The activities of international organizations are so closely linked with their sovereign purposes that even private acts cannot be entirely excluded from immunity. |
Деятельность международных организаций настолько тесно связана с их суверенными целями, что даже действия частных лиц не могут быть полностью исключены из сферы применения иммунитета. |
The action of the United Nations system needed to be carried out more effectively through the agencies responsible for operational activities in each country. |
Действия системы Организации Объединенных Наций должны осуществляться более эффективно при посредстве учреждений, отвечающих за оперативную деятельность в каждой стране. |
We must also take strong action against nationals involved in IUU fishing activities. |
Мы должны также предпринимать решительные действия против национальных граждан, занимающихся НРП. |
Combat and guerrilla activities sow terror among the population. |
Боевые действия и партизанская война терроризируют население. |
Both activities aim at making humanitarian action more effective for the victims we seek to assist. |
Оба вида деятельности направлены на то, чтобы сделать гуманитарные действия более эффективным для жертв, которым мы стремимся помогать. |
Those who carry out such activities should in due course be punished by the international community. |
Стороны, которые осуществляют такие действия, должны, в конечном итоге, нести ответственность перед международным сообществом. |
Such activities have become increasingly prominent in the techniques of exploitation in the Democratic Republic of the Congo. |
Такие действия становятся все более заметными в области эксплуатации природных ресурсов в Демократической Республике Конго. |
The activities of the militias caused the temporary displacement of more than 3,000 persons. |
Действия боевиков привели к временному перемещению более 3000 человек. |
These activities decreased towards the end of September, following the launching of operations by UNTAET that put pressure on the militias. |
Эти действия ослабли к концу сентября после начала операций ВАООНВТ, оказавших большое давление на боевиков. |
Despite the weakening and shrinking of its military capacities, UNITA is pursuing its guerrilla activities by targeting civilians. |
Несмотря на ослабление и снижение своего военного потенциала, УНИТА продолжает вести партизанские действия, избирая в качестве своей цели гражданское население. |
This covers all financial assistance activities that the Security Council of the United Nations may render to prevent or suppress. |
Под это определение подпадают все действия, связанные с оказанием финансовой помощи, предотвращения или пресечения которых может потребовать Совет Безопасности. |
The state also prohibits those activities that are detrimental to morality or cause damage to the personality and the fine traditions of the Vietnamese people. |
Государство также запрещает такие действия, которые наносят ущерб нравственности или личности человека и прекрасным традициям вьетнамского народа. |
The proposed guidelines should not impose restrictions on the Council and its activities. |
Предлагаемые руководящие принципы не должны накладывать ограничения на Совет и его действия. |
He wished to know how the Special Rapporteur envisaged follow-up activities and what was his experience with States in that regard. |
Г-н Гроссман интересуется, какие последующие действия предусматривает Специальный докладчик и какой опыт имеется у него в этой области в отношении государств. |
All activities have been assessed positively by both female and male participants, collaborating non-profit organizations and governmental bodies. |
Все их действия оцениваются положительно участвующими в них женщинами и мужчинами, партнерскими некоммерческими организациями и государственными органами. |
Please describe what specific activities have been undertaken to implement this policy, as well as any results to date. |
Просьба сообщить, какие предпринимались конкретные действия для проведения этой политики, а также о любых достигнутых к настоящему времени результатах. |
The legislation foresees criminal, administrative, or civil liability for practising such activities. |
Дискриминационные действия граждан и организаций являются незаконными и влекут за собой уголовную, административную или гражданскую ответственность. |
A list of activities which "under no circumstances" are to be considered political offences suggests the possibility of exceptions. |
В перечне действий предусмотрена возможность требовать, чтобы было сделано исключение, при этом перечисляются те действия, которые «ни при каких обстоятельствах» нельзя расценивать как политические преступления. |
Their activities must complement those of Government. |
Их действия должны дополнять усилия правительства. |
The participants will discuss, among other things, ways and means to translate their political commitments into cooperative activities which will achieve tangible results. |
Участники обсудят, среди прочего, пути и средства претворения своих политических обязательств в совместные действия, способные приносить ощутимые результаты. |
In all its enforcement activities, the Border Patrol coordinates with counterterrorism efforts. |
Все свои действия по обеспечению соблюдения действующих законов Пограничная служба согласовывает с усилиями по борьбе с терроризмом. |
be coordinated with ongoing bilateral and multilateral activities. |
будут координировать свои действия с текущими двусторонними и многосторонними мероприятиями. |
Such action would be in line with recent proposals and decisions concerning other priority areas in which activities were heavily dependent on extrabudgetary funding. |
Такие действия будут соответствовать последним предложениям и решениям, касающимся других приоритетных сфер деятельности, в рамках которых проводимые мероприятия в значительной степени зависят от внебюджетных средств. |
Therefore, activities for the benefit of the Roma are addressed to the entire Roma community, and are not classified by gender. |
Поэтому предпринимаемые в интересах цыган действия адресуются всей цыганской общине и не классифицируются по полу. |
Although the activities themselves are laudable, it should be noted that the Vienna Declaration does not contain any such language. |
Хотя действия такого рода сами по себе следует приветствовать, нужно отметить, что Венская декларация не содержит такой формулировки. |