Council members expressed concern and called on armed groups to discontinue their activities. |
Члены Совета выразили обеспокоенность и призвали вооруженные группировки прекратить свои действия. |
The second chapter relates to policies and activities relating to the promotion and protection of HIV/AIDS-related human rights. |
Во второй главе освещаются мероприятия и действия в области укрепления и защиты прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
However, activities by armed groups, particularly in the lower Gali area, have not ceased and the Abkhaz militia continues to be targeted. |
Однако действия вооруженных групп, особенно на юге Гальского района, не прекратились, и абхазская милиция продолжает становиться объектом нападений. |
The activities of the Albanian extremists are challenging the international community and are a blatant violation of Security Council resolution 1244 (1999). |
Действия албанских экстремистов бросают вызов международному сообществу, являются грубым нарушением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
C. Parties whose activities should be monitored |
С. Стороны, действия которых должны быть объектом |
Various activities are being carried out under the policy for the regeneration of the natural environment. |
В рамках политики восстановления природной среды предпринимаются различные действия. |
It was stressed that it was necessary to acknowledge that ALTs might arise from criminal activities, such as money-laundering. |
Была подчеркнута необходимость признания того, что причиной подачи АЗЦ могут являться преступные действия, например отмывание денег. |
"Peaceful purposes" includes appropriate defense activities in pursuit of national security and other goals. |
«Мирные цели» включают в себя соответствующие оборонительные действия для нужд национальной обороны и в других целях. |
Thus, the Assembly considers the Council's activities after the fact. |
Таким образом, Ассамблея рассматривает действия Совета после того, как они были осуществлены. |
Government officials and commanding officers should be held accountable for any action or omission allowing such forces to continue with their activities. |
Правительственные должностные лица и офицеры, занимающие командирские должности, обязаны нести ответственность за любые действия или бездействие, позволяющие таким силам продолжать свою деятельность. |
It is also important to note that surveillance and enforcement activities beyond areas of national jurisdiction are logistically difficult and expensive. |
Важно также отметить, что мероприятия по выполнению и обеспечению соблюдения за пределами действия национальной юрисдикции наталкиваются на сложности материально-технического характера и сопряжены с большими расходами. |
The Convention on Biological Diversity was the ideal instrument to promote activities for the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction. |
Конвенция о биологическом разнообразии - идеальный инструмент для стимулирования деятельности по сохранению и рациональному использованию биологических ресурсов моря за пределами зон действия национальной юрисдикции. |
The hostilities have also led to the cessation of demining activities and the laying of new mines. |
Боевые действия также привели к прекращению деятельности по разминированию и к установке новых мин. |
They cover action at all stages of a conflict and include a wide range of activities relating to both legal and physical protection. |
Они охватывают действия на всех этапах конфликта и включают разнообразные мероприятия, касающиеся как правовой, так и физической защиты. |
These plans include an evaluation of the risk, probability and actions to be taken for all related activities. |
Эти планы включают оценку степени риска и его возможности, а также действия, которые надлежит предпринять в отношении всех соответствующих мероприятий. |
The sentences for such activities ranged from a fine to eight years' imprisonment. |
За такие действия предусмотрено различное наказание от штрафа до восьми лет лишения свободы. |
They must expand into other avenues of appeal: public hearings, welfare lawsuits, enhanced media coverage, and other voluntary activities. |
Они должны расширить другие средства обращения: открытые слушания дел, судебные процессы социального обеспечения, лучшее освещение в печати и другие добровольные действия. |
United Nations activities should reflect more adequately those sweeping changes of the second half of the twentieth century, many of which shattered the world. |
Действия Организации Объединенных Наций должны более адекватно отражать радикальные изменения, которые потрясли мир во второй половине ХХ века. |
Such activities do not contribute to the peace or the nuclear disarmament that most of the Member States of this Organization desire. |
Подобные действия не способствуют миру или ядерному разоружению, к которым стремится большинство государств - членов этой Организации. |
The aggressor Eritrean troops continue to carry out numerous military and hostile activities inside Sudanese territory. |
Вторгшиеся эритрейские войска по-прежнему совершают на суданской территории многочисленные военные и враждебные действия. |
Planned joint activities include training workshops, technical advice, law reform and information networks, as well as a programme support unit at Tbilisi. |
Запланированные совместные действия включают проведение учебных семинаров, предоставление технических консультаций, помощь в проведении правовой реформы и формировании информационных сетей, а также в создании сектора поддержки программ в Тбилиси. |
The Committee should take that fact into account and vigorously condemn such activities, regardless who was responsible for them. |
Комитету следует учитывать эту возможность и решительно осуждать такие действия, кто бы их ни совершал. |
India has, however, asked for a price - undefined "reciprocal activities" - for its acceptance of the CTBT. |
Однако за свое присоединение к ДВЗИ Индия запросила цену - неопределенные "обоюдные действия". |
Other disruptive activities by elements from both sides have aimed at undermining the efforts to reunify the country. |
Другие подрывные действия элементов обеих сторон нацелены на то, чтобы помешать усилиям по воссоединению страны. |
Those activities are obviously a deliberate attempt to prevent the preservation of the cultural and environmental integrity of the sites. |
Эти действия, совершенно очевидно, являются преднамеренной попыткой помешать усилиям по обеспечению культурной и экологической целостности этих объектов. |