In view of the scope of the mandate, the activities of the Humanitarian and Development Coordination Unit have been gradually reduced. |
Принимая во внимание сферу действия мандата, количество мероприятий Группы по координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития постепенно сокращается. |
Human activities in areas beyond national jurisdiction can expand knowledge of remote ecosystems and aid the search for new food and energy sources. |
Деятельность человека за пределами действия национальной юрисдикции открывает возможности для расширения знаний об удаленных экосистемах или поиска новых источников питания и энергии. |
It should also ensure that any restrictions imposed on the operation of associations and the peaceful pursuit of their activities are compatible with article 22 of the Covenant. |
Ему также следует обеспечить, чтобы любые ограничения, налагаемые на действия ассоциаций и мирное ведение ими своей деятельности, соответствовали статье 22 Пакта. |
Building on three years of operations, the Central Emergency Response Fund continued to enable prompt, life-saving action and to support inadequately funded, essential humanitarian response activities. |
Основываясь на трехгодичном опыте работы, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации продолжал обеспечивать оперативные действия по спасению жизни людей и поддерживать недофинансируемые основные направления деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
Furthermore, the extension of the current programme will allow UNDP country office to pursue its activities in promoting and consolidating good governance and economic management for poverty eradication. |
Кроме того, продление срока действия нынешней программы позволит страновому отделению ПРООН осуществлять свою деятельность по содействию и укреплению благого управления и экономического управления в целях искоренения нищеты. |
It is important that the Council continue to provide direction regarding the activities of CTED, and the comprehensive reviews are a crucial part of that. |
Важно, чтобы Совет продолжал направлять действия ИДКТК, и очень важную роль здесь играют всеобъемлющие обзоры. |
These cells plan and carry out hostile activities within Lebanon, including the monitoring and targeting of Lebanese people and infrastructure and the relay of sensitive information. |
Такие ячейки планируют и совершают враждебные действия в стране, включая целенаправленное наблюдение за ливанцами, объектами инфраструктуры и передачей секретной информации. |
The activities of ex-combatants continue to be a potential source of instability, because of their illegal exploitation of resources in economic enclaves and inaccessible mining areas, in particular. |
По-прежнему потенциальным источником нестабильности являются действия бывших комбатантов в связи с незаконной эксплуатацией ими ресурсов в экономических анклавах и труднодоступных районах добычи в частности. |
Those training and joint operational activities have required considerable support from MONUC and would be enhanced as a crucial condition for the success of operations. |
Эти учебные и совместные оперативные действия потребовали серьезной поддержки со стороны МООНДРК и должны быть усилены в качестве одного из основных условий обеспечения успешного проведения операций. |
State Prosecutors of Montenegro are members of the South-east European Prosecutors Advisory Group which defines concrete activities for each of the countries, and cooperation is at the highest level. |
Государственные обвинители Черногории являются членами Консультативной группы обвинителей Юго-Восточной Европы, которая определяет конкретные действия каждой страны, и сотрудничество осуществляется на самом высоком уровне. |
Most participants noted that the assessments and other activities should be demand-driven, depending on user requests, with some noting the importance of input from the scientific community. |
Большинство участников отметили, что оценки и другие действия должны обусловливаться спросом и проводиться по заявкам пользователей, в то время как некоторые из них отметили важность вклада со стороны научного сообщества. |
Apart from legislative efforts, the following activities are performed in relation to implementation: |
Помимо принятия законодательных мер в целях выполнения статьи 2 Конвенции предпринимаются следующие действия: |
The combined activities of ISAF, the Government, and non-governmental organizations in parts of Regional Command East produced positive results during the reporting period. |
Совместные действия МССБ, правительства и неправительственных организаций, предпринятые в отчетный период в некоторых частях района Регионального командования «Восток», дали положительные результаты. |
States needed more statistical data in order to gain a better overview of drug trafficking and adjust their activities accordingly. |
Государствам необходимы более свежие статистические данные, чтобы иметь лучшее представление о ситуации с наркоторговлей в целом и соответствующим образом корректировать свои действия по борьбе с ней. |
However it is also important in a democratic society that there are effective safeguards and means of overseeing their work, with clearly defined political accountability for their activities. |
Однако в демократическом обществе также важно обеспечить эффективные гарантии и средства надзора за их работой с четко определенной политической ответственностью за их действия. |
In that area, government bodies, non-State organizations and Church organizations have joined forces on activities such as: |
В том же направлении действуют и скоординированные действия правительственных структур, неправительственных и религиозных организаций. |
Fulfilling of the obligations towards the Tribunal, Montenegrin judicial authorities undertake necessary activities in determining criminal responsibility for crimes against humanity and other rights guaranteed under International Law. |
Выполняя свои обязательства перед Трибуналом, судебные органы Черногории предпринимают необходимые действия по установлению уголовной ответственности за преступления против человечности и других прав, гарантированных по международному праву. |
Hostilities between belligerents not only pose a physical security risk but prevent or discourage civilians from cultivating crops, travelling to market areas and engaging in other important activities. |
Боевые действия между воюющими сторонами не только создают угрозу для физической безопасности, но и не позволяют гражданскому населению или мешают ему возделывать сельскохозяйственные культуры или доставлять их на рынок и участвовать в другой важной деятельности. |
This Preparatory Committee and the 2010 Review Conference should also condemn this Regime for its defiance of international calls and urge it to immediately stop its clandestine nuclear activities. |
Данный Подготовительный комитет и Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора также должны осудить этот режим за пренебрежение международными призывами и настоятельно призвать его немедленно прекратить свою тайную ядерную деятельность. |
Acting as accomplice to, assisting or financing prohibited activities relating to weapons of mass destruction |
Действия в качестве сообщника, оказание помощи или финансирование запрещенных видов деятельности, связанных с оружием массового уничтожения |
The operational elements, on the other hand, refer to specific actions or activities for the implementation of which deadlines can be set. |
С другой стороны, оперативные положения предусматривают конкретные действия или деятельность, для осуществления которых могут быть установлены соответствующие сроки. |
Some Parties indicated activities for which the full incremental cost should be funded on grant basis, such as capacity-building, patents, adaptation, and preparation of national plans. |
Некоторые Стороны указали виды деятельности, при осуществлении которых все дополнительные издержки должны финансироваться в форме субсидий, отнеся к ним, в частности, укрепление потенциала, деятельность, связанную с патентами, действия в области адаптации и подготовку национальных планов. |
The Government should provide more resources to the judicial system and judges should be more accountable for actions taken or omitted during their professional activities. |
Правительству следует увеличить объем средств, выделяемых на нужды судебной системы, и повысить степень подотчетности судей за действия или упущения, совершенные ими при исполнении своих служебных обязанностей. |
There is no information available suggesting that SAF made any attempt to stop the militia attacks or initiate subsequent investigations into these activities. |
У Группы не имеется никакой информации, позволяющей предположить, что СВС предпринимали какие-либо попытки пресечь действия вооруженного ополчения или провести какие-либо расследования, связанные с ними. |
The Panel continued to observe such activities, involving both rotary and fixed-wing aircraft, during the present mandate. |
В период действия своего нынешнего мандата Группа также отмечала использование самолетов и вертолетов белого цвета. |