DFID supports specific activities to promote the rights of women and girls, including girls' education, maternal mortality and reproductive health, including HIV and AIDS. |
ММР поддерживает конкретные действия, способствующие реализации женщинами и девочками их прав, такие как предоставление девочкам образования, снижение материнской смертности и меры по охране репродуктивного здоровья, включая борьбу с ВИЧ и СПИДом. |
Finally, some States address the prohibited activities under paragraph 2 of the resolution and under the respective multilateral treaties only in the context of their criminal codes by including penalties for the violations of the prohibitions. |
И наконец, некоторые государства рассматривают запрещенные действия, указанные в пункте 2 резолюции и соответствующих многосторонних договорах, только в контексте своего уголовного кодекса, включая в него меры наказания за нарушения запретов. |
When UNFICYP police and military personnel requested them to cease their activities and leave the area until permits were obtained, the farmers attacked the United Nations patrol, damaging six vehicles. |
Когда полиция и военный персонал ВСООНК потребовали, чтобы они прекратили эти действия и покинули этот район до получения соответствующих разрешений, фермеры напали на патруль Организации Объединенных Наций, повредив шесть автомобилей. |
Section 26 of the NCSA prohibits, except in accordance with a licence, the following activities with respect to nuclear substances, prescribed equipment or prescribed information: possession, transfer, import, export, use or abandonment. |
Раздел 26 Закона о ядерной безопасности и контроле запрещает, за исключением случаев, когда на это имеется разрешение, следующие действия в отношении ядерных материалов, контролируемого оборудования или контролируемой информации: владение, передачу, импорт, экспорт, использование и оставление. |
Moreover, such activities are not conducive to fostering the atmosphere of mutual trust and calm that must prevail at this crucial juncture in the efforts to find a negotiated solution to this regional dispute. |
Кроме того, такие действия противоречат атмосфере доверия и спокойствия, которая должна царить в ходе столь важного этапа достижения путем переговоров политического решения этого регионального спора. |
Finally, it was recalled by several participants that the main divergences in the present negotiations were linked to the central question of what kind of activities should be exempted from the scope of application of the comprehensive convention. |
И наконец, несколько участников напомнили о том, что главные расхождения в ходе нынешних переговоров связаны с центральным вопросом о том, какие действия должны исключаться из сферы применения всеобъемлющей конвенции. |
One of the scholars recalled that although there was a widespread consensus that terrorism was to be condemned it was still not agreed that no objective whatsoever could justify the activities defined as offences. |
Один из ученых напомнил, что, хотя имеется широкое согласие относительно того, что терроризм должен быть осужден, все еще не достигнуто согласия в отношении того, что никакая цель, какой бы она ни была, не может оправдать действия, классифицируемые как преступления. |
o activities of persons not belonging to the armed forces who directly participate in the hostilities during an international or non-international armed conflict. |
действия лиц, не относящихся к вооруженным силам, которые принимают непосредственное участие в боевых действиях во время международного или немеждународного вооруженного конфликта. |
To carry out the ICT strategy and effectively achieve programme objectives, the following activities will be undertaken during the implementation phase: |
Для эффективного выполнения стратегии в области ИКТ и достижения целей программ на этапе выполнения будут предприняты следующие действия: |
In this regard, although the New York City Police Department had attempted to coordinate its activities with the relevant officials of the Permanent Mission on a day-to-day basis, this had not been possible as they were unable to contact their counterpart in the Mission. |
В этой связи он заявил, что, хотя Полицейское управление города Нью-Йорка пыталось ежедневно координировать свои действия с соответствующими должностными лицами Постоянного представительства, это оказалось невозможным, поскольку сотрудники полиции не могли связаться со своими коллегами в представительстве. |
The draft presents the General Assembly with selected provisions from distinct Security Council resolutions, but it contains no provisions from those resolutions that condemn the activities of the Georgian authorities. |
Проект привносит в Генеральную Ассамблею выборочные положения отдельных резолюций Совета Безопасности, однако не содержит других положений этих же резолюций, которые осуждают действия грузинских властей. |
Beneficiaries should not have to recognize any wrongdoing or refrain from engaging in peaceful political activities; and (c) the releases should be accompanied by an easing of the restrictions on the peaceful exercise of fundamental freedoms by political opponents and human rights defenders. |
Освобожденные не обязаны признавать, что они совершили какие-либо противоправные действия, или воздерживаться от участия в мирной политической деятельности; и с) освобождение должно сопровождаться снятием ограничений на мирное осуществление политическими оппонентами и правозащитниками основных свобод. |
The licensing or authorization of each export, import and transfer of conventional arms, including other associated activities, should be made on a case-by-case basis and should remain within the national competence of the Member States. |
Всякое лицензирование или санкционирование экспорта, импорта и передачи обычных вооружений, а также другие действия, связанные с этими операциями, должны осуществляться дифференцированно по каждому конкретному случаю и оставаться в национальной компетенции государств-членов. |
The SBSTA may wish to take note of the information in this document, consider the recommendations of the EGTT and determine what further actions would be needed to advance technology transfer activities under the Convention. |
ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению информацию, содержащуюся в настоящем документе, рассмотреть рекомендации ГЭПТ и наметить дальнейшие действия, которые потребуются для продвижения работы по передаче технологии согласно Конвенции. |
Opportunities for income-generating activities should be encouraged based on the development of renewable energies (Beijing); |
Ь) необходимо поощрять действия по созданию возможностей для занятия доходоприносящей деятельностью на основе освоения возобновляемых источников энергии (Пекин); |
Given the extensive network of alliances which each of the partners brings into the exercise, ENVSEC and its activities link to, build upon and integrate almost all the related work in the countries concerned. |
С учетом обширных связей, которые задействует каждый из партнеров Инициативы, ОСБЕЗ и предпринимаемые в ее рамках действия согласуются почти со всей деятельностью в данной области в соответствующих странах, основываются на ней и вписываются в нее. |
We strongly agree with the report's observation that many options are activities and actions that Parties should already be implementing, or having assistance to implement, in accordance with existing obligations under Article 4B of the Protocol and subsequent decisions of the Parties. |
Мы решительно поддерживаем содержащееся в докладе мнение о том, что многие варианты представляют собой мероприятия и действия, которые Стороны уже должны выполнять либо получать помощь для их выполнения, в соответствии с существующими обязанностями в рамках статьи 4В Протокола и последующих решений Сторон. |
This report aims to provide a preliminary overview of the current climate change activities of the United Nations and an indication of the way forward. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы провести предварительный обзор текущей деятельности Организации Объединенных Наций в связи с изменением климата и наметить дальнейшие действия. |
The actions of those in control in Nagorny Karabakh following the independence of Azerbaijan amount to secessionist activities and fall to be determined within the domestic legal system of Azerbaijan. |
Действия тех, кто осуществляет контроль в Нагорном Карабахе после получения Азербайджаном независимости, равнозначны сепаратистской деятельности и подлежат определению в правовой системе Азербайджана. |
Secondly, we must take full account of the fact that the MDGs are not factors for development per se, but rather indicators designed to guide the international community's activities. |
Во-вторых, мы должны в полной мере учитывать тот факт, что сами по себе ЦРДТ не являются факторами развития, а скорее показателями, призванными определять действия международного сообщества. |
Today, a large part of the United Nations membership comprises small States, which often do not have the resources or the means to defend themselves from the new and emerging threats, including the many and varied forms of terrorism and the activities of organized crime. |
Сегодня большинство членов Организации Объединенных Наций - это малые государства, которые зачастую не имеют ресурсов для того, чтобы защитить себя от новых и возникающих угроз, включая многочисленные и различные формы терроризма и действия организованной преступности. |
This conference, which brought together representatives of the Government, civil society, intellectual circles and the media, offered an opportunity to evaluate the impact of the Plan of Action and to debate each of these actors' future activities in the campaign against racism and discrimination. |
Это мероприятие, прошедшее с участием представителей правительства, гражданского общества, интеллектуальных кругов и средств массовой информации, позволило оценить результативность Плана действий и обсудить будущие действия каждого из субъектов борьбы против расизма и дискриминации. |
The source also argued that in addition the detention of Mr. Al-Hindi was a reprisal for the exercise of his right to freedom of opinion and expression; the authorities allegedly qualified his activities as imparting subversive ideas. |
Источник также утверждает, что задержание г-на аль-Хинди ставит целью наказать его за пользование правом на свободу убеждений и их свободное выражение; власти якобы квалифицировали его действия как распространение подрывных идей. |
These should primarily be the activities which strengthen the role of national minority councils, representatives, and non-governmental organizations, and increase their level of participation in the government bodies at the State, entity, cantonal, and municipal levels. |
Они, прежде всего, должны включать действия по укреплению роли советов, представителей и неправительственных организаций национальных меньшинств и расширению их участия в деятельности органов государственного управления на уровнях государства, Образований, кантонов и муниципалитетов. |
In 2005, within the framework of the National Programme for Combating Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance 2004-2009, the National Prosecutor's Office undertook activities aimed at establishing whether there were any organizations based on anti-Semitic or racist ideology operating in Poland. |
В 2005 году в рамках Национальной программы борьбы с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью на 2004-2009 годы Национальная прокуратура предприняла действия с целью установления наличия каких-либо организаций, основанных на антисемитской или расистской идеологии, действующих в Польше. |