A view was expressed that prior to moving forward, the process and procedures for the Working Group to coordinate with existing regional and global regimes and organizations with mandates to regulate activities in areas beyond national jurisdiction would require discussion in order to avoid duplication. |
Было высказано мнение о том, что, прежде чем продвигаться вперед, для избежания дублирования нужно будет обсудить процесс и процедуры координации деятельности Рабочей группы и существующих региональных и глобальных режимов и организаций, имеющих мандат на регулирование мероприятий в районах, за пределами действия национальной юрисдикции. |
Another suggestion was made that existing fisheries-related instruments and organizations could be further utilized to minimize impacts of fishing activities on the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Другое высказанное предложение предусматривало продолжение использования существующих связанных с рыболовством документов и организаций для сведения к минимуму последствий деятельности в области рыболовства для сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
Several other delegations noted that because fishing activities had an impact on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, the relationship between a new instrument and existing agreements in that regard should be addressed clearly. |
Несколько других делегаций отметили, что, поскольку деятельность в сфере рыболовства сказывается на морском биологическом разнообразии за пределами действия национальной юрисдикции, должна быть четко установлена связь между новым документом и существующими соглашениями в этой области. |
They also introduced two ongoing activities: supporting the network of market surveillance institutions and the "Joint Risk Assessment Actions" |
Они также представили два текущих направления деятельности: поддержка сети учреждений по надзору за рынками и "Совместные действия по оценке рисков": |
Many delegations noted that, while the Convention lacked specific provisions on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, it provided the legal framework for all activities in the oceans and seas and included the relevant principles. |
Многие делегации отметили, что, хотя в Конвенции отсутствуют конкретные положения относительно биоразнообразия в районах действия национальной юрисдикции, она является юридической основой для всех видов деятельности в океанах и морях и содержит в себе соответствующие принципы. |
A suggestion was made that a system of notification and reporting for new and emerging uses of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including experimental activities, be developed. |
Была высказана идея о необходимости разработки системы уведомления и отчетности в отношении новых и формирующихся видов использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая экспериментальную деятельность. |
Cuba is covered by the UNODC Regional Office for Central America and the Caribbean, located in Panama, which initiated its activities in September 2009. |
Куба входит в зону действия расположенного в Панаме Регионального отделения УНП ООН для Центральной Америки и Карибского бассейна, которое приступило к работе в сентябре 2009 года. |
After the fighting in Malakal and Bentiu, the Service conducted clearance activities at both airports to remove explosive remnants of war and allow UNMISS to resume air operations. |
После того как закончились боевые действия в Малакале и Бентиу Служба расчистила оба аэропорта от взрывоопасных пережитков войны, дав тем самым возможность МООНЮС возобновить воздушные перевозки. |
The end of the mandate of BNUB is unlikely to have a significant impact in the socio-economic development area, as related activities are already well covered by the United Nations country team. |
Прекращение действия мандата ОООНБ вряд ли серьезно скажется на положении дел в области социально-экономического развития, поскольку подобного рода деятельность уже осуществляется в широких масштабах страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The Panel does not believe that the information provided thus far changes its conclusions that the actions of the three individuals contributed to activities prohibited by the resolutions. |
Группа не считает, что представленная на данный момент информация может повлиять на заключение о том, что действия этих трех лиц содействовали деятельности, запрещенной резолюциями. |
In Katanga Province, Mayi-Mayi Kata Katanga shifted their activities towards the south and new alliances of Mayi-Mayi groups were forged. |
В провинции Катанга группировка «майи-майи Ката Катанга» перенесла свои действия далее на юг; кроме того, там образовались новые союзы между группами «майи-майи». |
East of the berm, the military observers regularly monitored 93 units, eight training areas and 38 observation posts, as well as two notified operational activities by Frente Polisario forces. |
К востоку от вала военные наблюдатели регулярно отслеживали 93 подразделения, восемь учебных районов и 38 наблюдательных пунктов, а также два оперативных действия сил Фронта ПОЛИСАРИО, о которых она была уведомлена. |
Areas of weakness currently identified in project management in UNEP that hinder good results-based management relate to the creation of a theory of change or causal pathway that shows what activities are needed to deliver the outputs and achieve outcomes. |
Слабые стороны существующей в настоящее время системы управления ЮНЕП, препятствующие надлежащему управлению, основанному на конкретных результатах, связаны с созданием теории изменений или причинно-следственных связей, которая указывает, какие нужно предпринять действия для осуществления результатов или достижения целей. |
The perpetrators of such activities make use of legal loopholes for tax avoidance, or simply directly commit illegal tax evasion. |
Для того чтобы избежать налогов, лица, совершающие такие действия, пользуются лазейками в законодательстве или просто незаконно уклоняются от уплаты налогов. |
Thanks to our strategy of cooperation and coordination with the other stakeholders whose activities will make it possible to accomplish the objective pursued, we are confident of being able to effectively participate in the arms embargo imposed on the Central African Republic. |
В этой связи с учетом нашей стратегии сотрудничества и координации с другими участниками, действия которых позволят достичь намеченных целей, мы можем быть уверены в том, что будем в состоянии активно участвовать в обеспечении оружейного эмбарго в отношении Центральноафриканской Республики. |
Particularly important are aviation activities in areas close to other countries, which are a significant risk. |
Особое значение в этом плане приобретают действия авиации в районах, расположенных поблизости от границ других стран, поскольку эти действия сопряжены со значительной опасностью; |
The weeks following the Special Rapporteur's visit were marked by intimidation against opposition leaders through the use of legal actions such as their removal from the National Assembly and the use of laws to penalize some of their alleged statements and activities. |
Последующие недели после поездки Специального докладчика были отмечены запугиванием лидеров оппозиции с помощью применения юридических санкций, в частности путем их исключения из состава Национальной ассамблеи, и использования законов для их наказания за якобы совершенные ими действия или предполагаемые заявления. |
It is clear that settlement and other illegal activities in the occupied territories of Azerbaijan pose an imminent threat to peace, security and stability in the region and undermine the rights and freedoms of hundreds of thousands of people uprooted from their homes. |
Является очевидным, что создание поселений и другие незаконные действия на оккупированных территориях Азербайджана представляют непосредственную угрозу миру, безопасности и стабильности в регионе и подрывают права и свободы сотен тысяч людей, которые были вынуждены покинуть свои дома. |
The Security Council underlines that this team would complement the work of, and should coordinate with, the Somalia and Eritrea Monitoring Group (SEMG), in order to avoid any duplication in their respective activities. |
Совет Безопасности подчеркивает, что данная группа будет дополнять работу Группы контроля по Сомали и Эритрее (ГКСЭ) и должна координировать свои действия с последней во избежание дублирования их соответствующих усилий. |
Active hostilities and insecurity in several states, especially Unity and Upper Nile, continued to disrupt humanitarian response activities and restrict road and air access for humanitarians. |
Активные боевые действия и отсутствие безопасности в некоторых штатах, особенно в штатах Вахда и Верхний Нил, продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи и ограничивать для гуманитарного персонала доступ по дорогам и по воздуху. |
While symbolic actions such as demonstrations and sports activities were taken, the absence of a coherent strategy taking into account national and international reconciliation initiatives seemed to have been the main stumbling block. |
Хотя предпринимались символические действия, такие как демонстрации и спортивные мероприятия, главным препятствием, как представляется, стало отсутствие согласованной стратегии, учитывающей национальные и международные инициативы по примирению. |
The Ethiopian authorities are focusing all their attention on individuals whose activities go beyond "the usual behaviour", or who exercise a particular function or activity that could pose a threat to the Ethiopian regime. |
Эфиопские власти концентрируют все свое внимание на тех лицах, деятельность которых выходит за рамки "обычного поведения" или которые осуществляют особые функции или действия, способные создать угрозу для эфиопского режима. |
In order to capture the interest of the public, many awareness-raising activities emphasized the local impact of climate change and the actions that can be taken at the local level to address it. |
Для того чтобы привлечь внимание общественности, во многих мероприятиях по повышению осведомленности делается упор на местные последствия изменения климата и действия, которые могут быть предприняты на местном уровне для преодоления этой проблемы. |
Staffing levels have been assessed as necessary to achieve the planned results in the initial one-year period of the Mission's mandate, while ensuring the foundations for future programme activities. |
Штатное расписание составлено таким образом, чтобы обеспечить достижение запланированных результатов в течение первого года действия мандата Миссии и заложить основу для будущей деятельности по программам. |
On the other hand, sub-orbital flights were considered by Belgium to be activities falling within the scope of the five United Nations treaties on outer space and it was therefore preferable to find a more precise definition of the term "space object" that was not tautological. |
С другой стороны, суборбитальные полеты рассматривались Бельгией как виды деятельности, входящие в сферу действия пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу, и по этой причине было бы предпочтительным найти более точное определение термина "космический объект", которое не является тавтологическим. |