All Committee activities were scrutinized at national and local levels, and any shortcomings were addressed, with a view to protecting women's rights to the full. |
Все действия Комитета тщательно контролируются на национальном и местном уровнях, и любые недостатки в его деятельности устраняются в целях обеспечения максимально полной защиты прав женщин. |
Such activities affected the health of the population and their economic and social environment and violated paragraph 12 of General Assembly resolution 55/147 which required the administering Powers in question to eliminate the remaining military bases in the Non-Self-Governing Territories which they administered. |
Подобные действия наносят ущерб здоровью населения, его экономической и социальной среде и противоречат пункту 12 резолюции 55/147 Генеральной Ассамблеи, в котором содержится призыв к соответствующим управляющим державам ликвидировать военные базы, остающиеся на несамоуправляющихся территориях, находящихся под их управлением. |
As indicated in the statement from the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba on 22 May 2003, the United States Government has initiated new activities that represent an escalation in the radio and television attacks it has been waging against Cuba for decades. |
Как отмечено в заявлении Министерства иностранных дел Республики Куба от 22 мая 2003 года, правительство Соединенных Штатов предприняло новые действия, означающие эскалацию радиоэлектронной и телевизионной агрессии, которая осуществляется против Кубы на протяжении десятилетий. |
For other delegations, the reference to the activities of "the parties" during armed conflict, including in situations of foreign occupation, was overly broad in scope, inappropriate for a law enforcement instrument and could be construed as sanctioning terrorism. |
С точки зрения других делегаций, ссылка на действия «сторон» во время вооруженного конфликта, в том числе в ситуациях иностранной оккупации, является чересчур широкой по сфере применения, неуместной для правоприменительного документа и может быть истолкована как санкционирующая терроризм. |
In some areas, contamination has been exacerbated by recent military activities and by heavy rains and landslides, which have shifted mines into previously cleared areas and altered minefield markers. |
В некоторых районах эту проблему усугубили военные действия последнего времени и сильные дожди и оползни, в результате которых произошел перенос мин на ранее разминированные участки и сдвинулись указатели минных полей. |
In that respect, Mexico firmly supports the activities of the "quartet" and Secretary of State Colin Powell to take constructive steps towards a just and lasting peace in the Middle Peace. |
В этой связи Мексика решительно поддерживает действия «четверки» и госсекретаря Колина Пауэлла, направленные на принятие конструктивных мер в целях обеспечения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The Committee is concerned that the powers of these officials are vaguely defined by law, and that their activities may violate the Convention; |
Комитет обеспокоен тем, что полномочия этих официальных должностных лиц определены в законодательстве неясно, и их действия могут представлять собой нарушение Конвенции; |
At a Politburo meeting on 24 December 1953, Mao confronted Gao and gave him a serious warning that his activities were a severe threat to Party unity. |
На заседании Политбюро 24 декабря 1953 года Мао выступил с критикой Гао и высказал ему серьезное предупреждение о том, что его действия представляют серьезную угрозу для партийного единства. |
These islands are also one of the few places on earth where tourist activities are not only closely linked to the environment, but contribute positively to the conservation projects, allowing the endemic flora and fauna to continue flourishing in their natural habitat. |
Эти острова - также одно из немногих мест на земле, где туристические маршруты действия не только близко связаны с окружающей средой, но вносят вклад положительно в проекты сохранения, позволяя местной флоре и фауне продолжить процветать в их естественной среде обитания. |
Areas with Limited Restrictions: All normal military activities can be carried out, except the reinforcement of existing minefields, the laying of mines, the concentration of forces, the construction of new headquarters, barracks and ammunition storage facilities. |
Районы с ограниченными действиями: могут осуществляться любые обыкновенные военные действия, за исключением усиления существующих минных полей, установки мин, концентрации сил, строительства новых штаб-квартир, казарм и объектов хранения боеприпасов. |
The Prime Minister generally co-ordinates the policies and activities of the Cabinet and Government departments, acting as the main public "face" of Her Majesty's Government. |
Он координирует политику и действия кабинета и различных правительственных департаментов, представляя собой «лицо» правительства её Величества. |
This string in the evolution ceased in 1914 with the breakout of World War I, which forced the movement as a whole to pause many of its activities. |
Эта последовательность в развитии прекратилась в 1914 году из-за неожиданного начала Первой Мировой войны, которая вынудила движение, в целом, приостановить многие свои действия. |
It condemned activities by armed groups, including the laying of land mines, which obstructed the work of humanitarian organisations and delayed the normalisation of the situation in the Gali region. |
СБ осудил действия вооруженных групп, включая установку наземных мин, которые препятствовали работе гуманитарных организаций и задерживали нормализацию ситуации в Гальском районе Абхазии. |
However, the scope of the Convention was much broader than those standards and, accordingly, it should be the primary source of inspiration for legislative and other activities in the field of women's rights. |
Однако сфера действия Конвенции намного шире этих норм и, соответственно, именно ее положения должны стимулировать активность в законодательной и других видах деятельности в области прав женщин. |
She would also like to know whether any impact assessment had been undertaken to determine what effect the various laws and activities were having in terms of eliminating stereotypes and discriminatory practices. |
Она также хотела бы знать, проводились ли в стране какие-либо действия по оценке того, какую роль различные законы и мероприятия играют в деле устранения стереотипов и дискриминационной практики. |
Equally important is the need to reform the working methods of the Security Council in a way that will make its operations transparent and allow for wider participation of the United Nations membership in its activities. |
В равной мере важна необходимость реформирования методов работы Совета Безопасности, чтобы сделать его действия транспарентными и позволить обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в его деятельности. |
Within the area of responsibility, UNOMIG coordinated with the CIS peacekeeping force and urged local law enforcement agencies to take additional precautionary measures to prevent an increase in criminal activities during the hazelnut harvest season. |
В пределах своего района ответственности МООННГ координировала действия с миротворческими силами СНГ и настоятельно призывала местные правоохранительные органы принимать дополнительные меры предосторожности с целью недопущения активизации преступной деятельности в сезон сбора фундука. |
All the activities described above are criminal in nature; therefore, the measures taken to combat them are those of general crime prevention and punishment. |
Все перечисленные в этом подпункте действия являются преступными, и поэтому в отношении них принимаются те же меры по предотвращению и пресечению, что и в отношении преступлений в целом. |
In May 2003 war spread to the capital, Monrovia, creating further population displacements and an extremely serious humanitarian situation, as most agencies had to suspend activities and leave the country. |
В мае 2003 года боевые действия развернулись в столице страны - Монровии, что привело к новым перемещениям населения и созданию исключительно серьезной гуманитарной ситуации, поскольку большинство учреждений были вынуждены приостановить свою деятельность и покинуть страну. |
Sensory neurons change their activities by firing sequences of action potentials in various temporal patterns, with the presence of external sensory stimuli, such as light, sound, taste, smell and touch. |
Сенсорные нейроны меняют свою активность, изменяя временной паттерн последовательности потенциалов действия, в ответ на присутствие внешних сенсорных стимулов, например света, звука, вкуса, запаха и прикосновения. |
A special cleaning program is developed for each client basing upon the specific features of activities, load on premises, special sanitary requirements and a range of other factors that are found out when meeting with specialists. |
Для каждого клиента выработана отдельная программа уборки, опираясь на специфику действия, загруженность помещений, особые санитарные требования и другие факторов, которые оговариваются при встречи со специалистами. |
The federation was founded in the Swedish city of Lund in the aftermath of the Second World War in 1947 to coordinate the activities of the many differing Lutheran churches. |
Федерация была основана в шведском городе Лунде после Второй мировой войны в 1947 году, чтобы скоординировать действия многих различных лютеранских церквей. |
Several prominent persons from former Yugoslavia were convicted for activities deemed to threaten the brotherhood and unity, such as acts of chauvinist propaganda, separatism and irredentism. |
Некоторые видные личности из бывшей Югославии были признаны виновными за действия, которые, как считают, угрожали братству и единству, такие как акты шовинистической пропаганды или сепаратизм. |
The military activities of M23 continue to undermine State authority, lead to serious violations of humanitarian law, including the recruitment of children and cause mass displacements, and humanitarian suffering in North Kivu and surrounding areas. |
Военные действия «М23» продолжают подрывать государственную власть, влекут за собой серьезные нарушения гуманитарного права, включая вербовку детей, а также вызывают массовое перемещение населения и ухудшение гуманитарной ситуации в Северном Киву и прилегающих районах. |
Having done so, the government has been quick to impose a travel ban, freeze his bank accounts, and make clear that it will monitor his activities closely. |
Сделав это, правительство быстро ввело запрет на передвижение, заморозило его счета в банке и ясно дало понять, что будет тщательно контролировать его действия. |