That would permit the identification of activities likely to disturb regional peace and would serve as a device for early warning and monitoring to prevent their escalation into hostilities. |
Он позволит выявлять виды деятельности, способные привести к нарушению регионального мира, будет играть роль механизма раннего предупреждения и мониторинга для препятствования их перерастанию в боевые действия. |
In any event, it presents a serious threat to life and certain activities in this region, hampering its long-awaited return to normalcy. |
В любом случае такие действия представляют собой серьезную угрозу для жизни и повседневной деятельности в данном регионе и препятствуют долгожданному возвращению к нормальной жизни. |
Resolution 1325 of the Security Council did justice to women and would increase the effectiveness of United Nations activities. |
В резолюции 1325 Совета Безопасности высоко оценивается деятельность женщин и содержится призыв сделать действия Организации Объединенных Наций более эффективными. |
The provision also allows the senior staff of integrated operational teams travelling to mission areas to review mission activities and to carry out liaison with regional and local entities. |
Эти ассигнования позволят также старшим сотрудникам комплексных оперативных групп, выезжающих в районы действия миссий, следить за их деятельностью и поддерживать контакты с региональными и местными учреждениями и организациями. |
Cameroon supported the steps taken by the United Nations to implement the Beijing Platform for Action by incorporating a gender perspective into the activities of all its institutions. |
Камерун поддерживает действия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций по осуществлению Пекинской платформы действий, в том числе путем включения гендерной проблематики в деятельность всех своих учреждений. |
The United Nations should not carry out duties that could have a negative impact on internal processes whenever important activities essential to the system are not taking place. |
Организации Объединенных Наций не следует предпринимать действия, которые могут оказать негативное воздействие на внутренние процессы, если не осуществляются важные для деятельности системы меры. |
All disaster prevention and mitigation work is field oriented, thus the temporary freeze on expenditures hampered ongoing activities and made the initiation of new ones impossible. |
Вся работа по предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий ориентирована на действия на местах, в результате чего временное "замораживание" расходов замедляет текущие усилия и делает невозможным начало реализации новых мероприятий. |
"Organized crime" means the activities pursued [the acts committed] within the framework of [in relation with] a criminal organization. |
"Организованная преступность" означает деятельность, осуществляемую [действия, совершаемые] в рамках [при участии] преступной организации. |
Brazilian representatives are thus instructed to participate in the activities relating to NPT membership, in particular the year 2000 Review Conference and its preparatory work. |
Таким образом, представителям Бразилии поручено участвовать в деятельности, связанной с членством в ДНЯО, в частности в Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, а также в подготовительной работе. |
However, Eritrea will exercise its rights whenever some irresponsible members of the peacekeeping mission are found to be involved in activities outside their mandate. |
Она будет также добиваться реализации своих прав всякий раз, когда ее системе безопасности будут угрожать действия, которые, по ее мнению, идут вразрез с мандатом МООНЭЭ. |
Under the fourth Geneva Convention civilian populations living in occupied territories were granted numerous rights and restrictions were placed on the activities of the occupying Power. |
В четвертой Женевской конвенции гражданскому населению, проживающему на оккупированных территориях, предоставляются многочисленные права, а на действия оккупирующей державы налагаются ограничения. |
Why and where did such activities take place? |
Почему и где происходили такие действия? |
C. States increase their efforts to combat people smuggling and trafficking in persons, including by enacting national legislation to criminalise these activities. |
С. Государствам активизировать усилия по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими, в том числе путем укрепления национального законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за такие действия. |
Although there are no such legislative or practical measures, activities classified as offences in the Penal Code may be prosecuted by the Belgian authorities. |
Законодательные или практические меры для пресечения вышеупомянутых действий не принимались, однако в Уголовном кодексе некоторые действия квалифицируются как преступления, что позволяет бельгийским властям привлекать к ответственности за совершение некоторых деяний. |
It was also contended that those activities of military forces which are not governed by international humanitarian law should be covered by the draft convention. |
Было также заявлено, что те действия вооруженных сил, которые не регулируются международным гуманитарным правом, должны охватываться проектом конвенции. |
Mexico welcomes the various activities undertaken by the United Nations to achieve the objectives of the Year and those planned for this important commemoration. |
Мексика приветствует действия Организации Объединенных Наций по осуществлению задач, поставленных в ходе Международного года семьи, и мероприятия, запланированные в рамках нынешнего важного юбилея. |
Accountants, Accounting Firms and Chartered Secretaries (when carrying out certain activities on behalf of their clients); |
бухгалтеры, бухгалтерские фирмы и дипломированные секретари (когда они осуществляют определенные действия от имени своих клиентов); |
Action on behalf of women with disabilities involves providing them access to education and training, health care and special equipment, and encouraging their social integration through vocational activities. |
Действия, предпринимаемые в интересах женщин-инвалидов, направлены на предоставление им доступа к знаниям и образованию, предоставлению им медико-санитарного обслуживания и необходимых инвалидам технических средств, а также достижение большей степени социальной интеграции путем приобщения их к профессиональной деятельности. |
The Special Rapporteur has accumulated information and undertaken a number of working visits which have enabled him to acquire knowledge and experience on the subject of mercenary activities. |
На протяжении действия своего мандата Специальный докладчик собрал информацию и совершил ряд поездок, что позволило ему составить представление о явлении наемничества. |
Furthermore, it would be premature to embark on identification of activities which caused significant harm without a precise definition of the scope and content of the final instrument. |
Кроме того, было бы преждевременно заниматься определением видов деятельности, которые причиняют существенный ущерб, не уточнив сферу действия и содержание окончательного документа. |
That resolution does not mention the location of the organization or of its activities as a relevant factor in determining State responsibility for its acts. |
В этой резолюции местонахождение организации или ее деятельность не названы в числе существенных факторов при определении ответственности государства за ее действия. |
For action to be effective, all parties need to ensure that adequate resources and funding are available for rehabilitation and reintegration programmes and other associated activities. |
Чтобы эти действия были эффективными, все стороны должны обеспечить наличие надлежащих ресурсов и финансирования для программ реабилитации и реинтеграции и других связанных с ними видов деятельности. |
Current activities of the Organisation directly follow the decisions and recommendations of the First Review Conference and include the following: |
В настоящее время деятельность Организации осуществляется непосредственно на основе решений и рекомендаций первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции и включает: |
It has become increasingly clear that inside Somalia the continued outbreaks of hostilities are motivated by individual rivalries of faction leaders and criminal activities rather than wider issues. |
Становится все более очевидным тот факт, что продолжающиеся в Сомали спорадические боевые действия обусловлены соперничеством лидеров различных группировок и преступной деятельностью, а не более существенными вопросами. |
The ongoing fighting has disrupted the humanitarian community's regular activities and rendered it difficult to deliver assistance to the war-affected populations trapped between opposing forces. |
Постоянные боевые действия нарушили регулярную деятельность гуманитарных организаций и затруднили оказание помощи пострадавшему в результате войны населению, оказавшемуся между двумя оппозиционными силами. |