jonas Savimbi, continued its guerrilla activities during the period under review, impeding the free circulation of people in certain areas and causing an increase in the total numbers of internally displaced persons and refugees. |
Национальный союз за полное освобождение Анголы, возглавляемый гном Жонасом Савимби, продолжал в течение рассматриваемого периода партизанские действия, что мешало свободному передвижению людей в некоторых районах и привело к увеличению общего количества лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев. |
In a joint statement, United Nations agencies advised the Commission about their activities in preparation for Beijing, emphasizing that acting in a coordinating way facilitated the realization of the Women in Development/gender mandates. |
В своем совместном заявлении учреждения Организации Объединенных Наций проинформировали Комиссию о своей деятельности в рамках подготовки к Пекинской конференции, подчеркнув, что координированные действия способствуют осуществлению мандатов в области участия женщин в развитии/улучшения положения женщин. |
However, the programmes and the actions of the parties are not always consistent: the need for gender equality is sometimes emphasised by those political parties that in their political activities demonstrate mostly male-dominated leadership teams. |
Программы и действия партий, однако, не всегда отличаются последовательностью: необходимость обеспечения гендерного равенства порой подчеркивается теми политическими партиями, в органах, руководящих политической деятельностью которых, доминирующее положение занимают мужчины. |
UNICEF has supported therapeutic feeding activities for a monthly caseload of some 5,700 beneficiaries through the purchase and distribution of therapeutic milk, multi-vitamin mineral complexes and oral rehydration salts. |
ЮНИСЕФ поддерживал мероприятия по лечебному питанию, которыми ежемесячно было охвачено около 5700 человек; эта работа включала закупку и распределение молока и поливитаминных препаратов лечебного действия и солей для оральной регидратации. |
In this matter, it is important to us to refer to our understanding of how financial and economic activities are excluded by reason of their particular circumstances. |
В этом отношении нам важно обратить внимание на наше понимание причин исключения из сферы действия конвенции тех или иных видов финансово-экономической деятельности с учетом их конкретных особенностей. |
The activities of Turquoise Force have included reconnaissance, ensuring the security of the zone, assistance to displaced persons and the extrication of persons at risk. |
Силы, участвующие в операции "Бирюза", выполняли следующие действия: разведка, обеспечение безопасности в зоне, помощь перемещенным лицам, эвакуация лиц, которым угрожала опасность. |
S. Zainabitdinov's activities sowed panic among the population, contributed to the establishment of a negative attitude vis-à-vis the authorities and the constitutional order in Uzbekistan, and were confirmed by an analysis of collected audiomaterials and legal, psychological, philosophical and religious studies. |
Действия С. Зайнабиддинова создали панику среди населения, способствовали формированию негативного отношения к органам власти, конституционному строю в Узбекистане и были подтверждены проведенными на основании собранных аудиоматериалов, а также судебно-психологической, философской и религиозно-филологической экспертизами. |
Based on this perennial policy and with total contempt for international demands, the Taliban leadership continued their military activities during this past summer and tried cynically to use the last moments before the cold season set in to launch their periodic offensives. |
Следуя этой давней политике и демонстрируя при этом полное презрение к требованиям международного сообщества, лидеры движения «Талибан» продолжали прошлым летом боевые действия и цинично пытались использовать последние до наступления холодов месяцы для осуществления своих систематических наступательных операций. |
Intervention here refers to a short-time effective control by a State over events or activities which are under the jurisdiction of another State. |
Физический контроль над территорией, а не суверенитет или законность обладания - вот основа ответственности государства за действия, затрагивающие другие государства". |
Many of their activities were being driven by donors' timelines and requests and not by the organization's own framework for responses and policies or by national priorities, neither of which was clear if it existed at all. |
Многие их действия обусловливались сроками и требованиями, устанавливаемыми донорами, а не диктовались собственными основополагающими принципами организации, предусмотренными в отношении мер реагирования и политики, или национальными приоритетами, ни один из которых не был четким, если вообще существовал. |
Several "technical units" on the same site should be considered as one installation if one of the activities is directly associated with the other or both units are served by the same activity. |
Нормы общего действия - совокупность стандартных минимальных требований, установленных в нормативном документе, охватывающих аспекты эксплуатации установки и предписывающих определенные условия, которые органы регулирования должны учитывать при установлении условий разрешений. |
The project is now in a consolidation phase and is looking for more financial support in order to expand its activities to the juvenile prison population, through programmes such as creches for children and family reintegration. |
В настоящее время проект находится на стадии консолидации, изыскиваются дополнительные финансовые средства для расширения его сферы действия с охватом несовершеннолетнего контингента на основе таких программ, как уход за детьми и возвращение в семью. |
As regards the maintenance of the ceasefire, the implementation of the Khusdeh agreement will result in central Tajikistan becoming more than before the focus of activities for UNMOT military observers. |
Что касается сохранения режима прекращения огня, то в результате осуществления соглашения, заключенного в Хосдехе, основным районом действия военных наблюдателей МНООНТ чаще, чем прежде, будет центральная часть Таджикистана. |
It was explained that the police had intervened in numerous cases brought to their attention by citizens complaining that they had been disturbed at home by Jehovah's Witnesses, whose activities went beyond freedom of thought, conscience and religion. |
Указывалось, что полиции пришлось вмешаться в ряде случаев, о которых ей сообщили граждане, жаловавшиеся на то, что Свидетели Иеговы вторгались в их личную жизнь, поскольку их действия выходили за рамки свободы мысли, совести и религии. |
He recommended that the working group request a prolongation of its mandate and that it be charged with establishing an international legal framework for surveillance and monitoring of TNC activities. |
Он рекомендовал, чтобы рабочая группа выступила с предложением о продлении срока действия ее мандата и чтобы ей было поручено разработать международно-правовую основу для мониторинга и контроля деятельности ТНК. |
The IAEA report on its activities gave a clear idea of the implementation of article IV, with particular emphasis on the events which had taken place since the previous review conference. |
Подготовленный МАГАТЭ документ о своей деятельности дает ясное представление о ходе реализации статьи IV, уделяя особое внимание событиям, произошедшим со времени проведения предыдущей конференции по рассмотрению действия Договора. |