Several delegations indicated that incidences of unregulated fishing beyond national jurisdiction, persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals, seabed activities, shipping activities and dumping, as well as effects of climate change, posed a real and continuing danger to Arctic marine ecosystems. |
Ряд делегаций отметили, что нерегулируемый рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы, деятельность на дне морей и океанов, морское судоходство и сброс загрязняющих веществ, а также последствия климатических изменений создают реальную и постоянную угрозу для арктических морских экосистем. |
In developing the activities for the mandate in the period ahead, particular emphasis will be placed on activities to follow up on the progress made during the period of the first two mandates in order to consolidate and deepen those gains. |
При планировании предусмотренных мандатом мероприятий на предстоящий период особое внимание будет уделяться деятельности по развитию тех успехов, которые были достигнуты в период действия первых двух мандатов, в целях консолидации и закрепления достигнутых результатов. |
If a country has elected to account for any of these activities, it must account for carbon stock changes on all lands subject to these activities in the first and all future commitment periods. |
Если страна решит представлять информацию о любом из этих видов деятельности, она должна будет сообщить данные об изменениях в уровне накопления углерода на всех землях, охваченных этими видами деятельности, в первый и все последующие периоды действия обязательств. |
That is, it may protect certain union activities that are central to freedom of association even though they are activities of a group and cannot be characterized as the actions of individuals. |
Иными словами, закон может защищать некоторые виды профсоюзной деятельности, имеющие важное значение для свободы ассоциации, даже если речь идет о деятельности какой-либо группы, которая не может быть охарактеризована как действия отдельных лиц. |
Reports of human rights violations have been received concerning some of the activities undertaken by national security agencies and international forces, including those of the Coalition Forces, in dealing with such threats and anti-Government activities. |
Поступали сообщения о нарушениях прав человека, связанных с некоторыми действиями со стороны службы национальной безопасности и международных сил, включая действия коалиционных сил, в борьбе с такими угрозами и антиправительственной деятельностью. |
These actions by Rwanda and RCD-Goma constitute a grave violation of the ceasefire and thereby call in question all the other activities envisaged within the framework of the Lusaka Agreement, because this constitutes the prerequisite for carrying out the other activities, including the inter-Congolese dialogue. |
Эти действия Руанды и КОД/Гома представляют собой серьезное нарушение Соглашения о прекращении огня и ставят под вопрос все другие мероприятия, предусмотренные Лусакским соглашением, поскольку осуществление последнего является предварительным условием проведения других мероприятий, включая межконголезский диалог. |
In any event, it implies a ban on such activities against space objects, not a ban on the means by which such activities can be carried out. |
В любом случае подразумевается запрещение подобного рода действий против космических объектов, а не запрет на средства, с помощью которых такие действия могут быть совершены. |
Animation: We have animators on staff who provide a variety of activities during the day for all of our guests and they also offer special activities for the children. |
Мультипликация: Мы имеем аниматоров в штате, который обеспечивает разнообразие действий в течение дня для всех наших гостей, и они также предлагают специальные действия для детей. |
This will be accomplished through enhanced coordinated activities bolstered by independent UNIFIL operations, with the Force remaining prepared to respond, within its capabilities, to any contingencies or hostile activities within the area of operations. |
Одновременно будут приниматься меры к более активной координации действий, чему будет способствовать проведение ВСООНЛ самостоятельных операций и их постоянная готовность отреагировать в меру своих возможностей на любые непредвиденные ситуации и враждебные действия в районе операций. |
At the end of their meeting that day, they signed an agreement providing that all forces of the three parties cease combat activities and freeze all military activities, including military movements, deployment of forces and establishment of fortifications. |
В тот же день в конце этой встречи они подписали соглашение, предусматривающее, что все вооруженные силы трех сторон прекратят боевые действия и приостановят всю военную деятельность, включая военные передвижения, развертывание сил и возведение фортификационных сооружений. |
According to previous records, charges brought and the cases of mercenary activities analysed by this Special Rapporteur, the mercenary is an expert in war and in the illegal and criminal activities which he is hired to perform and for which he receives a large sum of money. |
Все имеющиеся факты, представленные сообщения и случаи деятельности наемников, которые были изучены Специальным докладчиком, свидетельствуют о том, что каждый наемник подготовлен для того, чтобы воевать и совершать противозаконные действия преступного характера, для чего его и нанимают за большие деньги. |
As a Party to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, her country condemned such criminal activities which hindered the United Nations in its activities. |
Будучи участником Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, ее страна осуждает подобные преступные действия, которые препятствуют деятельности Организации Объединенных Наций. |
Governments are to be encouraged to declare racist movements illegal, to proscribe them, to prohibit their propaganda activities on the ground that they can promote and incite racial violence, and enact legislation that incriminate racist activities as offences punishable by law. |
Правительства следует побуждать к тому, чтобы они объявляли расистские движения незаконными, запрещали их и проводимую ими пропагандистскую деятельность на том основании, что она может спровоцировать и разжечь расовое насилие, и принимали акты, квалифицирующие действия расистов как преступления, караемые по закону. |
On this form, the interned person recognized his actions, regretted his activities for or sympathies with the independence movement and was strongly solicited to provide information about his previous activities. |
В таком протоколе интернированное лицо признавало свои действия, выражало сожаление о своей деятельности или симпатиях к движению за независимость и от него решительно требовалось предоставление информации о своей предыдущей деятельности. |
A number of the above activities are ongoing and funded under the current budget and additional activities come within the approval to extend the current programme, for which funding is being sought. |
Ряд вышеуказанных мероприятий осуществляются в настоящее время и финансируются за счет имеющихся средств, а осуществление дополнительных мероприятий будет зависеть от утверждения предложения о продлении действия текущей программы, для которой изыскиваются финансовые средства. |
While article 19, paragraph 2, stated that the draft Convention did not apply to the activities of armed forces, that exemption applied to legitimate activities undertaken by States in accordance with international law and the Charter of the United Nations. |
В пункте 2 статьи 19 указывается, что положения проекта конвенции не распространяются на действия вооруженных сил, однако это исключение распространяется лишь на законные действия государств, осуществляемые в соответствии с нормами международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The activities of ICJ in the four years 1994 to 1997 have continued to be directed towards: promoting the observance, respect for and implementation of human rights under the rule of law; activities relating to the violations of human rights and international standard-setting. |
Деятельность МКЮ за четыре года в период с 1994 по 1997 год по-прежнему была направлена на содействие соблюдению, обеспечению уважения к правам человека и их осуществлению в условиях правопорядка и законности; предпринимались действия в связи с нарушениями прав человека и повсеместным установлением международных стандартов. |
An international regime may be defined as a set of agreed principles and policies governing the actions of those involved in specific activities or a set of activities. |
З. Международный режим можно определить как совокупность согласованных принципов и норм, регулирующих действия лиц или организаций, занятых конкретным видом деятельности или рядом видов деятельности. |
Public information activities have been focused on informing the population in the mission area about UNPROFOR's mission, mandate and activities, with a view to increasing public understanding and support of its efforts. |
Мероприятия в области общественной информации нацелены прежде всего на информирование населения в районе действия миссии о задачах, мандате и мероприятиях СООНО, с тем чтобы общественность лучше понимала осуществляемую Силами деятельность и оказывала ей поддержку. |
The sharp rise in all kinds of criminal activities, in particular terrorism, all over the world makes it necessary to update the norms that in the past codified international relations in order to enable the international community to deal with the serious challenges that such activities pose. |
Действительно, активизация в мире различного рода преступной деятельности, в особенности проблемы терроризма, обусловливает необходимость приведения норм, регулирующих вопросы дипломатических сношений, в соответствие с современными требованиями, чтобы международное сообщество имело возможность бороться с серьезными проблемами, которые порождают такие действия. |
Many of these groups have been engaged exclusively in illegal activities which imply a control of territory and of the population, such as drug-trafficking, extortion, security-related actions, racketeering and other illegal activities. |
Многие из этих групп занимаются исключительно противоправной деятельностью с установлением контроля над территорией и населением, которая включает в себя контрабанду наркотиков, вымогательство, действия, связанные с нарушением безопасности, рэкет и другие противоправные деяния. |
Separation of liability of States for harmful consequence of lawful - in the sense of not prohibited - activities from State responsibility for wrongful activities was criticized as flawed, misleading and confusing. |
Разделение вопроса об ответственности государств за вредные последствия законных, в смысле незапрещенных, видов деятельности, от вопроса об ответственности государств за противоправные действия подвергалась критике как ошибочная, сбивающая с толку и вводящая в заблуждение. |
The unlawful activities conducted by Mr. Yao and his accomplices seriously disrupted production activities in the city, as well as the inhabitants' daily lives and work routine, endangered public safety and property and provoked the strong disapproval of the general public. |
Противоправные действия г-на Яо и его сообщников были сопряжены с серьезным нарушением жизнедеятельности города, а также привели к нарушению привычного уклада жизни и повседневной трудовой деятельности граждан, создали угрозу общественной безопасности и собственности и вызвали явное недовольство широких слоев населения. |
Respondents are not asked where they were or whom they were with when they report these activities: sleeping, grooming, private activities, and when they did not remember or refused to answer. |
Респондентов не спрашивают о том, где и с кем они были, когда они отмечают следующие виды деятельности: сон, личная гигиена, действия частного характера, а также когда они не могут вспомнить или отказываются от ответа. |
During the first commitment period, the following activities shall be included by all Annex I Parties as additional human-induced activities under Article 3.4 of the Kyoto Protocol:. |
В течение первого периода действия обязательств следующие виды деятельности будут включены всеми Сторонами, включенными в приложение I, в качестве дополнительных являющихся результатом деятельности человека видов деятельности согласно статье 3.4 Киотского протокола:. |