In order to understand the legal and practical implications of this approach it is necessary first to clarify which activities are indeed governed by IHL in a way that justifies such an exemption from the comprehensive convention without creating any legal uncertainties and loopholes regarding criminal prosecution. |
Чтобы понять правовые и практические последствия этого подхода, необходимо прежде всего выяснить, какие именно виды деятельности действительно регулируются международным гуманитарным правом так, чтобы оправдывать такое изъятие из сферы действия всеобъемлющей конвенции, не создавая при этом какие-либо правовые неопределенности или лазейки в отношении уголовного преследования. |
With regard to the mandates that have been extended by the Council, the expenditures related to these activities which are of a "perennial" character have been included in the provisions of the programme budget under section 23, Human rights. |
Что касается мандатов, срок действия которых был продлен Советом, то расходы, связанные с предусмотренной этими мандатами деятельностью, которая носит «постоянный» характер, включаются в бюджет по программам в качестве ассигнований по разделу 23, «Права человека». |
The variance under this heading is attributable to decreased requirements for official travel owing to the termination of the Mission's mandate and the completion of substantive activities by 31 October 2008, as well as to the reduced scope of training programmes outside the Mission area. |
Разница по этому разделу обусловлена сокращением потребностей на официальные поездки ввиду прекращения действия мандата Миссии и завершения основной деятельности к 31 октября 2008 года, а также сокращения масштабов программ профессиональной подготовки за пределами района Миссии. |
The lower output was due to reduced riverine activities resulting in the non-renewal of contracts that ended during the period and the utilization of freight-forwarding services from 1 January 2007 |
Более низкий показатель объясняется свертыванием деятельности на реках, в связи с чем контракты, срок действия которых заканчивался в этот период, не продлевались, и использованием с 1 января 2007 года услуг грузоэкспедиторских компаний |
In the Secretary-General's view, reasons for termination of a continuing appointment in the interest of the Organization may include grounds such as change or completion of mandate, reorientation of programme or reduction in funding or activities. |
По мнению Генерального секретаря, основанием для прекращения непрерывного контракта «в интересах Организации» могут служить такие причины, как изменение или завершение срока действия мандата, переориентация программы или сокращение объема финансирования или деятельности. |
I want to stress that these activities are in breach of Cuban laws, in breach of United States laws and in breach of the conventions and rules of international law. |
Я хотел бы подчеркнуть, что эти действия нарушают кубинские законы, нарушают законы Соединенных Штатов Америки и нарушают международные конвенции и нормы международного права. |
The United Nations system and the international financial institutions should coordinate their activities to aid the most vulnerable populations and should adapt their support to the needs of each region and country. |
Система Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения должны скоординировать свои действия по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения и адаптировать свою помощь к нуждам каждого региона и страны. |
Systematic survey represents an analytical research procedure used to estimate mine suspected area in Bosnia and Herzegovina where war activities used to occur in order to estimate the true mine threat, size and characteristics of the suspected area based on the gathered information. |
Систематическое обследование представляет собой аналитическую исследовательскую процедуру, используемую для оценки предположительного минного района в Боснии и Герцеговине, где случались военные действия, с тем чтобы оценить истинную минную угрозу, размеры и характеристики подозрительного района на основе собранной информации. |
The Government has been consistently working on human-rights and international humanitarian law (IHL) teaching and training for the public security forces in order to ensure that their activities are based on respect for and compliance with the relevant principles and rules. |
Кроме того, правительство страны постоянно работает над подготовкой и обучением личного состава армии и полиции в области прав человека и международного гуманитарного права, чтобы их действия опирались на уважение и соблюдение принципов и норм в этой области. |
The basis of the strategy was to ensure that all operational activities carried out within the framework of the various Government programmes were aimed at developing the economic, social, political and environmental resource with a view to alleviating poverty. |
Базовая стратегия заключается в том, чтобы все меры и действия в рамках различных правительственных программ были направлены на развитие ресурсов в области экономики, социального прогресса, культуры, политики и окружающей среды, причем все это в целях борьбы с бедностью. |
My country supports the commitments and concrete activities of the United Nations and other international actors aimed at establishing effective measures and instruments that would strengthen long-term the international regime of the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Моя страна поддерживает обязательства и конкретные действия Организации Объединенных Наций и других международных субъектов, направленные на принятие эффективных мер и создание механизмов, которые бы укрепляли в долгосрочном плане международный режим нераспространения оружия массового уничтожения. |
If the activities of a founder or employee of an organ of the mass media violate existing legislation, then they must be halted, including suppression within the framework of criminal legislation. |
Если действия учредителя либо сотрудника средств массовой информации нарушают существующее в государстве законодательство, то оно должно быть пресечено, в том числе в рамках уголовного законодательства. |
(e) The extension of the scope of application of controlled delivery beyond drug trafficking offences to cover all activities of organized criminal groups. |
ё) расширения сферы применения метода контролируемой поставки за рамки преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и распространения его на все действия организованных преступных групп. |
Using the system, donors are made aware of complementary assistance activity in their areas of interest and they are thus able to consider partnering or tailoring their assistance activities to fit in with those of other assistance providers. |
Используя эту систему, доноры получают информацию о проводящейся параллельно деятельности по оказанию помощи в интересующих их областях и, таким образом, могут рассмотреть вопрос о том, работать ли в партнерстве с другими оказывающими помощь организациями или увязывать свои действия с действиями партнеров. |
The Department of Population Policies, in continuous collaboration with UNFPA, has organized joint activities to exchange experience, study experiments and create national population committees for support and cooperation on issues of population, development and emigration. |
Департамент по вопросам демографической политики, непрерывно сотрудничая с ЮНФПА, организовал совместные действия с целью обмена опытом, изучения экспериментальных данных и создания национальных комитетов по народонаселению для оказания поддержки и организации сотрудничества по вопросам народонаселения, развития и миграции. |
Should be cautious about measures that may cause excessive intervention in research activities... bearing in mind that the need to prevent malign actions has to take into account the need for life saving advancements. |
Следует проявлять осмотрительность насчет мер, которые могут привести к чрезмерному вторжению в исследовательскую деятельность... памятуя о том, что необходимость предотвращать злонамеренные действия должна принимать в расчет необходимость достижений ради спасения жизней. |
Responsibility and Transparency: we account for our actions to whoever sponsors our activities and we involve the communities and institutions with which we work in the choice of the project, guaranteeing information and readiness to listen. |
Ответственность и транспарентность: мы отвечаем за свои действия перед теми, кто финансирует нашу работу; мы привлекаем общины и учреждения, с которыми мы работаем, к выбору проекта, гарантируем информированность и готовность слушать. |
Such internalization of the environmental and social costs of less sustainable activities can help integrate environmental and social factors into economic decision-making through market forces, without complex policy negotiation, regulation and enforcement processes. |
Такая интернализация экологических и социальных издержек менее устойчивых видов деятельности помогает обеспечивать учет экологических и социальных факторов при принятии экономических решений за счет действия рыночных сил без сложных процессов, связанных с согласованием стратегий, регламентированием и обеспечением соблюдения установленных норм. |
I am confident that the Commission will come up with an action-oriented report on its activities that will help our constructive deliberations in advance of the 2010 NPT Review Conference and beyond. |
Я уверен, что Комиссия подготовит ориентированный на действия доклад о своей деятельности, который поможет нашей конструктивной работе накануне Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО и после нее. |
It is proposed that the General Assembly endorse the continuation of the limited discretion provision with an increase in the amount of this discretion up to $30 million for the purpose of meeting the evolving needs of the Organization in attaining its mandated programmes and activities. |
Генеральной Ассамблее предлагается одобрить продление действия положения об ограниченных полномочиях с увеличением объема этих полномочий до 30 млн. долл. США для удовлетворения меняющихся потребностей Организации в связи с осуществлением ее утвержденных программ и деятельности. |
However, marine biodiversity, including beyond areas of national jurisdiction, can be impacted by oil pollution, air pollution and greenhouse gas emissions, invasive species, noise, collisions and chemical pollution caused by shipping activities. |
Однако морское биоразнообразие, в том числе в районах за пределами действия национальной юрисдикции, может подвергнуться воздействию разливов нефти, загрязнения атмосферы и выбросов парниковых газов, чужеродных биологических видов, шума, столкновений и химического загрязнения в результате морских перевозок. |
Technical cooperation activities could extend beyond the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to regional human rights bodies and to international associations of judges and lawyers. |
Деятельность по техническому сотрудничеству может выйти за пределы сферы действия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и распространиться на региональные органы по правам человека и международные ассоциации судей и адвокатов. |
It had become clear only after extensive questioning that the elections had not taken place as planned during the 2008/09 period and that, consequently, the assumptions on which the proposed budget was based did not accurately reflect the activities envisaged. |
Лишь после многочисленных разбирательств выяснилось, что в период 2008/09 года выборы не состоялись, как было запланировано, и что, следовательно, прогнозы, на которых основывается предложенный бюджет, неточно отражают намеченные действия. |
OHCHR supported action by national human rights institutions worldwide in the context of the celebrations of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in connection with activities aimed at highlighting the legality and decency of conditions of detention. |
УВКПЧ поддерживало действия национальных учреждений по правам человека в контексте празднования шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека в связи с деятельностью, направленной на выдвижения на первый план вопросов, касающихся законности и нормальных условий содержания под стражей. |
IFAD's Latin America and the Caribbean Division executed the programme to strengthen gender mainstreaming, whose achievements include gender sensitization among key staff in IFAD projects and concrete actions to achieve gender equity in investment activities. |
Отдел Латинской Америки и Карибского бассейна МФСР выполнил программу по обеспечению более полного учета гендерного фактора, в результате реализации которой основной персонал проектов МФСР стал внимательнее относиться к гендерным вопросам и благодаря которой были предприняты конкретные действия для обеспечения гендерного равенства в инвестиционной деятельности. |