The Executive Secretary shall convene the Executive Committee whenever a vote is required to be taken under Article 5, 6 or 12 of this Agreement or whenever necessary to conduct activities under this Agreement. |
Исполнительный секретарь созывает Исполнительный комитет всякий раз, когда требуется проведение голосования в соответствии со статьей 5, 6 или 12 настоящего Соглашения, или всякий раз, когда необходимо предпринять какие-либо действия в соответствии с настоящим Соглашением. |
In addition, the Force's military operations have helped to reduce tensions on the country's borders and to ensure that stability there is impaired neither by unintended military confrontations nor by the activities of armed smugglers. |
Кроме того, военные действия Сил содействовали снижению напряженности на границах страны и обеспечению того, чтобы стабильности на границах не угрожала ни случайная военная конфронтация, ни действия вооруженных контрабандистов. |
Aware of the financial difficulties of the United Nations and of the need to re-examine all United Nations peace operations, including UNPREDEP, we support all activities of the Security Council for permanent evaluation of the status of all missions. |
Сознавая финансовые трудности Организации Объединенных Наций и необходимость повторного рассмотрения всех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, включая СПРООН, мы поддерживаем все действия Совета Безопасности, связанные с постоянной оценкой состояния всех миссий. |
The words "inasmuch as they are governed by other rules of international law" in that paragraph could only mean that activities undertaken by the military forces of a State in the exercise of their official duties must not contravene the accepted rules of international law. |
Имеющаяся в этом пункте фраза "насколько они регулируются другими нормами международного права" может означать только то, что действия, предпринимаемые воинскими формированиями государства в целях осуществления их официальных функций, должны не противоречить признанным нормам международного права. |
Their detention is therefore motivated by activities which they had exercised in their right to freedom of opinion and expression, as well as their right to freedom of peaceful assembly, rights which are guaranteed by articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Следовательно, основанием для их задержания послужили действия, совершенные в порядке осуществления их права на свободу мнения и его выражения, а также их права на свободу мирных собраний, т.е. прав, гарантированных статьями 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека. |
Under article 282 of the Code, seeking to arouse ethnic, racial or religious hatred or demean ethnic dignity and propagandizing citizens' exclusivity, supremacy or inferiority on grounds of their attitude to religion or their ethnic or racial background are also punishable activities. |
Согласно статье 282 данного кодекса, также подлежат наказанию действия, направленные на возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды, унижение национального достоинства, а равно пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности граждан по признаку их отношения к религии, национальной или расовой принадлежности. |
They stressed that the activities of military forces should be in conformity with international law. Moreover, it was noted that paragraph 3 was concerned with individual responsibility not the responsibility of the State. |
Они подчеркнули, что действия, предпринимаемые вооруженными силами, должны соответствовать международному праву. Кроме того, было отмечено, что пункт З касается индивидуальной ответственности, а не ответственности государства. |
In Germany's view, that and other general questions concerning the responsibility of international organizations should be decided in the first instance, while specific situations such as responsibility for activities undertaken within the framework of peacekeeping operations were not a matter of first priority. |
Германия считает, что этот и другие общие вопросы, касающиеся ответственности международных организаций, должны быть рассмотрены в первую очередь, а конкретные ситуации, касающиеся ответственности за действия, осуществленные в рамках операций по поддержанию мира, должны быть рассмотрены во вторую очередь. |
d) Any other acts or activities which are criminalized under the penal or criminal laws of the State party and which are not covered by article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol |
d) Любые другие деяния или действия, которые криминализированы в соответствии с пенитенциарным или уголовным правом государств-сторон, которые не охвачены статьей 3, параграф 1 факультативного протокола. |
Act CXX of 1999 on the modification of penal regulations... which entered into force on 1 March 2000... has modified the definition of money-laundering, extending it to all the criminal activities prior to the actual offence of money-laundering. |
В Законе СХХ 1999 года об изменении уголовного законодательства, который вступил в силу 1 марта 2000 года, пересмотрено определение «отмывания денег», с тем чтобы охватить им все уголовные действия, совершенные до момента фактического совершения преступления отмывания денег. |
The above arrangements will be implemented with due regard to the need for greater coherence of United Nations activities in the field, where it is essential that the United Nations should act as one. |
Такие действия будут осуществляться с должным учетом потребности в обеспечении большей согласованности мероприятий Организации Объединенных Наций на местах, в тех случаях, когда необходимо, чтобы вся система Организации Объединенных Наций выступала в качестве единого действующего лица. |
It stipulates liability for damages incurred due to unlawful acts, actions or inaction of State bodies and officials in connection with administrative activities as well as liability for acts of human rights institutions or legal bodies. |
Он предусматривает ответственность за ущерб, нанесенный неправомерными актами, действиями или бездействием государственных органов и должностных лиц при исполнении служебных обязанностей, а также ответственность за действия правозащитных структур и юридических органов. |
Catalytic actions on technology transfer (inventory of 150.000 available technologies, design and negotiation of transfer programmes and activities, and promoting exchange visits) |
Катализирующие действия в области передачи технологии (инвентаризация имеющихся технологий, разработка и согласование программ и мероприятий в области передачи технологии и поощрения обмена специалистами) |
For the Convention to succeed, all actors need to take concerted action: Governments, international organizations and institutions, including donor institutions, the private sector, the media and non-governmental organizations, which all need to be involved in activities under the Convention. |
Для успеха Конвенции необходимо предпринимать согласованные действия всем участвующим сторонам: правительствам, международным организациям и учреждениям, включая учреждения-доноры, частному сектору, средствам массовой информации и неправительственным организациям, - всем из которых необходимо участвовать в деятельности в рамках Конвенции. |
(a) The development of field activities at an operational level initiated by the United Nations High Commissioner for Refugees in cooperation with relevant partners, in particular the training and capacity-building initiative "Action for the Rights of Children"; |
а) расширение деятельности на местах на оперативном уровне, начатой Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в сотрудничестве с соответствующими партнерами, в частности, программу подготовки и создания потенциала под названием "Действия в защиту прав детей"; |
The Federal Republic of Germany is convinced that immediate and determined action is crucial to ensure the earliest possible success of ongoing worldwide activities to achieve a comprehensive ban on anti-personnel mines. |
противопехотных мин. Федеративная Республика Германия убеждена, что немедленные и решительные действия имеют кардинальное значение для того, чтобы как можно скорее обеспечить успешный исход текущей глобальной деятельности по достижению всеобъемлющего запрещения противопехотных мин. |
During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. |
Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами. |
However, our action on this draft resolution does not mean that Japan has changed its basic position on the necessity for a prioritization of United Nations activities or on the overall level of the United Nations budget. |
Однако наши действия в отношении этого проекта резолюции не означают, что Япония изменила свою основную позицию в плане необходимости установления приоритетов в деятельности Организации Объединенных Наций и применительно к общему уровню бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Danish Ministry of the Interior in cooperation with the Danish United Nations Association, of which the latter undertook the coordination of the actions of Danish NGOs in connection with the campaign, prepared a catalogue of ideas with suggestions for activities for the campaign. |
Датское министерство внутренних дел в сотрудничестве с датской Ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций, которая координировала действия датских НПО в связи с проведением кампании, подготовила перечень соображений с предложениями в отношении мероприятий в рамках проведения кампании. |
(b) She noted with approval that important policy documents in the areas of her mandate are publicly available, as is comprehensive information about the mandates and activities of the relevant agencies and regulators; |
Ь) она с удовлетворением отметила, что важные политические документы, относящиеся к сферам действия ее мандата, доступны широкой общественности, равно как и всесторонняя информация о мандатах и деятельности соответствующих учреждений и нормотворческих органов; |
It calls on all parties to de-escalate and to take rational and responsible steps to prevent any further aggravation of the situation, and it also calls on all parties within and neighbouring the Middle East region to cease any other provocative activities. |
Она призывает все стороны к деэскалации и принятию рациональных и ответственных шагов по предотвращению дальнейшего ухудшения ситуации, а также призывает все стороны в регионе Ближнего Востока и в соседних с ним странах прекратить любые другие провокационные действия. |
Most regional and international human rights instruments contain similar language - "ensure rights", or "ensure and secure rights" - which creates positive legal obligations to control certain activities of private individuals so as to protect against human rights abuses. |
Большинство региональных и международных соглашений по правам человека содержат аналогичные формулировки - "обеспечивать права" или "обеспечивать и гарантировать права", - из которых вытекают позитивные юридические обязанности контролировать определенные действия частных лиц в целях обеспечения защиты от нарушений прав человека. |
The law of Fiji defined terrorism as training, planning, preparation or other activities for the purposes of violent subversion in a foreign country or for the commission of acts of violence in a foreign country. |
В законодательстве Фиджи терроризм определяется как обучение, планирование, подготовка и иные действия, имеющие целью ведение подрывной деятельности в другой стране или совершение актов насилия в другой стране. |
We have also spoken many times about agreements between the ICTY and NATO not being are still secret and still in contradiction of the decisions of the Security Council; they have actually sanctioned the activities of NATO troops in the Stabilization Force in hunting down the accused. |
Мы не раз говорили о неправомерных договоренностях между МТБЮ и НАТО, которые до сих пор остаются секретными и которые, в противоречие решениям Совета Безопасности, санкционировали специальную охоту на обвиняемых, санкционировали действия контингента НАТО в Силах по стабилизации с целью охоты на обвиняемых. |
That cooperation will be the key to the success of such a comprehensive approach, and it is within that comprehensive approach that Belgium's activities are found. Belgium is contributing to the efforts of the international community. |
Такое сотрудничество будет ключом к успеху подобного всеобъемлющего подхода, и именно в рамках такого всеобъемлющего подхода осуществляются действия Бельгии. Бельгия вносит вклад в усилия международного сообщества. |